Atos 20

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hơdơi tŭ pơnuaĭ sơlŭng-sơlăng hũ kơđơ̆ng bơjơ, Pôl jà du mơnih tui-mơgru truh tô đờm pơto-kơkơi buơl guñu, bloh nư̆n apăn tơngàn sơ̆ng buơl guñu bloh nau tơ Maseđoan.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ñu nau lăm abih du c̆àr nư̆n, angui lô pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi du mơnih păng-tui, bloh nư̆n truh tơ lơgăr Grek,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n klơu blàn. Kơyoa mơnih Juđa hũ tămbơyai gơŭ tô ngă jơhà tơ Pôl, nư̆n tŭ kơjĕ trŭn ahò tô nau tơ Siri, Pôl ngă-nìn nau găn jơlàn Maseđoan bloh gài mơrai wơ̆.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nau găm sơ̆ng ñu hũ Sôpate, anà Pirus, mơnih 'Bere; Aritak sơ̆ng Sekundus la mơnih Tesalônika; Gaius mơnih Đerbơ; Timôthe; găm sơ̆ng Tic̆ikơ sơ̆ng Trôphim, la mơnih Asi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Du mơnih ni nau dơlhơu sơ̆ng c̆àng buơl dơlhă tơ Trôas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pơ-ơnah buơl dơlhă, nư̆n hơdơi du hơrơi 'bơ̆ng pah 'buh hũ tơpơi, buơl dơlhă trŭn ahò tơ Philip, sơ̆ng lơma hơrơi hơdơi buơl dơlhă tòm buơl guñu lăm Trôas. Buơl dơlhă dò wơ̆ tơ anih nư̆n tơjuh hơrơi.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, buơl dơlhă pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng. Pôl pơto-mơblàng tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng kơyoa hơrơi pơgi Pôl păl nau, nư̆n Pôl kừ pơto-mơblàng mĭt tơ̆l truh tơ mơtưh mơlăm.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Hũ lô apui-đèng lăm adŭ tăl ngŏ sàng, anih buơl dơlhă dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Sa aràng mơnih lơkơi dăm angăn la Ơtikus, dò guh tơ gah bơh 'băng phŭt, đih yùm lăm tŭ păng Pôl pơto-mơblàng atàh. Kơyoa đih wơ̆r biă, nư̆n ñu mư̆ng tăl klơu sàng ngŏ lơbuh trŭn tơ ala, sơ̆ng tŭ aràng đơ̆ng ñu tơgồ, nư̆n 'buh ñu mơtai bơjơ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bloh Pôl nau trŭn, pơkiăng rùp tơ ngŏ ñu, kuăr ñu bloh đờm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lài: “Juơi sơnư̆ng-huơĭ, ñu sơđaŭ dò hơdiŭ.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pôl gài đì wơ̆ tơ tăl ngŏ sàng, 'bĕt pah sơ̆ng 'bơ̆ng. Pôl đờm glai sơ̆ng buơl guñu suơi biă, tơ̆l truh tơ glai ờm nư̆n ka tơbiă nau.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aràng ba mơnih lơkơi dăm nư̆n nau wơ̆ tơ sàng, sơ̆ng ñu sơđaŭ dò hơdiŭ, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih hũ pơluơ-pơrơngài lô biă.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Buơl dơlhă nau dơlhơu, đì ahò nau tơ Asôs, la anih buơl dơlhă rơŭ tòm sơ̆ng rò Pôl; ñu hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, kơyoa ñu khiăng nau jơlàn tơkai.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tòm gơŭ tơ Asôs, buơl dơlhă rò ñu trŭn ahò, sơ̆ng găm sơgơŭ nau truh tơ Mitilen.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mư̆ng anih nư̆n, sơđaŭ tui jơlàn ia-tơsì, hơrơi hơdơi buơl dơlhă truh găn aguăn ia-tơsì C̆iôs. Hơrơi hơdơi wơ̆, buơl dơlhă pleh tơma lăm Samôs, sơ̆ng nau sa hơrơi tra wơ̆, nư̆n truh tơ Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Kơyoa Pôl hũ ngă-nìn mĭn nau găn Ephesô soh, bloh 'buh pơdơh wơ̆ tô juơi lơhiă lô tŭ-jơ lăm Asi. Ñu nau tơmbah-tơmbàn yơu nư̆n tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n hũ mơta tơ Jerusalem sơmào hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Tŭ nư̆n, mư̆ng Milet, Pôl pơđăr mơnih truh tơ Ephesô, jà du mơnih gơnuăr-tha lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih truh.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tŭ buơl guñu truh, Pôl đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mư̆ng hơrơi dơlhă truh tơ c̆àr Asi, dơlhă hơdiŭ sơ̆ng buơl adơi-ai hơyơu lơi, lăm luĭ tŭ-hơrơi nư̆n, abih buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Dơlhă duh bruă Yàng sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn pơ-ơneh rùp, lô tŭ păl hŏ ia mơta, sơ̆ng păl kŏng lô pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr kơyoa mơnih Juđa sơnư̆ng-bơyai tô ngă jơhà tơ dơlhă.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dơlhă pơto-akhàn tơgrơ̆ pơnuaĭ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ. Dơlhă hũ pơto-pơsài buơl adơi-ai tơ du anih lô mơnih, kŭng yơu mư̆ng sàng ni truh sàng dih.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Dơlhă hũ ngă grơh tơ mơnih Juđa găm sơ̆ng mơnih Grek thơu lài buơl guñu păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh, gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng păl păng-tui lăm Yàng Jêsu, la Yàng buơl gudrơi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tŭ ni, dơlhă hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơkơŭ-pơđăr, păl nau truh tơ Jerusalem. Dơlhă 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ rơŭ tơbiă truh sơ̆ng dơlhă tơ anih nư̆n.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Mĭn Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi pơthơu dơlhơu tơ dơlhă lài, lăm yàu plơi-prŏng, srĕng-anuh sơ̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr dò c̆àng dơlhă.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Bloh sơ̆ng dơlhă, dơlhă 'buh c̆ơ pơnuaĭ hơdiŭ drơi la c̆ơk-màng, mĭn ngă hơyơu dơlhă đuaĭ abih jơlàn đuaĭ tămkơc̆ah sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă bloh dơlhă hũ đồ-mă mư̆ng Yàng Jêsu, tô ngă grơh tơ Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Tŭ ni, dơlhă thơu lài lăm abih buơl adơi-ai, la du mơnih bloh dơlhă hũ pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì, 'buh sa aràng mơnih lơi rơŭ 'buh 'bò mơta dơlhă tra.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kơyoa nư̆n, hơrơi ni dơlhă đờm ngă grơh nìn-kơjăp tơ anaŭ buơl adơi-ai lài, dơlhă 'buh hũ glài-sơnoh mư̆ng drah abih buơl adơi-ai.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kơyoa dơlhă hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì khiăng buơl adơi-ai thơu, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Buơl adơi-ai păl gàr-rơmiă bĕ rùp-phŭn drơi găm sơ̆ng abih tơrpuơl abo bloh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pồ-rơwah buơl adơi-ai ngă mơnih c̆ơ-gàr, tô glăng-c̆ơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì, bloh Pô hũ blơi sơ̆ng rùp-phŭn drah Pô.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Dơlhă thơu lài hơdơi tŭ dơlhă nau, rơŭ hũ du mơnih blơ̆ lơ̆r sơrlèt tơma tơkrah buơl adơi-ai, buơl guñu 'buh krơi yơu du asơu sĭng mơsak-jơhà, 'buh pơlai tơrpuơl abo ơu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mư̆ng tơkrah buơl adơi-ai, kŭng rơŭ hũ du mơnih tơgồ đì, đờm pơto du pơnuaĭ sŭng asŭ, tô dùi-pơluơ du mơnih tui-mơgru tui buơl guñu.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, sơ̆ng sơdơ̆r bĕ lài, lăm luĭ klơu thŭn, hơrơi kŭng yơu mơlăm, dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh đờm pơto-kơkơi yàu aràng lăm buơl adơi-ai, lô tŭ păl hŏ ia mơta.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Tŭ ni, dơlhă jào buơl adơi-ai tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơ jơlàn pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, la pơnuaĭ hũ rơgơi bơ̆-pơdơ̆ng buơl adơi-ai, sơ̆ng brơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ buơl adơi-ai găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă pơsơc̆ih-sri.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Dơlhă 'buh hàm priă-jền, mừh, halài khăn-ào aràng sơi ơu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Rùp-phŭn buơl adơi-ai thơu loh-làng la dua gah tơngàn ni hũ ngă tơbiă tơgrơ̆ phơ̆n păl hũ tô angui 'bơ̆ng tơ rùp-phŭn dơlhă, kŭng yơu tơ du mơnih nau sơ̆ng dơlhă.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Dơlhă ngă yơu nư̆n tô ngă krơh tơ buơl adơi-ai lài buơl gudrơi păl ngă bruă gleh-glăr tô dŏng-kờl du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng păl sơdơ̆r wơ̆ bĕ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm pơto: Brơi pơrpha nư̆n hũ lơngai-pơtuah rơlau la đồ-mă.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Pôl c̆ĕ tơ-ù trŭn bloh iơu-lài sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih, aràng sơi kŭng hia soh, sơ̆ng buơl guñu kuăr tơkuai Pôl bloh c̆ŭm.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Buơl guñu dơnuh-dơnà rơlau abih la tŭ păng Pôl đờm lài buơl guñu rơŭ 'buh dò păp 'bò mơta Pôl tra. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu ba pơrlau Pôl trŭn lăm ahò.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.