Atos 20
Chru (CJE) vs NVI
1 Hơdơi tŭ pơnuaĭ sơlŭng-sơlăng hũ kơđơ̆ng bơjơ, Pôl jà du mơnih tui-mơgru truh tô đờm pơto-kơkơi buơl guñu, bloh nư̆n apăn tơngàn sơ̆ng buơl guñu bloh nau tơ Maseđoan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ñu nau lăm abih du c̆àr nư̆n, angui lô pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi du mơnih păng-tui, bloh nư̆n truh tơ lơgăr Grek,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n klơu blàn. Kơyoa mơnih Juđa hũ tămbơyai gơŭ tô ngă jơhà tơ Pôl, nư̆n tŭ kơjĕ trŭn ahò tô nau tơ Siri, Pôl ngă-nìn nau găn jơlàn Maseđoan bloh gài mơrai wơ̆.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nau găm sơ̆ng ñu hũ Sôpate, anà Pirus, mơnih 'Bere; Aritak sơ̆ng Sekundus la mơnih Tesalônika; Gaius mơnih Đerbơ; Timôthe; găm sơ̆ng Tic̆ikơ sơ̆ng Trôphim, la mơnih Asi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Du mơnih ni nau dơlhơu sơ̆ng c̆àng buơl dơlhă tơ Trôas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pơ-ơnah buơl dơlhă, nư̆n hơdơi du hơrơi 'bơ̆ng pah 'buh hũ tơpơi, buơl dơlhă trŭn ahò tơ Philip, sơ̆ng lơma hơrơi hơdơi buơl dơlhă tòm buơl guñu lăm Trôas. Buơl dơlhă dò wơ̆ tơ anih nư̆n tơjuh hơrơi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, buơl dơlhă pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng. Pôl pơto-mơblàng tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng kơyoa hơrơi pơgi Pôl păl nau, nư̆n Pôl kừ pơto-mơblàng mĭt tơ̆l truh tơ mơtưh mơlăm.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Hũ lô apui-đèng lăm adŭ tăl ngŏ sàng, anih buơl dơlhă dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Sa aràng mơnih lơkơi dăm angăn la Ơtikus, dò guh tơ gah bơh 'băng phŭt, đih yùm lăm tŭ păng Pôl pơto-mơblàng atàh. Kơyoa đih wơ̆r biă, nư̆n ñu mư̆ng tăl klơu sàng ngŏ lơbuh trŭn tơ ala, sơ̆ng tŭ aràng đơ̆ng ñu tơgồ, nư̆n 'buh ñu mơtai bơjơ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bloh Pôl nau trŭn, pơkiăng rùp tơ ngŏ ñu, kuăr ñu bloh đờm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lài: “Juơi sơnư̆ng-huơĭ, ñu sơđaŭ dò hơdiŭ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pôl gài đì wơ̆ tơ tăl ngŏ sàng, 'bĕt pah sơ̆ng 'bơ̆ng. Pôl đờm glai sơ̆ng buơl guñu suơi biă, tơ̆l truh tơ glai ờm nư̆n ka tơbiă nau.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Aràng ba mơnih lơkơi dăm nư̆n nau wơ̆ tơ sàng, sơ̆ng ñu sơđaŭ dò hơdiŭ, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih hũ pơluơ-pơrơngài lô biă.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Buơl dơlhă nau dơlhơu, đì ahò nau tơ Asôs, la anih buơl dơlhă rơŭ tòm sơ̆ng rò Pôl; ñu hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, kơyoa ñu khiăng nau jơlàn tơkai.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tòm gơŭ tơ Asôs, buơl dơlhă rò ñu trŭn ahò, sơ̆ng găm sơgơŭ nau truh tơ Mitilen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mư̆ng anih nư̆n, sơđaŭ tui jơlàn ia-tơsì, hơrơi hơdơi buơl dơlhă truh găn aguăn ia-tơsì C̆iôs. Hơrơi hơdơi wơ̆, buơl dơlhă pleh tơma lăm Samôs, sơ̆ng nau sa hơrơi tra wơ̆, nư̆n truh tơ Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kơyoa Pôl hũ ngă-nìn mĭn nau găn Ephesô soh, bloh 'buh pơdơh wơ̆ tô juơi lơhiă lô tŭ-jơ lăm Asi. Ñu nau tơmbah-tơmbàn yơu nư̆n tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n hũ mơta tơ Jerusalem sơmào hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tŭ nư̆n, mư̆ng Milet, Pôl pơđăr mơnih truh tơ Ephesô, jà du mơnih gơnuăr-tha lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih truh.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tŭ buơl guñu truh, Pôl đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mư̆ng hơrơi dơlhă truh tơ c̆àr Asi, dơlhă hơdiŭ sơ̆ng buơl adơi-ai hơyơu lơi, lăm luĭ tŭ-hơrơi nư̆n, abih buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Dơlhă duh bruă Yàng sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn pơ-ơneh rùp, lô tŭ păl hŏ ia mơta, sơ̆ng păl kŏng lô pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr kơyoa mơnih Juđa sơnư̆ng-bơyai tô ngă jơhà tơ dơlhă.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Dơlhă pơto-akhàn tơgrơ̆ pơnuaĭ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ. Dơlhă hũ pơto-pơsài buơl adơi-ai tơ du anih lô mơnih, kŭng yơu mư̆ng sàng ni truh sàng dih.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Dơlhă hũ ngă grơh tơ mơnih Juđa găm sơ̆ng mơnih Grek thơu lài buơl guñu păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh, gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng păl păng-tui lăm Yàng Jêsu, la Yàng buơl gudrơi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tŭ ni, dơlhă hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơkơŭ-pơđăr, păl nau truh tơ Jerusalem. Dơlhă 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ rơŭ tơbiă truh sơ̆ng dơlhă tơ anih nư̆n.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mĭn Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi pơthơu dơlhơu tơ dơlhă lài, lăm yàu plơi-prŏng, srĕng-anuh sơ̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr dò c̆àng dơlhă.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bloh sơ̆ng dơlhă, dơlhă 'buh c̆ơ pơnuaĭ hơdiŭ drơi la c̆ơk-màng, mĭn ngă hơyơu dơlhă đuaĭ abih jơlàn đuaĭ tămkơc̆ah sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă bloh dơlhă hũ đồ-mă mư̆ng Yàng Jêsu, tô ngă grơh tơ Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tŭ ni, dơlhă thơu lài lăm abih buơl adơi-ai, la du mơnih bloh dơlhă hũ pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì, 'buh sa aràng mơnih lơi rơŭ 'buh 'bò mơta dơlhă tra.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kơyoa nư̆n, hơrơi ni dơlhă đờm ngă grơh nìn-kơjăp tơ anaŭ buơl adơi-ai lài, dơlhă 'buh hũ glài-sơnoh mư̆ng drah abih buơl adơi-ai.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kơyoa dơlhă hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì khiăng buơl adơi-ai thơu, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Buơl adơi-ai păl gàr-rơmiă bĕ rùp-phŭn drơi găm sơ̆ng abih tơrpuơl abo bloh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pồ-rơwah buơl adơi-ai ngă mơnih c̆ơ-gàr, tô glăng-c̆ơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì, bloh Pô hũ blơi sơ̆ng rùp-phŭn drah Pô.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Dơlhă thơu lài hơdơi tŭ dơlhă nau, rơŭ hũ du mơnih blơ̆ lơ̆r sơrlèt tơma tơkrah buơl adơi-ai, buơl guñu 'buh krơi yơu du asơu sĭng mơsak-jơhà, 'buh pơlai tơrpuơl abo ơu.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mư̆ng tơkrah buơl adơi-ai, kŭng rơŭ hũ du mơnih tơgồ đì, đờm pơto du pơnuaĭ sŭng asŭ, tô dùi-pơluơ du mơnih tui-mơgru tui buơl guñu.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, sơ̆ng sơdơ̆r bĕ lài, lăm luĭ klơu thŭn, hơrơi kŭng yơu mơlăm, dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh đờm pơto-kơkơi yàu aràng lăm buơl adơi-ai, lô tŭ păl hŏ ia mơta.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Tŭ ni, dơlhă jào buơl adơi-ai tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơ jơlàn pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, la pơnuaĭ hũ rơgơi bơ̆-pơdơ̆ng buơl adơi-ai, sơ̆ng brơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ buơl adơi-ai găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă pơsơc̆ih-sri.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Dơlhă 'buh hàm priă-jền, mừh, halài khăn-ào aràng sơi ơu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Rùp-phŭn buơl adơi-ai thơu loh-làng la dua gah tơngàn ni hũ ngă tơbiă tơgrơ̆ phơ̆n păl hũ tô angui 'bơ̆ng tơ rùp-phŭn dơlhă, kŭng yơu tơ du mơnih nau sơ̆ng dơlhă.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Dơlhă ngă yơu nư̆n tô ngă krơh tơ buơl adơi-ai lài buơl gudrơi păl ngă bruă gleh-glăr tô dŏng-kờl du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng păl sơdơ̆r wơ̆ bĕ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm pơto: Brơi pơrpha nư̆n hũ lơngai-pơtuah rơlau la đồ-mă.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Pôl c̆ĕ tơ-ù trŭn bloh iơu-lài sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih, aràng sơi kŭng hia soh, sơ̆ng buơl guñu kuăr tơkuai Pôl bloh c̆ŭm.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Buơl guñu dơnuh-dơnà rơlau abih la tŭ păng Pôl đờm lài buơl guñu rơŭ 'buh dò păp 'bò mơta Pôl tra. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu ba pơrlau Pôl trŭn lăm ahò.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.