Atos 20

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hơdơi tŭ pơnuaĭ sơlŭng-sơlăng hũ kơđơ̆ng bơjơ, Pôl jà du mơnih tui-mơgru truh tô đờm pơto-kơkơi buơl guñu, bloh nư̆n apăn tơngàn sơ̆ng buơl guñu bloh nau tơ Maseđoan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ñu nau lăm abih du c̆àr nư̆n, angui lô pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi du mơnih păng-tui, bloh nư̆n truh tơ lơgăr Grek,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 sơ̆ng dò wơ̆ tơ anih nư̆n klơu blàn. Kơyoa mơnih Juđa hũ tămbơyai gơŭ tô ngă jơhà tơ Pôl, nư̆n tŭ kơjĕ trŭn ahò tô nau tơ Siri, Pôl ngă-nìn nau găn jơlàn Maseđoan bloh gài mơrai wơ̆.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nau găm sơ̆ng ñu hũ Sôpate, anà Pirus, mơnih 'Bere; Aritak sơ̆ng Sekundus la mơnih Tesalônika; Gaius mơnih Đerbơ; Timôthe; găm sơ̆ng Tic̆ikơ sơ̆ng Trôphim, la mơnih Asi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Du mơnih ni nau dơlhơu sơ̆ng c̆àng buơl dơlhă tơ Trôas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pơ-ơnah buơl dơlhă, nư̆n hơdơi du hơrơi 'bơ̆ng pah 'buh hũ tơpơi, buơl dơlhă trŭn ahò tơ Philip, sơ̆ng lơma hơrơi hơdơi buơl dơlhă tòm buơl guñu lăm Trôas. Buơl dơlhă dò wơ̆ tơ anih nư̆n tơjuh hơrơi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, buơl dơlhă pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ tô 'bĕt pah 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng. Pôl pơto-mơblàng tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng kơyoa hơrơi pơgi Pôl păl nau, nư̆n Pôl kừ pơto-mơblàng mĭt tơ̆l truh tơ mơtưh mơlăm.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Hũ lô apui-đèng lăm adŭ tăl ngŏ sàng, anih buơl dơlhă dò pơtòm-pơjŭm gơŭ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sa aràng mơnih lơkơi dăm angăn la Ơtikus, dò guh tơ gah bơh 'băng phŭt, đih yùm lăm tŭ păng Pôl pơto-mơblàng atàh. Kơyoa đih wơ̆r biă, nư̆n ñu mư̆ng tăl klơu sàng ngŏ lơbuh trŭn tơ ala, sơ̆ng tŭ aràng đơ̆ng ñu tơgồ, nư̆n 'buh ñu mơtai bơjơ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bloh Pôl nau trŭn, pơkiăng rùp tơ ngŏ ñu, kuăr ñu bloh đờm sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih lài: “Juơi sơnư̆ng-huơĭ, ñu sơđaŭ dò hơdiŭ.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pôl gài đì wơ̆ tơ tăl ngŏ sàng, 'bĕt pah sơ̆ng 'bơ̆ng. Pôl đờm glai sơ̆ng buơl guñu suơi biă, tơ̆l truh tơ glai ờm nư̆n ka tơbiă nau.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Aràng ba mơnih lơkơi dăm nư̆n nau wơ̆ tơ sàng, sơ̆ng ñu sơđaŭ dò hơdiŭ, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih hũ pơluơ-pơrơngài lô biă.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Buơl dơlhă nau dơlhơu, đì ahò nau tơ Asôs, la anih buơl dơlhă rơŭ tòm sơ̆ng rò Pôl; ñu hũ daŭ-rơlaŭ yơu nư̆n, kơyoa ñu khiăng nau jơlàn tơkai.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tòm gơŭ tơ Asôs, buơl dơlhă rò ñu trŭn ahò, sơ̆ng găm sơgơŭ nau truh tơ Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mư̆ng anih nư̆n, sơđaŭ tui jơlàn ia-tơsì, hơrơi hơdơi buơl dơlhă truh găn aguăn ia-tơsì C̆iôs. Hơrơi hơdơi wơ̆, buơl dơlhă pleh tơma lăm Samôs, sơ̆ng nau sa hơrơi tra wơ̆, nư̆n truh tơ Milet.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kơyoa Pôl hũ ngă-nìn mĭn nau găn Ephesô soh, bloh 'buh pơdơh wơ̆ tô juơi lơhiă lô tŭ-jơ lăm Asi. Ñu nau tơmbah-tơmbàn yơu nư̆n tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n hũ mơta tơ Jerusalem sơmào hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Tŭ nư̆n, mư̆ng Milet, Pôl pơđăr mơnih truh tơ Ephesô, jà du mơnih gơnuăr-tha lăm Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih truh.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tŭ buơl guñu truh, Pôl đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mư̆ng hơrơi dơlhă truh tơ c̆àr Asi, dơlhă hơdiŭ sơ̆ng buơl adơi-ai hơyơu lơi, lăm luĭ tŭ-hơrơi nư̆n, abih buơl adơi-ai hũ thơu loh-làng.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Dơlhă duh bruă Yàng sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn pơ-ơneh rùp, lô tŭ păl hŏ ia mơta, sơ̆ng păl kŏng lô pơnuaĭ pơlòng gleh-glăr kơyoa mơnih Juđa sơnư̆ng-bơyai tô ngă jơhà tơ dơlhă.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dơlhă pơto-akhàn tơgrơ̆ pơnuaĭ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ. Dơlhă hũ pơto-pơsài buơl adơi-ai tơ du anih lô mơnih, kŭng yơu mư̆ng sàng ni truh sàng dih.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Dơlhă hũ ngă grơh tơ mơnih Juđa găm sơ̆ng mơnih Grek thơu lài buơl guñu păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh, gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng păl păng-tui lăm Yàng Jêsu, la Yàng buơl gudrơi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tŭ ni, dơlhă hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơkơŭ-pơđăr, păl nau truh tơ Jerusalem. Dơlhă 'buh thơu pơnuaĭ hơgĕ rơŭ tơbiă truh sơ̆ng dơlhă tơ anih nư̆n.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mĭn Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ brơi pơthơu dơlhơu tơ dơlhă lài, lăm yàu plơi-prŏng, srĕng-anuh sơ̆ng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr dò c̆àng dơlhă.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bloh sơ̆ng dơlhă, dơlhă 'buh c̆ơ pơnuaĭ hơdiŭ drơi la c̆ơk-màng, mĭn ngă hơyơu dơlhă đuaĭ abih jơlàn đuaĭ tămkơc̆ah sơ̆ng ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă bloh dơlhă hũ đồ-mă mư̆ng Yàng Jêsu, tô ngă grơh tơ Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Tŭ ni, dơlhă thơu lài lăm abih buơl adơi-ai, la du mơnih bloh dơlhă hũ pơto-akhàn mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì, 'buh sa aràng mơnih lơi rơŭ 'buh 'bò mơta dơlhă tra.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kơyoa nư̆n, hơrơi ni dơlhă đờm ngă grơh nìn-kơjăp tơ anaŭ buơl adơi-ai lài, dơlhă 'buh hũ glài-sơnoh mư̆ng drah abih buơl adơi-ai.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kơyoa dơlhă hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì khiăng buơl adơi-ai thơu, 'buh pioh luơi wơ̆ pơnuaĭ hơgĕ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Buơl adơi-ai păl gàr-rơmiă bĕ rùp-phŭn drơi găm sơ̆ng abih tơrpuơl abo bloh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ pồ-rơwah buơl adơi-ai ngă mơnih c̆ơ-gàr, tô glăng-c̆ơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì, bloh Pô hũ blơi sơ̆ng rùp-phŭn drah Pô.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Dơlhă thơu lài hơdơi tŭ dơlhă nau, rơŭ hũ du mơnih blơ̆ lơ̆r sơrlèt tơma tơkrah buơl adơi-ai, buơl guñu 'buh krơi yơu du asơu sĭng mơsak-jơhà, 'buh pơlai tơrpuơl abo ơu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mư̆ng tơkrah buơl adơi-ai, kŭng rơŭ hũ du mơnih tơgồ đì, đờm pơto du pơnuaĭ sŭng asŭ, tô dùi-pơluơ du mơnih tui-mơgru tui buơl guñu.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Yơu nư̆n, păl mơdơh-kraŭ bĕ, sơ̆ng sơdơ̆r bĕ lài, lăm luĭ klơu thŭn, hơrơi kŭng yơu mơlăm, dơlhă 'buh tŭ lơi pơdơh đờm pơto-kơkơi yàu aràng lăm buơl adơi-ai, lô tŭ păl hŏ ia mơta.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Tŭ ni, dơlhă jào buơl adơi-ai tơ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng tơ jơlàn pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô, la pơnuaĭ hũ rơgơi bơ̆-pơdơ̆ng buơl adơi-ai, sơ̆ng brơi phŭm-kơsai phơ̆n-bơna tơ buơl adơi-ai găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih hũ ngă pơsơc̆ih-sri.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Dơlhă 'buh hàm priă-jền, mừh, halài khăn-ào aràng sơi ơu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Rùp-phŭn buơl adơi-ai thơu loh-làng la dua gah tơngàn ni hũ ngă tơbiă tơgrơ̆ phơ̆n păl hũ tô angui 'bơ̆ng tơ rùp-phŭn dơlhă, kŭng yơu tơ du mơnih nau sơ̆ng dơlhă.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dơlhă ngă yơu nư̆n tô ngă krơh tơ buơl adơi-ai lài buơl gudrơi păl ngă bruă gleh-glăr tô dŏng-kờl du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng păl sơdơ̆r wơ̆ bĕ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm pơto: Brơi pơrpha nư̆n hũ lơngai-pơtuah rơlau la đồ-mă.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hơdơi tŭ đờm du pơnuaĭ nư̆n, Pôl c̆ĕ tơ-ù trŭn bloh iơu-lài sơ̆ng abih buơl adơi-ai.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih, aràng sơi kŭng hia soh, sơ̆ng buơl guñu kuăr tơkuai Pôl bloh c̆ŭm.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Buơl guñu dơnuh-dơnà rơlau abih la tŭ păng Pôl đờm lài buơl guñu rơŭ 'buh dò păp 'bò mơta Pôl tra. Hơdơi mư̆ng nư̆n, buơl guñu ba pơrlau Pôl trŭn lăm ahò.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.