Atos 1
Chru (CJE) vs VC
1 Ơ Theôphil, lăm bơ-àr c̆ơmrừp, dơlhă hũ wă mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă Yàng Jêsu hũ ngă sơ̆ng pơto-pơsài mư̆ng c̆ơmrừp,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 tơ̆l truh tơ hơrơi Pô hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì, hơdơi tŭ Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh pơto-pơđăr du mơnih tơdi-tơdài Pô hũ pơlih-rơwah.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Hơdơi tŭ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, nư̆n tơ anaŭ du mơnih tơdi-tơdài, Pô mă lô pơnuaĭ c̆ơ̆ng-grơh ràng-tơbiă brơi thơu la Pô dò hơdiŭ. Pô tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng buơl guñu lăm pà pluh hơrơi, sơ̆ng pơto-pơđăr buơl guñu tơgrơ̆ pơnuaĭ mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Lăm tŭ dò sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài, Pô đờm kơkơi-pơđăr buơl guñu: “Juơi tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, bloh păl dò tơ anih nư̆n c̆àng pơnuaĭ Pô Yàng Ama hũ pơguăn, la pơnuaĭ buơl guhã hũ mơhư̆ Kơu đờm.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kơyoa Jăng hũ ngă 'baptem sơ̆ng ia, bloh lăm sa-sĭt hơrơi tra, buơl guhã rơŭ hũ 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nư̆n, du mơnih dò pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pô lài: “Khoai Yàng, hũ iơŭ lăm tŭ ni Yàng rơŭ pơtơgồ wơ̆ lơgăr Israel ơu?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi-tŭ sơ̆ng tŭ-jơ bloh Pô Yàng Ama hũ ngă-nìn tui gơnuăr Pô, nư̆n la bruă buơl guhã 'buh păl thơu.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Bloh tŭ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ buơl guhã, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă gơnăp-gơnuăr, sơ̆ng ngă grơh mư̆ng Kơu tơ plơi-prŏng Jerusalem, abih c̆àr Juđe, c̆àr Samari, tơ̆l truh tơ luĭ-dŭt boh tơnah.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Hơdơi tŭ đờm sơ̆ng buơl guñu du pơnuaĭ nư̆n, Pô hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì lăm tŭ du mơnih tui-mơgru dò c̆ơ tui Pô. Hũ sa puk hwăl rò Pô tơrđơŭ thĭt, buơl guñu 'buh c̆ơ 'buh Pô tra.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sơ̆ng lăm tŭ buơl guñu dò nĭ-nùn c̆ơ tơ ngŏ lơngì tŭ Pô hũ rò-đì, nư̆n phŭ-phă hũ dua aràng mơnih lơkơi c̆ù ào kò tơbiă truh, dò dơ̆ng jĕ buơl guñu,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih Galile, kơđa hơgĕ buơl guhã sơđaŭ dò dơ̆ng c̆ơ mĭt tơ ngŏ lơngì yơu nư̆n? Yàng Jêsu ni hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì mư̆ng tơkrah buơl guhã bơjơ, Pô kŭng rơŭ gài truh wơ̆ yơu pơnuaĭ buơl guhã hũ 'buh Pô đì tơ ngŏ lơngì rơi.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih tui-mơgru mư̆ng c̆ơ̆ angăn la Ôlibe gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. C̆ơ̆ nư̆n dò jĕ sơ̆ng Jerusalem, mĭn atàh pơgăp kàr sa ơwĕt jơlàn hũ gơnuăr nau lăm hơrơi Sa'bat.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tŭ nau wơ̆ truh lăm plơi-prŏng, buơl guñu đì tơ sa boh adŭ tăl ngŏ sàng, la anih buơl guñu dò. Du mơnih nư̆n la Pier, Jăng, Jakơ, Andre, Philip, Thôma, 'Bathelemi, Mathiơ, Jakơ anà Alphe, Simôn Selôt, sơ̆ng Juđa anà Jakơ.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Abih du mơnih nư̆n hũ kơjăp sa hơtai-hơtiàn, sa akŏ-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ bloh iơu-lài sơ̆ng du mơnih kơmơi, sơ̆ng Mari la ame Yàng Jêsu, găm sơ̆ng du adơi-ai Pô.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lăm du hơrơi nư̆n, Pier tơgồ dơ̆ng tơkrah du buơl adơi-ai — Hũ pơgăp sa rơtùh dua pluh aràng mơnih dò pơtòm-pơjŭm tơ anih nư̆n — bloh đờm lài:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ơ buơl adơi-ai, pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ gơnừm tơ kàng pơtau Đabit đờm hwơ̆r mư̆ng Juđa, la mơnih ba jơlàn tơ buơl mơnih truh mă Yàng Jêsu, păl hũ tơbiă iơŭ tơpă.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kơyoa ñu sơđaŭ la mơnih lăm tơrpuơl buơl gudrơi, sơ̆ng hũ pơ-ơnah lăm gơnuăr bruă ni.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ñu mă priă mơyòm-brơi mư̆ng glài-sơnoh drơi bloh blơi sa bĭ hơma, bloh nư̆n lơbuh pơc̆ơ̆ng akŏ trŭn, pơc̆ah tŭng, tơbiă pruaĭ tơ agàh bloh mơtai.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bruă nư̆n abih buơl làng lăm plơi-prŏng Jerusalem hũ thơu loh-làng, tơ̆l truh buơl guñu angăn hơma nư̆n la ‘Hakeldama,’ tui ia phŭn buơl guñu mơblàng la Hơma Drah.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Kơyoa lăm 'bồn bơ-àr Pơđik Adoh Mơyòm kŭng hũ wă lài:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Yơu nư̆n, lăm du mơnih hũ dò sơ̆ng buơl gudrơi lăm luĭ hơrơi-tŭ Yàng Jêsu nau mơrai tơkrah buơl gudrơi,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mư̆ng Jăng ngă 'baptem tơ Pô tơ̆l truh tơ hơrơi Pô hũ rò-đì mư̆ng tơkrah buơl gudrơi, păl hũ sa aràng mơnih ngă grơh găm sơ̆ng buơl gudrơi mư̆ng pơnuaĭ Pô hơdiŭ wơ̆.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Du mơnih tui-mơgru rơwah-pồ dua aràng, sa aràng la Jôsep kŭng angăn la Barsaba, ñu kŭng hũ mơta pơkơ̆n la Justus, sơ̆ng mơnih dih la Mathia.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Bloh nư̆n buơl guñu iơu-lài: “Khoai Yàng, Yàng la Pô thơu loh-làng lăm hơtai-hơtiàn abih tơgrơ̆ mơnih, yòng pơto brơi tơ buơl dơlhă thơu lăm dua aràng mơnih ni, aràng sơi la mơnih Yàng hũ rơwah,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 tô hũ pơ-ơnah lăm gơnuăr bruă tơdi-tơdài, bloh Juđa hũ prah luơi tô nau tơma lăm anih pioh krơi tơ ñu.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Buơl guñu suă khà, iơŭ Mathia, nư̆n Mathia hũ rơwah pơtơma lăm tơrpuơl sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.