Atos 1
Chru (CJE) vs NVI
1 Ơ Theôphil, lăm bơ-àr c̆ơmrừp, dơlhă hũ wă mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă Yàng Jêsu hũ ngă sơ̆ng pơto-pơsài mư̆ng c̆ơmrừp,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 tơ̆l truh tơ hơrơi Pô hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì, hơdơi tŭ Pô gơnừm tơ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri bloh pơto-pơđăr du mơnih tơdi-tơdài Pô hũ pơlih-rơwah.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Hơdơi tŭ kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, nư̆n tơ anaŭ du mơnih tơdi-tơdài, Pô mă lô pơnuaĭ c̆ơ̆ng-grơh ràng-tơbiă brơi thơu la Pô dò hơdiŭ. Pô tơbiă pơ'buh rùp sơ̆ng buơl guñu lăm pà pluh hơrơi, sơ̆ng pơto-pơđăr buơl guñu tơgrơ̆ pơnuaĭ mư̆ng lơgăr Yàng Pô Lơngì.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Lăm tŭ dò sơ̆ng du mơnih tơdi-tơdài, Pô đờm kơkơi-pơđăr buơl guñu: “Juơi tơbiă klàh mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, bloh păl dò tơ anih nư̆n c̆àng pơnuaĭ Pô Yàng Ama hũ pơguăn, la pơnuaĭ buơl guhã hũ mơhư̆ Kơu đờm.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Kơyoa Jăng hũ ngă 'baptem sơ̆ng ia, bloh lăm sa-sĭt hơrơi tra, buơl guhã rơŭ hũ 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nư̆n, du mơnih dò pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pô lài: “Khoai Yàng, hũ iơŭ lăm tŭ ni Yàng rơŭ pơtơgồ wơ̆ lơgăr Israel ơu?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi-tŭ sơ̆ng tŭ-jơ bloh Pô Yàng Ama hũ ngă-nìn tui gơnuăr Pô, nư̆n la bruă buơl guhã 'buh păl thơu.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Bloh tŭ Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ buơl guhã, nư̆n buơl guhã rơŭ đồ-mă gơnăp-gơnuăr, sơ̆ng ngă grơh mư̆ng Kơu tơ plơi-prŏng Jerusalem, abih c̆àr Juđe, c̆àr Samari, tơ̆l truh tơ luĭ-dŭt boh tơnah.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Hơdơi tŭ đờm sơ̆ng buơl guñu du pơnuaĭ nư̆n, Pô hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì lăm tŭ du mơnih tui-mơgru dò c̆ơ tui Pô. Hũ sa puk hwăl rò Pô tơrđơŭ thĭt, buơl guñu 'buh c̆ơ 'buh Pô tra.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Sơ̆ng lăm tŭ buơl guñu dò nĭ-nùn c̆ơ tơ ngŏ lơngì tŭ Pô hũ rò-đì, nư̆n phŭ-phă hũ dua aràng mơnih lơkơi c̆ù ào kò tơbiă truh, dò dơ̆ng jĕ buơl guñu,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih Galile, kơđa hơgĕ buơl guhã sơđaŭ dò dơ̆ng c̆ơ mĭt tơ ngŏ lơngì yơu nư̆n? Yàng Jêsu ni hũ rò-đì tơ ngŏ lơngì mư̆ng tơkrah buơl guhã bơjơ, Pô kŭng rơŭ gài truh wơ̆ yơu pơnuaĭ buơl guhã hũ 'buh Pô đì tơ ngŏ lơngì rơi.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, du mơnih tui-mơgru mư̆ng c̆ơ̆ angăn la Ôlibe gài mơrai wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. C̆ơ̆ nư̆n dò jĕ sơ̆ng Jerusalem, mĭn atàh pơgăp kàr sa ơwĕt jơlàn hũ gơnuăr nau lăm hơrơi Sa'bat.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tŭ nau wơ̆ truh lăm plơi-prŏng, buơl guñu đì tơ sa boh adŭ tăl ngŏ sàng, la anih buơl guñu dò. Du mơnih nư̆n la Pier, Jăng, Jakơ, Andre, Philip, Thôma, 'Bathelemi, Mathiơ, Jakơ anà Alphe, Simôn Selôt, sơ̆ng Juđa anà Jakơ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abih du mơnih nư̆n hũ kơjăp sa hơtai-hơtiàn, sa akŏ-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ bloh iơu-lài sơ̆ng du mơnih kơmơi, sơ̆ng Mari la ame Yàng Jêsu, găm sơ̆ng du adơi-ai Pô.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Lăm du hơrơi nư̆n, Pier tơgồ dơ̆ng tơkrah du buơl adơi-ai — Hũ pơgăp sa rơtùh dua pluh aràng mơnih dò pơtòm-pơjŭm tơ anih nư̆n — bloh đờm lài:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ơ buơl adơi-ai, pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri bloh Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri hũ gơnừm tơ kàng pơtau Đabit đờm hwơ̆r mư̆ng Juđa, la mơnih ba jơlàn tơ buơl mơnih truh mă Yàng Jêsu, păl hũ tơbiă iơŭ tơpă.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Kơyoa ñu sơđaŭ la mơnih lăm tơrpuơl buơl gudrơi, sơ̆ng hũ pơ-ơnah lăm gơnuăr bruă ni.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ñu mă priă mơyòm-brơi mư̆ng glài-sơnoh drơi bloh blơi sa bĭ hơma, bloh nư̆n lơbuh pơc̆ơ̆ng akŏ trŭn, pơc̆ah tŭng, tơbiă pruaĭ tơ agàh bloh mơtai.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Bruă nư̆n abih buơl làng lăm plơi-prŏng Jerusalem hũ thơu loh-làng, tơ̆l truh buơl guñu angăn hơma nư̆n la ‘Hakeldama,’ tui ia phŭn buơl guñu mơblàng la Hơma Drah.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Kơyoa lăm 'bồn bơ-àr Pơđik Adoh Mơyòm kŭng hũ wă lài:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Yơu nư̆n, lăm du mơnih hũ dò sơ̆ng buơl gudrơi lăm luĭ hơrơi-tŭ Yàng Jêsu nau mơrai tơkrah buơl gudrơi,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mư̆ng Jăng ngă 'baptem tơ Pô tơ̆l truh tơ hơrơi Pô hũ rò-đì mư̆ng tơkrah buơl gudrơi, păl hũ sa aràng mơnih ngă grơh găm sơ̆ng buơl gudrơi mư̆ng pơnuaĭ Pô hơdiŭ wơ̆.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Du mơnih tui-mơgru rơwah-pồ dua aràng, sa aràng la Jôsep kŭng angăn la Barsaba, ñu kŭng hũ mơta pơkơ̆n la Justus, sơ̆ng mơnih dih la Mathia.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bloh nư̆n buơl guñu iơu-lài: “Khoai Yàng, Yàng la Pô thơu loh-làng lăm hơtai-hơtiàn abih tơgrơ̆ mơnih, yòng pơto brơi tơ buơl dơlhă thơu lăm dua aràng mơnih ni, aràng sơi la mơnih Yàng hũ rơwah,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 tô hũ pơ-ơnah lăm gơnuăr bruă tơdi-tơdài, bloh Juđa hũ prah luơi tô nau tơma lăm anih pioh krơi tơ ñu.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Buơl guñu suă khà, iơŭ Mathia, nư̆n Mathia hũ rơwah pơtơma lăm tơrpuơl sa-pluh sa aràng mơnih tơdi-tơdài.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.