Apocalipse 2

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wă bĕ tơ mơnih gơdrưh Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Ephesô lài: Ni la pơnuaĭ Pô apăn tơjuh boh ia-pơtŭ lăm tơngàn gah hơnuă, sơ̆ng nau tơkrah tơjuh 'bĕ tơkai apui đèng sơ̆ng mừh:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Kơu thơu tơgrơ̆ bruă hã, pơnuaĭ gleh-glăr sơ̆ng hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n hã. Kơu thơu hã 'buh rơgơi kŏng ă-ư̆n du mơnih mơsak-jơhà, sơ̆ng hũ lòng du mơnih pơ-angăn rùp-phŭn drơi la mơnih tơdi-tơdài bloh 'buh iơŭ la mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng hũ kơnăl-thơu buơl guñu la du mơnih đờm lơ̆r.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Hã hũ kŏng ă-ư̆n sơ̆ng kŏng gleh-glăr kơyoa angăn Kơu bloh 'buh pơblơ̆ hơtai-hơtiàn.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Bloh pơnuaĭ Kơu 'buah hã, nư̆n la hã hũ klà luơi hơtai-hơtiàn duh-rơnăm tŭ c̆ơmrừp.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yơu nư̆n sơdơ̆r wơ̆ bĕ, hã hũ sơnĕ lơbuh mư̆ng lơi, mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, sơ̆ng ngă wơ̆ tơgrơ̆ bruă hã hũ ngă tŭ c̆ơmrừp. Yah 'buh mơbai prah-luơi glài-sơnoh, Kơu rơŭ truh sơ̆ng hã sơ̆ng rơŭ suă-mă tơkai apui đèng hã klàh mư̆ng anih ñu.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Bloh hã hũ pơnuaĭ ni, nư̆n la hã mơbai du bruă tơrpuơl Nikôla ngă, yơu rùp-phŭn Kơu kŭng mơbai rơi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ pơnuaĭ Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih: Mơnih lơi pha-jai rơlau, Kơu rơŭ brơi 'bơ̆ng boh kơyơu pơnuaĭ hơdiŭ dò lăm Apùh Yàng Pô Lơngì.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Wă bĕ tơ mơnih gơdrưh Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Simirnơ lài: Ni la pơnuaĭ Pô Dơlhơu-C̆ơmrừp Rơlau Abih sơ̆ng Luĭ-Dŭt, Pô hũ mơtai sơ̆ng hũ hơdiŭ wơ̆:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Kơu thơu pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr sơ̆ng pơnuaĭ siơŭ rơ'bah hã, yah lài hã mơda gơn-hư̆p. Kơu kŭng thơu tơgrơ̆ pơnuaĭ klau-pơtăt mư̆ng du mơnih pơ-angăn rùp-phŭn drơi la mơnih Juđa, bloh tơpă biă 'buh iơŭ la mơnih Juđa, bloh guñu mĭn la du mơnih găm sơ̆ng tơrpuơl kơmlài Satăn.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Hã juơi huơĭ tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr drơi kơjĕ păl kŏng. Ni, kơmlài-jĭnràk rơŭ prah lô mơnih lăm buơl guhã tơma lăm anuh sàng jàm, tô lòng buơl guhã, sơ̆ng buơl guhã rơŭ kŏng gleh-glăr mơtai-lơhiă lăm sa-pluh hơrơi. Tơpă sa hơtai-hơtiàn bĕ tơ̆l truh tơ mơtai, bloh nư̆n Kơu rơŭ brơi tơ hã kơlmu-pơtau pơnuaĭ hơdiŭ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ pơnuaĭ Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih: Mơnih lơi pha-jai rơlau rơŭ 'buh tŭ lơi kơđòng pơnuaĭ mơtai amăng dua ngă jơhà tra.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Wă bĕ tơ mơnih gơdrưh Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Pergam lài: Ni la pơnuaĭ Pô hũ đào dua gah mơta lơhư̆ biă:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Kơu thơu anih hã dò, anih nư̆n la sơbàn Satăn. Nư̆n bloh, hã sơđaŭ gàr-rơmiă kơjăp angăn Kơu, sơ̆ng 'buh kơmlah-luơi pơnuaĭ păng-tui lăm Kơu; yah lài lăm du hơrơi nư̆n, Antipa, mơnih ngă grơh tơpă sa hơtai-hơtiàn Kơu, hũ kơđòng pơmơtai tơ anih buơl guhã, la anih Satăn dò.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Bloh Kơu hũ du pơnuaĭ 'buah hã: nư̆n la lăm anih hã hũ du mơnih nau tui pơnuaĭ pơto-pơsài Balaam, la mơnih hũ pơto 'Balak daŭ pơtơu sơnĕ tơkai tơ anaŭ du anà-tơc̆o Israel, tô buơl guñu 'bơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-dơlbăt tơ rơ̆p-ràk sơ̆ng ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Hã kŭng yơu nư̆n rơi, hã kŭng hũ du mơnih păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ pơto-pơsài tơrpuơl Nikôla.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Yơu nư̆n, mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ! Yah 'buh ơu nư̆n, Kơu rơŭ sơmăr mư truh sơ̆ng hã, angui đào mư̆ng kàng Kơu bloh tămngă sơ̆ng guñu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ pơnuaĭ Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih: Mơnih lơi pha-jai rơlau, Kơu rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n mana dò bơdơŭ tơrđơŭ, sơ̆ng Kơu kŭng rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n sa găr pơtơu rơđeh kò, tơ ngŏ pơtơu rơđeh nư̆n hũ wă sa angăn bơrhơu, bloh rơlau tơ mơnih đồ-mă ñu, 'buh aràng sơi thơu jiơ̆ng.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Wă bĕ tơ mơnih gơdrưh Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Thiatirơ lài: Ni la pơnuaĭ Anà Yàng Pô Lơngì, Pô hũ găr mơta yơu dơlah apui, sơ̆ng tơkai mơhiơ̆ yơu kòng c̆ơnà sơrdah:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Kơu thơu tơgrơ̆ bruă hã ngă, thơu hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm, pơnuaĭ păng-tui, pơnuaĭ dŏng duh-bruă, sơ̆ng hơtai-hơtiàn kŏng ă-ư̆n hã. Kơu kŭng thơu du bruă hã hơdơi ni dò lô rơlau tơ du bruă tŭ c̆ơmrừp wơ̆.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Bloh pơnuaĭ Kơu 'buah hã, nư̆n la hã dò anĭt luơi tơ Jesabel, mơnih kơmơi pơ-angăn rùp-phŭn drơi la mơnih gơnuăr-hwơ̆r. Ñu hũ pơto-pơsài sơ̆ng pơluơ-pơsờh du mơnih hơlŭn-hơlă Kơu ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl sơ̆ng 'bơ̆ng phơ̆n c̆ĕ-dơlbăt tơ rơ̆p-ràk.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kơu hũ brơi tơ mơnih kơmơi ni tŭ-jơ tô mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh ñu 'buh khiăng mơbai prah-luơi glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl ñu.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ni, Kơu rơŭ prah ñu tơ ngŏ c̆ơnừng pơđì-pơđoa rơwă-sơkì, sơ̆ng ngă tơ du mơnih ngă glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl sơ̆ng ñu păp pơnuaĭ gleh-glăr mơtai-lơhiă prŏng, yah guñu 'buh mơbai prah-luơi tơgrơ̆ bruă glài-sơnoh guñu ngă.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kơu rơŭ pờng mơtai du anà ñu. Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih rơŭ thơu lài Kơu la Pô c̆ơ thơu lăm hơtai-hơtiàn jơi anà mơnih, sơ̆ng Kơu rơŭ bơ-yàr wơ̆ tơ yàu aràng lăm buơl guhã tui sơ̆ng du bruă buơl guhã hũ ngă.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Bloh, sơ̆ng buơl guhã la du mơnih pơkơ̆n dò tơ Thiatirơ, du mơnih 'buh păng-tui đồ-mă pơnuaĭ pơto-pơsài mơnih kơmơi nư̆n, 'buh thơu truh pơnuaĭ bloh buơl guñu angăn la du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Satăn, nư̆n Kơu đờm, Kơu rơŭ 'buh daŭ tơ ngŏ buơl guhã sa anòng traŭ lơi pơkơ̆n.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Mĭn la buơl guhã păl gàr-rơmiă kơjăp bĕ tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ drơi hũ tơ̆l truh tơ tŭ Kơu truh.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Mơnih lơi pha-jai rơlau sơ̆ng gàr-rơmiă tơgrơ̆ bruă Kơu tơ̆l truh tơ luĭ-dŭt, nư̆n Kơu rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n gơnuăr apăn-akŏ tơgrơ̆ lơgăr,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 mơnih nư̆n rơŭ apăn-akŏ tơgrơ̆ lơgăr sơ̆ng sa bĕ gai kồn pơsơi, sơ̆ng pờng pơc̆ah guñu yơu pờng pơc̆ah phơ̆n ngă sơ̆ng lơ̆n-kơliă, kŭng yơu Kơu hũ đồ-mă gơnuăr apăn-akŏ nư̆n mư̆ng Ama Kơu.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Kơu rơŭ brơi tơ mơnih nư̆n ia-pơtŭ guah.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ pơnuaĭ Bơngă Sơc̆ih-Sri đờm sơ̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.