2 João 1
Chru (CJE) vs ACF
1 Mơnih gơnuăr-tha pơyoa truh tơ mò, mơnih hũ pơlih-rơwah, găm sơ̆ng du anà mò, la du mơnih dơlhă uơ̆n-rơnăm biă lăm pơnuaĭ-tơpă, 'buh iơŭ mĭn dơlhă soh, bloh la abih tơgrơ̆ mơnih wờng thơu pơnuaĭ-tơpă kŭng yơu nư̆n rơi,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 kơyoa pơnuaĭ-tơpă dò lăm buơl gudrơi, sơ̆ng rơŭ dò sơ̆ng buơl gudrơi rài pơdò rài.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh, pơnuaĭ rơnăm-anĭt, sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì la Ama, sơ̆ng mư̆ng Yàng Jêsu Krist la Anà Pô Yàng Ama, dò sơ̆ng buơl gudrơi lăm pơnuaĭ-tơpă sơ̆ng pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Dơlhă sờh-sài biă tŭ 'buh du anà mò nau tui pơnuaĭ-tơpă, iơŭ yơu pơnuaĭ adăt-pơđăr buơl gudrơi hũ đồ-mă mư̆ng Pô Yàng Ama.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ơ mò, tŭ ni dơlhă yòng-lơkơu mò pơnuaĭ ni, 'buh iơŭ dơlhă wă tơ mò sa pơnuaĭ adăt-pơđăr bơrhơu, bloh la pơnuaĭ adăt-pơđăr buơl gudrơi hũ đồ-mă mư̆ng tŭ c̆ơmrừp bơjơ, nư̆n la buơl gudrơi păl uơ̆n-rơnăm gơŭ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm nư̆n la hơdiŭ ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì. Nư̆n la pơnuaĭ adăt-pơđăr bloh buơl adơi-ai hũ mơhư̆ mư̆ng tŭ c̆ơmrừp, sơ̆ng buơl gudrơi păl hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Kơyoa lô mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla hũ truh lăm dun-ya. Buơl guñu la du mơnih 'buh păng-tui lài Yàng Jêsu Krist hũ mă rùp-phàp drah-rơlo bloh truh. Nư̆n la mơnih pơluơ pơ̆ng-gơla sơ̆ng la mơnih tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô Krist.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia bĕ, tô buơl adơi-ai 'buh kŏng lơhiă tơgrơ̆ hơgĕ buơl adơi-ai hũ ngă jiơ̆ng, bloh tô đồ-mă wĭl-tơ̆l phơ̆n mơyòm-brơi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Aràng sơi nau atàh rơlau đơ̆i, sơ̆ng 'buh dò wơ̆ lăm pơnuaĭ pơto-pơsài Pô Krist, nư̆n 'buh hũ Yàng Pô Lơngì. Dò aràng sơi păng-bơbah păng-rơmiă pơnuaĭ pơto-pơsài Pô Krist, mơnih nư̆n hũ găm Pô Yàng Ama sơ̆ng Pô Yàng Anà.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Yah aràng sơi truh sơ̆ng buơl adơi-ai bloh 'buh apăn tui pơnuaĭ pơto-pơsài ni, nư̆n juơi wă-rò buơl guñu tơma lăm sàng sơ̆ng kŭng juơi tơnia c̆uă-rơwăng buơl guñu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kơyoa aràng sơi tơnia c̆uă-rơwăng buơl guñu, nư̆n la hũ pơ-ơnah lăm bruă mơsak-jơhà buơl guñu.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Dơlhă dò hũ lô pơnuaĭ khiăng wă tơ buơl adơi-ai, bloh dơlhă 'buh khiăng angui bơ-àr sơ̆ng ia-wă. Dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, mơta tòm mơta đờm glai sơ̆ng buơl adơi-ai, tô pơnuaĭ sờh-sài buơl gudrơi hũ wĭl-tơ̆l.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Du anà mơnih adơi-ai kơmơi mò, la mơnih hũ Yàng Pô Lơngì pơlih-rơwah, pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng mò.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.