2 Coríntios 7
Chru (CJE) vs NVI
1 Ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, kơyoa buơl gudrơi hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn ni, buơl gudrơi ngă pơsơc̆ih-goh bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ nàl sơŭ-sơnoh gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă, ngă bĕ tơ pơnuaĭ pơsơc̆ih-sri hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yòng pioh bĕ tơ buơl dơlhă sa anih lăm hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai. Buơl dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ hơgĕ sŭng sơ̆ng aràng sơi, 'buh ngă jơhà tơ aràng sơi. Buơl dơlhă 'buh 'bơ̆ng soh phơ̆n aràng sơi.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Dơlhă 'buh đờm pơnuaĭ ni tô ngă nìn-glài buơl adơi-ai ơu, kơyoa yơu dơlhă hũ đờm mư̆ng dơlhơu lài buơl adơi-ai mĭt-mĭt dò lăm hơtai-hơtiàn dơlhă, yah hơdiŭ halài mơtai kŭng yơu nư̆n rơi.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Dơlhă păng-gơnừm buơl adơi-ai biă, sơ̆ng prŏng 'bò biă mư̆ng buơl adơi-ai. Dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, sơ̆ng dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài tơkrah tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Kơyoa tŭ truh tơ Maseđoan, rùp-phàp drah-rơlo buơl dơlhă 'buh hũ dò pơgleh sa-sĭt lơi, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng gơrwàng tòmdăr buơl dơlhă. Gah agàh nư̆n tămmơsau tămsuh, gah dơrlăm nư̆n huơĭ kơ-ù.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Bloh Yàng Pô Lơngì, la Pô pơluơ-pơrơngài du mơnih pơblơ̆ hơtai-hơtiàn, Pô hũ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă tŭ pơđăr Tĭt truh.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Buơl dơlhă 'buh iơŭ mĭn hũ pơluơ-pơrơngài kơyoa bruă Tĭt truh soh, bloh dò kơyoa pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài bloh ñu hũ đồ-mă mư̆ng anih buơl adơi-ai rơi. Sơ-ai nư̆n hũ đờm tơ buơl dơlhă thơu mư̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai kraŭ-c̆àng, pơnuaĭ buơl adơi-ai hia-c̆ŏ dơnuh-dơnà, sơ̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù tơ dơlhă, pơnuaĭ nư̆n ngă tơ dơlhă 'brŏ sờh-sài rơlau wơ̆.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Yah lăm bơ-àr wă pơyoa dơlhơu dơlhă hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, nư̆n dơlhă kŭng 'buh dơmàn-pơlai. Bloh yah dơlhơu nư̆n dơlhă hũ dơmàn-pơlai, — kơyoa dơlhă 'buh bơ-àr wă pơyoa nư̆n lô-tơkì kŭng hũ ngă tơ buơl adơi-ai păl dơnuh-dơnà, yah mĭn lăm sa-sĭt tŭ —
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 nư̆n tŭ ni dơlhă sờh-sài. 'Buh iơŭ dơlhă sờh-sài kơyoa hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, bloh sờh-sài kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà nư̆n ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh. Biă, buơl adơi-ai hũ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, kơyoa nư̆n, buơl dơlhă 'buh ngă jơhà hơgĕ tơ buơl adơi-ai ơu.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ dŏng-pơklàh, pơnuaĭ ni 'buh hũ hơgĕ păl dơmàn-pơlai. Bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui dun-ya, nư̆n ba truh pơnuaĭ mơtai.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ bĕ, pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ba truh tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn hơyơu lơi! Sơ̆ng rơlau tơ nư̆n wơ̆, ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ràng-tơbiă lài drơi 'buh ngă pơnuaĭ sŭng. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai găm anok găm huơĭ. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng tòm dơlhă. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai huơĭ kơ-ù. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ngă pơnuaĭ iơŭ. Buơl adơi-ai hũ ràng-tơbiă tơ abih tơgrơ̆ mơnih thơu lài buơl adơi-ai goh-sơc̆ih lăm bruă nư̆n.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Yơu nư̆n, yah dơlhă hũ wă bơ-àr pơyoa tơ buơl adơi-ai, nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mơnih hũ ngă pơnuaĭ sŭng asŭ, halài kơyoa mơnih hũ kŏng pơnuaĭ ngă jơhà nư̆n, bloh tô pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai, tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Nư̆n la pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Yah dơlhă hũ yeh-drơi sa-sĭt sơ̆ng Tĭt mư̆ng buơl adơi-ai lăm bruă hơgĕ, nư̆n dơlhă kŭng 'buh mơlơu alah. Kơyoa yơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl adơi-ai la tơpă biă, nư̆n pơnuaĭ buơl dơlhă đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai tơ anaŭ Tĭt kŭng hũ ràng-tơbiă la iơŭ tơpă yơu nư̆n rơi.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Sơ̆ng hơtai-hơtiàn sơ-ai nư̆n uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ lô amăng rơlau wơ̆, tŭ sơ-ai nư̆n sơdơ̆r truh bruă buơl adơi-ai hũ păng-bơbah hơyơu lơi, găm sơ̆ng pơnuaĭ huơĭ-kơđa, kơtơ̆ drơi, tŭ wă-rò sơ-ai nư̆n.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Dơlhă sờh-sài biă, kơyoa lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă hũ rơgơi păng-gơnừm buơl adơi-ai wĭl-tơ̆l.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.