2 Coríntios 7
Chru (CJE) vs ARC
1 Ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, kơyoa buơl gudrơi hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn ni, buơl gudrơi ngă pơsơc̆ih-goh bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ nàl sơŭ-sơnoh gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă, ngă bĕ tơ pơnuaĭ pơsơc̆ih-sri hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Yòng pioh bĕ tơ buơl dơlhă sa anih lăm hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai. Buơl dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ hơgĕ sŭng sơ̆ng aràng sơi, 'buh ngă jơhà tơ aràng sơi. Buơl dơlhă 'buh 'bơ̆ng soh phơ̆n aràng sơi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Dơlhă 'buh đờm pơnuaĭ ni tô ngă nìn-glài buơl adơi-ai ơu, kơyoa yơu dơlhă hũ đờm mư̆ng dơlhơu lài buơl adơi-ai mĭt-mĭt dò lăm hơtai-hơtiàn dơlhă, yah hơdiŭ halài mơtai kŭng yơu nư̆n rơi.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Dơlhă păng-gơnừm buơl adơi-ai biă, sơ̆ng prŏng 'bò biă mư̆ng buơl adơi-ai. Dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, sơ̆ng dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài tơkrah tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kơyoa tŭ truh tơ Maseđoan, rùp-phàp drah-rơlo buơl dơlhă 'buh hũ dò pơgleh sa-sĭt lơi, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng gơrwàng tòmdăr buơl dơlhă. Gah agàh nư̆n tămmơsau tămsuh, gah dơrlăm nư̆n huơĭ kơ-ù.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Bloh Yàng Pô Lơngì, la Pô pơluơ-pơrơngài du mơnih pơblơ̆ hơtai-hơtiàn, Pô hũ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă tŭ pơđăr Tĭt truh.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Buơl dơlhă 'buh iơŭ mĭn hũ pơluơ-pơrơngài kơyoa bruă Tĭt truh soh, bloh dò kơyoa pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài bloh ñu hũ đồ-mă mư̆ng anih buơl adơi-ai rơi. Sơ-ai nư̆n hũ đờm tơ buơl dơlhă thơu mư̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai kraŭ-c̆àng, pơnuaĭ buơl adơi-ai hia-c̆ŏ dơnuh-dơnà, sơ̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù tơ dơlhă, pơnuaĭ nư̆n ngă tơ dơlhă 'brŏ sờh-sài rơlau wơ̆.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Yah lăm bơ-àr wă pơyoa dơlhơu dơlhă hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, nư̆n dơlhă kŭng 'buh dơmàn-pơlai. Bloh yah dơlhơu nư̆n dơlhă hũ dơmàn-pơlai, — kơyoa dơlhă 'buh bơ-àr wă pơyoa nư̆n lô-tơkì kŭng hũ ngă tơ buơl adơi-ai păl dơnuh-dơnà, yah mĭn lăm sa-sĭt tŭ —
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 nư̆n tŭ ni dơlhă sờh-sài. 'Buh iơŭ dơlhă sờh-sài kơyoa hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, bloh sờh-sài kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà nư̆n ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh. Biă, buơl adơi-ai hũ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, kơyoa nư̆n, buơl dơlhă 'buh ngă jơhà hơgĕ tơ buơl adơi-ai ơu.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ dŏng-pơklàh, pơnuaĭ ni 'buh hũ hơgĕ păl dơmàn-pơlai. Bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui dun-ya, nư̆n ba truh pơnuaĭ mơtai.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ bĕ, pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ba truh tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn hơyơu lơi! Sơ̆ng rơlau tơ nư̆n wơ̆, ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ràng-tơbiă lài drơi 'buh ngă pơnuaĭ sŭng. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai găm anok găm huơĭ. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng tòm dơlhă. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai huơĭ kơ-ù. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ngă pơnuaĭ iơŭ. Buơl adơi-ai hũ ràng-tơbiă tơ abih tơgrơ̆ mơnih thơu lài buơl adơi-ai goh-sơc̆ih lăm bruă nư̆n.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Yơu nư̆n, yah dơlhă hũ wă bơ-àr pơyoa tơ buơl adơi-ai, nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mơnih hũ ngă pơnuaĭ sŭng asŭ, halài kơyoa mơnih hũ kŏng pơnuaĭ ngă jơhà nư̆n, bloh tô pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai, tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Nư̆n la pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Yah dơlhă hũ yeh-drơi sa-sĭt sơ̆ng Tĭt mư̆ng buơl adơi-ai lăm bruă hơgĕ, nư̆n dơlhă kŭng 'buh mơlơu alah. Kơyoa yơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl adơi-ai la tơpă biă, nư̆n pơnuaĭ buơl dơlhă đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai tơ anaŭ Tĭt kŭng hũ ràng-tơbiă la iơŭ tơpă yơu nư̆n rơi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Sơ̆ng hơtai-hơtiàn sơ-ai nư̆n uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ lô amăng rơlau wơ̆, tŭ sơ-ai nư̆n sơdơ̆r truh bruă buơl adơi-ai hũ păng-bơbah hơyơu lơi, găm sơ̆ng pơnuaĭ huơĭ-kơđa, kơtơ̆ drơi, tŭ wă-rò sơ-ai nư̆n.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dơlhă sờh-sài biă, kơyoa lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă hũ rơgơi păng-gơnừm buơl adơi-ai wĭl-tơ̆l.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.