2 Coríntios 7
Chru (CJE) vs NTLH
1 Ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, kơyoa buơl gudrơi hũ du pơnuaĭ đờm pơguăn ni, buơl gudrơi ngă pơsơc̆ih-goh bĕ rùp-phŭn drơi klàh mư̆ng tơgrơ̆ nàl sơŭ-sơnoh gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă, ngă bĕ tơ pơnuaĭ pơsơc̆ih-sri hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ duh-huơĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Yòng pioh bĕ tơ buơl dơlhă sa anih lăm hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai. Buơl dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ hơgĕ sŭng sơ̆ng aràng sơi, 'buh ngă jơhà tơ aràng sơi. Buơl dơlhă 'buh 'bơ̆ng soh phơ̆n aràng sơi.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Dơlhă 'buh đờm pơnuaĭ ni tô ngă nìn-glài buơl adơi-ai ơu, kơyoa yơu dơlhă hũ đờm mư̆ng dơlhơu lài buơl adơi-ai mĭt-mĭt dò lăm hơtai-hơtiàn dơlhă, yah hơdiŭ halài mơtai kŭng yơu nư̆n rơi.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Dơlhă păng-gơnừm buơl adơi-ai biă, sơ̆ng prŏng 'bò biă mư̆ng buơl adơi-ai. Dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, sơ̆ng dơlhă hũ baŭ-bèng pơnuaĭ sờh-sài tơkrah tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Kơyoa tŭ truh tơ Maseđoan, rùp-phàp drah-rơlo buơl dơlhă 'buh hũ dò pơgleh sa-sĭt lơi, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng gơrwàng tòmdăr buơl dơlhă. Gah agàh nư̆n tămmơsau tămsuh, gah dơrlăm nư̆n huơĭ kơ-ù.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Bloh Yàng Pô Lơngì, la Pô pơluơ-pơrơngài du mơnih pơblơ̆ hơtai-hơtiàn, Pô hũ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă tŭ pơđăr Tĭt truh.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Buơl dơlhă 'buh iơŭ mĭn hũ pơluơ-pơrơngài kơyoa bruă Tĭt truh soh, bloh dò kơyoa pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài bloh ñu hũ đồ-mă mư̆ng anih buơl adơi-ai rơi. Sơ-ai nư̆n hũ đờm tơ buơl dơlhă thơu mư̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai kraŭ-c̆àng, pơnuaĭ buơl adơi-ai hia-c̆ŏ dơnuh-dơnà, sơ̆ng pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơnư̆ng kơ-ù tơ dơlhă, pơnuaĭ nư̆n ngă tơ dơlhă 'brŏ sờh-sài rơlau wơ̆.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Yah lăm bơ-àr wă pơyoa dơlhơu dơlhă hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, nư̆n dơlhă kŭng 'buh dơmàn-pơlai. Bloh yah dơlhơu nư̆n dơlhă hũ dơmàn-pơlai, — kơyoa dơlhă 'buh bơ-àr wă pơyoa nư̆n lô-tơkì kŭng hũ ngă tơ buơl adơi-ai păl dơnuh-dơnà, yah mĭn lăm sa-sĭt tŭ —
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 nư̆n tŭ ni dơlhă sờh-sài. 'Buh iơŭ dơlhă sờh-sài kơyoa hũ ngă tơ buơl adơi-ai dơnuh-dơnà, bloh sờh-sài kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà nư̆n ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh. Biă, buơl adơi-ai hũ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì, kơyoa nư̆n, buơl dơlhă 'buh ngă jơhà hơgĕ tơ buơl adơi-ai ơu.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kơyoa pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì ba truh pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tô hũ dŏng-pơklàh, pơnuaĭ ni 'buh hũ hơgĕ păl dơmàn-pơlai. Bloh pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui dun-ya, nư̆n ba truh pơnuaĭ mơtai.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai c̆ơ bĕ, pơnuaĭ dơnuh-dơnà tui hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ba truh tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ abih hơtai-hơtiàn hơyơu lơi! Sơ̆ng rơlau tơ nư̆n wơ̆, ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ràng-tơbiă lài drơi 'buh ngă pơnuaĭ sŭng. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai găm anok găm huơĭ. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng tòm dơlhă. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai huơĭ kơ-ù. Ñu ngă tơ buơl adơi-ai khiăng ngă pơnuaĭ iơŭ. Buơl adơi-ai hũ ràng-tơbiă tơ abih tơgrơ̆ mơnih thơu lài buơl adơi-ai goh-sơc̆ih lăm bruă nư̆n.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Yơu nư̆n, yah dơlhă hũ wă bơ-àr pơyoa tơ buơl adơi-ai, nư̆n 'buh iơŭ kơyoa mơnih hũ ngă pơnuaĭ sŭng asŭ, halài kơyoa mơnih hũ kŏng pơnuaĭ ngă jơhà nư̆n, bloh tô pơnuaĭ buơl adơi-ai abih hơtai-hơtiàn sơ̆ng buơl dơlhă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai, tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Nư̆n la pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Yah dơlhă hũ yeh-drơi sa-sĭt sơ̆ng Tĭt mư̆ng buơl adơi-ai lăm bruă hơgĕ, nư̆n dơlhă kŭng 'buh mơlơu alah. Kơyoa yơu tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl dơlhă hũ đờm sơ̆ng buơl adơi-ai la tơpă biă, nư̆n pơnuaĭ buơl dơlhă đờm yeh-drơi mư̆ng buơl adơi-ai tơ anaŭ Tĭt kŭng hũ ràng-tơbiă la iơŭ tơpă yơu nư̆n rơi.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Sơ̆ng hơtai-hơtiàn sơ-ai nư̆n uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ lô amăng rơlau wơ̆, tŭ sơ-ai nư̆n sơdơ̆r truh bruă buơl adơi-ai hũ păng-bơbah hơyơu lơi, găm sơ̆ng pơnuaĭ huơĭ-kơđa, kơtơ̆ drơi, tŭ wă-rò sơ-ai nư̆n.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Dơlhă sờh-sài biă, kơyoa lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă hũ rơgơi păng-gơnừm buơl adơi-ai wĭl-tơ̆l.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.