1 Coríntios 9
Chru (CJE) vs NVT
1 Dơlhă 'buh hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng ơu? Dơlhă 'buh iơŭ la mơnih tơdi-tơdài ơu? 'Buh iơŭ dơlhă hũ 'buh Yàng Jêsu, la Yàng buơl gudrơi ơu? 'Buh iơŭ buơl adơi-ai la bơngă-mơboh dơlhă lăm Yàng ơu?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Yah dơlhă 'buh iơŭ la mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, bloh tơkì biă dơlhă kŭng la mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng buơl adơi-ai; kơyoa rùp-phŭn buơl adơi-ai la nàl 'băng-kì mư̆ng gơnuăr-bruă tơdi-tơdài dơlhă lăm Yàng.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ni la pơnuaĭ dơlhă đờm dŏng rùp-phŭn drơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng du mơnih tơnia-pơkăl dơlhă.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr tô 'bơ̆ng, mơñŭm ơu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ba sa aràng mơnih sơdiŭ păng-tui Yàng nau tui tô duh bruă Yàng yơu du mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n, halài yơu du adơi-ai Yàng sơ̆ng yơu Sepha ơu?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Halài mĭn dơlhă sơ̆ng 'Banaba la păl ngă bruă tô duah phơ̆n 'bơ̆ng ròng rùp?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Hũ aràng sơi nau lĭng bloh mă priă sàng drơi c̆iŭ priă-blàn tơ rùp-phŭn drơi ơu? Hũ aràng sơi pla ño bloh 'buh 'bơ̆ng boh ơu? Halài hũ aràng sơi glăng-c̆ơ tơrpuơl jơi-phơ̆n pà gah tơkai bloh 'buh angui ia-tơsơu ñu tô ròng drơi ơu?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dơlhă đờm yơu nư̆n 'buh iơŭ la tui pơnuaĭ anà mơnih lăm rài lơđăp đờm ơu? Pơnuaĭ adăt-adia kŭng 'buh đờm yơu nư̆n ơu?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia Môise hũ wă: “Hã juơi gla-akă kàng lơmo tŭ ñu dò pơ-juă bơdai.”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Halài kơyoa buơl gudrơi bloh Pô đờm pơnuaĭ nư̆n? Tơpă iơŭ biă, nư̆n la kơyoa mư̆ng buơl gudrơi bloh hũ pơnuaĭ nư̆n. Kơyoa mơnih lơ-ua hơma, păl lơ-ua lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng; mơnih pơ-juă bơdai, păl pơ-juă bơdai lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng drơi rơŭ hũ pơrpha pơ-ơnah bơdai.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Yah buơl dơlhă hũ drà du pơnuaĭ gah bơngă tơ buơl adơi-ai, nư̆n bruă khiăng yuă wơ̆ du phơ̆n gah rài ni mư̆ng buơl adơi-ai, nư̆n hũ iơŭ la bruă rơlau đơ̆i ơu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yah du mơnih pơkơ̆n dò hũ gơnuăr nư̆n tơ ngŏ buơl adơi-ai, đờm hơgĕ la buơl dơlhă? Bloh buơl dơlhă 'buh angui gơnuăr nư̆n; buơl dơlhă kŏng ă-ư̆n abih tơgrơ̆ mơta, tô 'buh ngă pơkăl-kơđòng tơ Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Buơl adơi-ai 'buh thơu lài, aràng sơi duh bruă sàng duh-dơlbăt nư̆n hũ đồ-lĕng phơ̆n c̆ĕ-dơlbăt lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng aràng sơi duh bruă tơ anih sơbàn duh-dơlbăt, nư̆n hũ pơ-ơnah mư̆ng phơ̆n pơyă anih sơbàn duh-dơlbăt ơu?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, rùp-phŭn Yàng hũ pơto:
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Bloh dơlhă nư̆n 'buh angui gơnuăr lơi lăm du gơnuăr nư̆n. Dơlhă kŭng 'buh wă du pơnuaĭ ni tô yòng gơnuăr nư̆n ơu. Kơyoa sơ̆ng dơlhă, yah kŏng mơtai siàm rơlau la luơi aràng sơi suă-mă pơnuaĭ pơglòng-rùp nư̆n lăm dơlhă.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yah dơlhă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, dơlhă 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ tô yeh-drơi pơglòng-rùp, kơyoa dơlhă kŏng pơkơŭ păl pơto-akhàn. Bloh, yah dơlhă 'buh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Yah dơlhă sờh hơtai-hơtiàn ngă bruă ni, nư̆n dơlhă hũ phơ̆n mơyòm-brơi. Sơ̆ng yah dơlhă 'buh sờh hơtai-hơtiàn bloh ngă, nư̆n gơnuăr-bruă nư̆n kŭng sơđaŭ jào tơ dơlhă.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Yơu nư̆n phơ̆n mơyòm-brơi dơlhă la hơgĕ? Nư̆n la tŭ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, dơlhă pơto-akhàn soh 'buh tơnia-đồ phơ̆n hơgĕ, 'buh angui gơnuăr dơlhă hũ yơu mơnih pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yah lài, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, dơlhă la mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, bloh rùp-phŭn dơlhă sờh-hơtai tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă tơ abih tơgrơ̆ mơnih, tô hũ rơgơi dŏng ba lô mơnih rơlau truh sơ̆ng Yàng.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sơ̆ng du mơnih Juđa, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih Juđa, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih Juđa. Sơ̆ng du mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia — yah lài rùp-phŭn dơlhă 'buh dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia — dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sơ̆ng du mơnih buơl làng agàh, la du mơnih 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-adia mơnih Juđa, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, yah sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, dơlhă 'buh iơŭ la mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, kơyoa dơlhă hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia Pô Krist.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Sơ̆ng du mơnih 'buh khăng-pràn, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih 'buh khăng-pràn, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih 'buh khăng-pràn. Dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng yơu abih tơgrơ̆ mơnih, angui abih tơgrơ̆ mơta tô hũ rơgơi dŏng-pơklàh jiơ̆ng sa-sĭt mơnih.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Abih tơgrơ̆ mơta dơlhă ngă, nư̆n la ngă kơyoa Pơnuaĭ-Siàm, tô dơlhă kŭng hũ pơ-ơnah lăm nư̆n.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Buơl adơi-ai 'buh thơu lài abih tơgrơ̆ mơnih đuaĭ tămkơc̆ah lăm anih đuaĭ tămkơc̆ah, abih tơgrơ̆ mơnih păl đuaĭ, bloh mĭn sa aràng soh lĕng-mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi ơu? Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl đuaĭ hơyơu tô mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Abih tơgrơ̆ mơnih đuaĭ tămkơc̆ah, nư̆n păl mư̆ng rùp-phŭn drơi wèr-pơkơŭ tơ̆l tơgrơ̆ pơnuaĭ. Buơl guñu kŏng yơu nư̆n tô lĕng-mă hũ sơgơ̆n-màng sơmăr brŭ-lơhiă. Bloh buơl gudrơi kŏng yơu nư̆n tô đồ-mă hũ sơgơ̆n-màng 'buh tŭ lơi brŭ-lơhiă.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, dơlhă đuaĭ, 'buh iơŭ la đuaĭ wĭ-wơ̆; dơlhă tămngă, 'buh iơŭ la tămngă sơ̆ng rơbù.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Bloh dơlhă mă-pơkơŭ rùp-phàp dơlhă păl kŏng pơnuaĭ khăng-mơsak, mă-pơkơŭ ñu păl ngă hơlŭn-hơlă tơ dơlhă, huơĭ lài hơdơi tŭ dơlhă pơto-akhàn tơ mơnih pơkơ̆n, bloh rùp-phŭn drơi păl kŏng klà luơi ơu.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.