1 Coríntios 9

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dơlhă 'buh hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng ơu? Dơlhă 'buh iơŭ la mơnih tơdi-tơdài ơu? 'Buh iơŭ dơlhă hũ 'buh Yàng Jêsu, la Yàng buơl gudrơi ơu? 'Buh iơŭ buơl adơi-ai la bơngă-mơboh dơlhă lăm Yàng ơu?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Yah dơlhă 'buh iơŭ la mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, bloh tơkì biă dơlhă kŭng la mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng buơl adơi-ai; kơyoa rùp-phŭn buơl adơi-ai la nàl 'băng-kì mư̆ng gơnuăr-bruă tơdi-tơdài dơlhă lăm Yàng.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ni la pơnuaĭ dơlhă đờm dŏng rùp-phŭn drơi tămdră-wơ̆ sơ̆ng du mơnih tơnia-pơkăl dơlhă.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr tô 'bơ̆ng, mơñŭm ơu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Buơl dơlhă 'buh hũ gơnuăr ba sa aràng mơnih sơdiŭ păng-tui Yàng nau tui tô duh bruă Yàng yơu du mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n, halài yơu du adơi-ai Yàng sơ̆ng yơu Sepha ơu?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Halài mĭn dơlhă sơ̆ng 'Banaba la păl ngă bruă tô duah phơ̆n 'bơ̆ng ròng rùp?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Hũ aràng sơi nau lĭng bloh mă priă sàng drơi c̆iŭ priă-blàn tơ rùp-phŭn drơi ơu? Hũ aràng sơi pla ño bloh 'buh 'bơ̆ng boh ơu? Halài hũ aràng sơi glăng-c̆ơ tơrpuơl jơi-phơ̆n pà gah tơkai bloh 'buh angui ia-tơsơu ñu tô ròng drơi ơu?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dơlhă đờm yơu nư̆n 'buh iơŭ la tui pơnuaĭ anà mơnih lăm rài lơđăp đờm ơu? Pơnuaĭ adăt-adia kŭng 'buh đờm yơu nư̆n ơu?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kơyoa pơnuaĭ adăt-adia Môise hũ wă: “Hã juơi gla-akă kàng lơmo tŭ ñu dò pơ-juă bơdai.”
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Halài kơyoa buơl gudrơi bloh Pô đờm pơnuaĭ nư̆n? Tơpă iơŭ biă, nư̆n la kơyoa mư̆ng buơl gudrơi bloh hũ pơnuaĭ nư̆n. Kơyoa mơnih lơ-ua hơma, păl lơ-ua lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng; mơnih pơ-juă bơdai, păl pơ-juă bơdai lăm pơnuaĭ gơnừm-c̆àng drơi rơŭ hũ pơrpha pơ-ơnah bơdai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Yah buơl dơlhă hũ drà du pơnuaĭ gah bơngă tơ buơl adơi-ai, nư̆n bruă khiăng yuă wơ̆ du phơ̆n gah rài ni mư̆ng buơl adơi-ai, nư̆n hũ iơŭ la bruă rơlau đơ̆i ơu?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Yah du mơnih pơkơ̆n dò hũ gơnuăr nư̆n tơ ngŏ buơl adơi-ai, đờm hơgĕ la buơl dơlhă? Bloh buơl dơlhă 'buh angui gơnuăr nư̆n; buơl dơlhă kŏng ă-ư̆n abih tơgrơ̆ mơta, tô 'buh ngă pơkăl-kơđòng tơ Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Buơl adơi-ai 'buh thơu lài, aràng sơi duh bruă sàng duh-dơlbăt nư̆n hũ đồ-lĕng phơ̆n c̆ĕ-dơlbăt lăm sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng aràng sơi duh bruă tơ anih sơbàn duh-dơlbăt, nư̆n hũ pơ-ơnah mư̆ng phơ̆n pơyă anih sơbàn duh-dơlbăt ơu?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kŭng yơu nư̆n rơi, rùp-phŭn Yàng hũ pơto:
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bloh dơlhă nư̆n 'buh angui gơnuăr lơi lăm du gơnuăr nư̆n. Dơlhă kŭng 'buh wă du pơnuaĭ ni tô yòng gơnuăr nư̆n ơu. Kơyoa sơ̆ng dơlhă, yah kŏng mơtai siàm rơlau la luơi aràng sơi suă-mă pơnuaĭ pơglòng-rùp nư̆n lăm dơlhă.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yah dơlhă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, dơlhă 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ tô yeh-drơi pơglòng-rùp, kơyoa dơlhă kŏng pơkơŭ păl pơto-akhàn. Bloh, yah dơlhă 'buh pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Yah dơlhă sờh hơtai-hơtiàn ngă bruă ni, nư̆n dơlhă hũ phơ̆n mơyòm-brơi. Sơ̆ng yah dơlhă 'buh sờh hơtai-hơtiàn bloh ngă, nư̆n gơnuăr-bruă nư̆n kŭng sơđaŭ jào tơ dơlhă.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Yơu nư̆n phơ̆n mơyòm-brơi dơlhă la hơgĕ? Nư̆n la tŭ pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm, dơlhă pơto-akhàn soh 'buh tơnia-đồ phơ̆n hơgĕ, 'buh angui gơnuăr dơlhă hũ yơu mơnih pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yah lài, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih, dơlhă la mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, bloh rùp-phŭn dơlhă sờh-hơtai tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă tơ abih tơgrơ̆ mơnih, tô hũ rơgơi dŏng ba lô mơnih rơlau truh sơ̆ng Yàng.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Sơ̆ng du mơnih Juđa, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih Juđa, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih Juđa. Sơ̆ng du mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia — yah lài rùp-phŭn dơlhă 'buh dò tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia — dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih hơdiŭ tơ ala gơnuăr pơnuaĭ adăt-adia.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Sơ̆ng du mơnih buơl làng agàh, la du mơnih 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-adia mơnih Juđa, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, yah sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, dơlhă 'buh iơŭ la mơnih 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia, kơyoa dơlhă hơdiŭ tơ ala pơnuaĭ adăt-adia Pô Krist.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Sơ̆ng du mơnih 'buh khăng-pràn, dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu sa aràng mơnih 'buh khăng-pràn, tô hũ rơgơi dŏng du mơnih 'buh khăng-pràn. Dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng yơu abih tơgrơ̆ mơnih, angui abih tơgrơ̆ mơta tô hũ rơgơi dŏng-pơklàh jiơ̆ng sa-sĭt mơnih.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Abih tơgrơ̆ mơta dơlhă ngă, nư̆n la ngă kơyoa Pơnuaĭ-Siàm, tô dơlhă kŭng hũ pơ-ơnah lăm nư̆n.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Buơl adơi-ai 'buh thơu lài abih tơgrơ̆ mơnih đuaĭ tămkơc̆ah lăm anih đuaĭ tămkơc̆ah, abih tơgrơ̆ mơnih păl đuaĭ, bloh mĭn sa aràng soh lĕng-mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi ơu? Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl đuaĭ hơyơu tô mă hũ phơ̆n mơyòm-brơi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Abih tơgrơ̆ mơnih đuaĭ tămkơc̆ah, nư̆n păl mư̆ng rùp-phŭn drơi wèr-pơkơŭ tơ̆l tơgrơ̆ pơnuaĭ. Buơl guñu kŏng yơu nư̆n tô lĕng-mă hũ sơgơ̆n-màng sơmăr brŭ-lơhiă. Bloh buơl gudrơi kŏng yơu nư̆n tô đồ-mă hũ sơgơ̆n-màng 'buh tŭ lơi brŭ-lơhiă.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kŭng yơu nư̆n rơi, dơlhă đuaĭ, 'buh iơŭ la đuaĭ wĭ-wơ̆; dơlhă tămngă, 'buh iơŭ la tămngă sơ̆ng rơbù.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Bloh dơlhă mă-pơkơŭ rùp-phàp dơlhă păl kŏng pơnuaĭ khăng-mơsak, mă-pơkơŭ ñu păl ngă hơlŭn-hơlă tơ dơlhă, huơĭ lài hơdơi tŭ dơlhă pơto-akhàn tơ mơnih pơkơ̆n, bloh rùp-phŭn drơi păl kŏng klà luơi ơu.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.