1 Coríntios 7
Chru (CJE) vs VC
1 Tŭ ni, dơlhă đờm truh du pơnuaĭ bloh buơl adơi-ai hũ wă tơnia, yơu bruă “mơnih lơkơi 'buh khiăng kơmơi la siàm rơlau.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Bloh tô pleh klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, nư̆n yàu aràng mơnih lơkơi păl hũ sơdiŭ, yàu aràng mơnih kơmơi păl hũ pơsàng.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Pơsàng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng sơdiŭ, sơdiŭ kŭng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng pơsàng.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sơdiŭ 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la pơsàng; pơsàng kŭng 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la sơdiŭ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sơdiŭ pơsàng juơi kơmlah đih-dò sơ̆ng gơŭ, mĭn yah tŭ dua aràng hũ sa hơtai wèr sơdăng tô pioh krơi tŭ-jơ iơu-lài; bloh hơdơi mư̆ng nư̆n gài mơrai wơ̆ bĕ sơ̆ng gơŭ, tô juơi luơi Satăn pơluơ-ơñiai lăm tŭ buơl adơi-ai 'buh apăn-pơkơŭ rùp-phàp jiơ̆ng.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Pơnuaĭ dơlhă đờm ni la pơnuaĭ hũ gơnuăr ngă, bloh 'buh iơŭ la sa pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Dơlhă khiăng abih tơgrơ̆ mơnih hũ mơhiơ̆ yơu dơlhă. Bloh yàu aràng hũ Yàng Pô Lơngì brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh krơi gơŭ, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mư̆ng tơgrơ̆ mơnih dò soh ka khiăng kơmơi-lơkơi, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih kơmơi bơdrau, dơlhă yòng đờm yơu ni: yah buơl guñu dò jiơ̆ng yơu dơlhă, nư̆n siàm rơlau.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh rơgơi gàr-pơkơŭ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng, nư̆n păl khiăng bĕ; kơyoa yah khiăng kơmơi khiăng lơkơi nư̆n siàm rơlau la luơi pơnuaĭ hàm-khiăng kơmơi-lơkơi pơsŭt-pơsờh pơluơ-ơñiai.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mư̆ng du mơnih hũ khiăng kơmơi khiăng lơkơi bơjơ, nư̆n dơlhă, 'buh iơŭ dơlhă, bloh la Yàng, hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: sơdiŭ 'buh hũ luơi pơsàng.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bloh yah sơdiŭ hũ luơi pơsàng bơjơ, nư̆n păl dò yơu nư̆n, halài păl ngă pơhơlàr-tămsòr wơ̆ sơ̆ng pơsàng. Pơsàng kŭng 'buh hũ pơkloh sơdiŭ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n nư̆n dơlhă đờm dơlhă đờm, 'buh iơŭ la Yàng đờm: Yah adơi-ai lơi hũ sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih sơdiŭ nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh sơdiŭ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Yah mơnih kơmơi lơi hũ pơsàng 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih pơsàng nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh pơsàng.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kơyoa mơnih pơsàng 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ sơdiŭ la mơnih păng-tui Yàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri, sơ̆ng mơnih sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ pơsàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri. Yah 'buh ơu nư̆n, du anà buơl adơi-ai hũ kŏng sơŭ-sơnoh abih, bloh tŭ ni buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri bơjơ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Bloh yah mơnih 'buh păng-tui Yàng khiăng pơklah-krơi, nư̆n brơi pơklah-krơi bĕ. Lăm bruă ni, buơl adơi-ai 'buh kŏng akă-pơkơŭ hơgĕ. Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah buơl gudrơi hơdiŭ rĭng-lơngai sơ̆ng gơŭ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kơyoa, ơ mơnih la sơdiŭ, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng pơsàng drơi? Ơ mơnih la pơsàng, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng sơdiŭ drơi?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Yàu aràng păl hơdiŭ tui pơnuaĭ brơi-soh Yàng hũ brơi tơ drơi, sơ̆ng tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah. Ni la pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-mơblàng lăm abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Aràng sơi hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi klà luơi nàl-grơh pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì! Aràng sơi ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi ngă adăt sơkaŭ-kơlì tra!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sơkaŭ-kơlì halài 'buh sơkaŭ-kơlì kŭng 'buh hũ hơgĕ prŏng-màng. Pơnuaĭ prŏng-màng nư̆n la păng-bơbah ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Aràng sơi hũ iơu-rơwah tŭ dò ngă bruă lơi, nư̆n kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Buơl adơi-ai la mơnih hơlŭn-hơlă tŭ hũ Yàng Pô Lơngì iơu-rơwah? Juơi sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng bruă nư̆n; bloh yah buơl adơi-ai hũ rơgơi tơbiă jiơ̆ng mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, nư̆n păl apăn-mă bĕ pơnuaĭ hơnàn-siàm nư̆n la siàm rơlau.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kơyoa mơnih lơi hũ Yàng iơu-rơwah tŭ dò ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng lăm Yàng. Kŭng yơu nư̆n rơi, mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă Pô Krist.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yàng Pô Lơngì hũ c̆iŭ glòng priă biă tô tơrbuh buơl adơi-ai; juơi tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă tơ jơi anà mơnih.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ơ buơl adơi-ai, tŭ buơl adơi-ai hũ iơu-rơwah, buơl adơi-ai dò ngă bruă lơi, kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mư̆ng du mơnih dò soh, ka khiăng kơmơi khiăng lơkơi, dơlhă 'buh hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr lơi mư̆ng Yàng, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-anăr mư̆ng Yàng, dơlhă hũ ngă mơnih iơŭ păl tô păng-tui, nư̆n dơlhă hũ pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi buơl adơi-ai.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kơyoa mư̆ng du pơnuaĭ gleh-glăr lăm tŭ-hơrơi ni, dơlhă sơnư̆ng, yah sa aràng mơnih kừ dò yơu nư̆n la siàm.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih dò kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah pơnuaĭ tơbiă klà. Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih ka kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah sơdiŭ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Bloh yah adơi-ai gơŭ khiăng kơmơi, nư̆n 'buh ngă glài-sơnoh hơgĕ. Sơ̆ng yah mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn khiăng lơkơi, nư̆n kŭng 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ. Bloh du mơnih khiăng-kơmơi khiăng-lơkơi rơŭ păp lô pơnuaĭ gleh-glăr lăm rài hơdiŭ ni, sơ̆ng dơlhă khiăng buơl adơi-ai pleh klàh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng đờm lài: Tŭ-hơrơi 'buh dò hơdùm suơi tra. Nư̆n mư̆ng tŭ ni, du mơnih hũ sơdiŭ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 du mơnih hia-c̆ŏ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hia-c̆ŏ; du mơnih sờh-sài, hơdiŭ bĕ yơu 'buh sờh-sài; du mơnih blơi, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ phơ̆n hơgĕ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mơnih angui phơ̆n bơna rài dun-ya, nư̆n hơdiŭ bĕ yơu 'buh angui, kơyoa dun-ya buơl gudrơi 'buh ni rơŭ lơhiă.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Dơlhă khiăng buơl adơi-ai 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ. Mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n abih hơtai-hơtiàn ngă bruă Yàng, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai Yàng.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mơnih hũ sơdiŭ nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai sơdiŭ drơi,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 sơ̆ng hơtai-akŏ buơl guñu kŏng pơklah-pơrpha. Mơnih kơmơi 'buh khiăng lơkơi, halài mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn nư̆n abih hơtai-hơtiàn duh bruă Yàng, duah ngă hơyơu tô găm gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă hũ sơc̆ih-sri. Bloh mơnih kơmơi hũ pơsàng nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ ngă tô siàm hơtai pơsàng drơi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Dơlhă đờm yơu nư̆n kơyoa kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh iơŭ tô c̆ơkhă-pơkơŭ buơl adơi-ai, bloh dơlhă mĭn khiăng ba-pơto buơl adơi-ai ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, tô buơl adơi-ai 'buh kơđòng pơklah-pơrpha hơtai-akŏ lăm pơnuaĭ duh bruă Yàng.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Yah mơnih lơi sơnư̆ng lài drơi hũ ngă 'buh iơŭ sơ̆ng mơnih kơmơi drơi hũ pơguăn-khiăng, yah lăm hơtai-hơtiàn hũ pơnuaĭ pơsŭt-pơđăr pràn sơ̆ng sơnư̆ng lài drơi păl hũ sàng-dơnò, nư̆n ngă bĕ tui pơnuaĭ hơtai drơi khiăng. Pơnuaĭ ni 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bloh yah mơnih lơi lăm hơtai-hơtiàn hũ ngă nìn-kơjăp, 'buh kơđòng pơnuaĭ hơgĕ pơkơŭ-akă, thơu pơkơŭ-pơkăl jiơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng drơi, sơ̆ng hũ ngă nìn-kơjăp lăm hơtai-hơtiàn kừ pioh mơnih kơmơi nư̆n yơu mơnih sơdiŭ pơguăn-khiăng sơđaŭ dò sơc̆ih-sơc̆ăn, nư̆n mơnih nư̆n ngă sa bruă siàm.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Yơu nư̆n, mơnih khiăng sơ̆ng mơnih sơdiŭ bloh drơi hũ pơguăn-khiăng, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ; bloh mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ rơlau.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Pơsàng dò hơdiŭ kàr lơi, nư̆n sơdiŭ păl akă-pơc̆uăl sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n. Yah pơsàng mơtai, nư̆n sơdiŭ hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng khiăng sơ̆ng aràng sơi jiơ̆ng abih tui hơtai drơi tơkrư, mĭn la khiăng sơ̆ng mơnih lăm Yàng.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bloh, tui hơtai dơlhă, mơnih nư̆n rơŭ hũ lơngai-pơtuah rơlau yah kừ dò yơu nư̆n. Dơlhă sơnư̆ng lài, dơlhă kŭng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.