1 Coríntios 7

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ ni, dơlhă đờm truh du pơnuaĭ bloh buơl adơi-ai hũ wă tơnia, yơu bruă “mơnih lơkơi 'buh khiăng kơmơi la siàm rơlau.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Bloh tô pleh klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, nư̆n yàu aràng mơnih lơkơi păl hũ sơdiŭ, yàu aràng mơnih kơmơi păl hũ pơsàng.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Pơsàng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng sơdiŭ, sơdiŭ kŭng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng pơsàng.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Sơdiŭ 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la pơsàng; pơsàng kŭng 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la sơdiŭ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Sơdiŭ pơsàng juơi kơmlah đih-dò sơ̆ng gơŭ, mĭn yah tŭ dua aràng hũ sa hơtai wèr sơdăng tô pioh krơi tŭ-jơ iơu-lài; bloh hơdơi mư̆ng nư̆n gài mơrai wơ̆ bĕ sơ̆ng gơŭ, tô juơi luơi Satăn pơluơ-ơñiai lăm tŭ buơl adơi-ai 'buh apăn-pơkơŭ rùp-phàp jiơ̆ng.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Pơnuaĭ dơlhă đờm ni la pơnuaĭ hũ gơnuăr ngă, bloh 'buh iơŭ la sa pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Dơlhă khiăng abih tơgrơ̆ mơnih hũ mơhiơ̆ yơu dơlhă. Bloh yàu aràng hũ Yàng Pô Lơngì brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh krơi gơŭ, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mư̆ng tơgrơ̆ mơnih dò soh ka khiăng kơmơi-lơkơi, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih kơmơi bơdrau, dơlhă yòng đờm yơu ni: yah buơl guñu dò jiơ̆ng yơu dơlhă, nư̆n siàm rơlau.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh rơgơi gàr-pơkơŭ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng, nư̆n păl khiăng bĕ; kơyoa yah khiăng kơmơi khiăng lơkơi nư̆n siàm rơlau la luơi pơnuaĭ hàm-khiăng kơmơi-lơkơi pơsŭt-pơsờh pơluơ-ơñiai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mư̆ng du mơnih hũ khiăng kơmơi khiăng lơkơi bơjơ, nư̆n dơlhă, 'buh iơŭ dơlhă, bloh la Yàng, hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: sơdiŭ 'buh hũ luơi pơsàng.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Bloh yah sơdiŭ hũ luơi pơsàng bơjơ, nư̆n păl dò yơu nư̆n, halài păl ngă pơhơlàr-tămsòr wơ̆ sơ̆ng pơsàng. Pơsàng kŭng 'buh hũ pơkloh sơdiŭ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n nư̆n dơlhă đờm dơlhă đờm, 'buh iơŭ la Yàng đờm: Yah adơi-ai lơi hũ sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih sơdiŭ nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh sơdiŭ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yah mơnih kơmơi lơi hũ pơsàng 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih pơsàng nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh pơsàng.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kơyoa mơnih pơsàng 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ sơdiŭ la mơnih păng-tui Yàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri, sơ̆ng mơnih sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ pơsàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri. Yah 'buh ơu nư̆n, du anà buơl adơi-ai hũ kŏng sơŭ-sơnoh abih, bloh tŭ ni buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri bơjơ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Bloh yah mơnih 'buh păng-tui Yàng khiăng pơklah-krơi, nư̆n brơi pơklah-krơi bĕ. Lăm bruă ni, buơl adơi-ai 'buh kŏng akă-pơkơŭ hơgĕ. Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah buơl gudrơi hơdiŭ rĭng-lơngai sơ̆ng gơŭ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kơyoa, ơ mơnih la sơdiŭ, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng pơsàng drơi? Ơ mơnih la pơsàng, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng sơdiŭ drơi?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Yàu aràng păl hơdiŭ tui pơnuaĭ brơi-soh Yàng hũ brơi tơ drơi, sơ̆ng tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah. Ni la pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-mơblàng lăm abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Aràng sơi hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi klà luơi nàl-grơh pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì! Aràng sơi ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi ngă adăt sơkaŭ-kơlì tra!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Sơkaŭ-kơlì halài 'buh sơkaŭ-kơlì kŭng 'buh hũ hơgĕ prŏng-màng. Pơnuaĭ prŏng-màng nư̆n la păng-bơbah ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Aràng sơi hũ iơu-rơwah tŭ dò ngă bruă lơi, nư̆n kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Buơl adơi-ai la mơnih hơlŭn-hơlă tŭ hũ Yàng Pô Lơngì iơu-rơwah? Juơi sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng bruă nư̆n; bloh yah buơl adơi-ai hũ rơgơi tơbiă jiơ̆ng mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, nư̆n păl apăn-mă bĕ pơnuaĭ hơnàn-siàm nư̆n la siàm rơlau.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kơyoa mơnih lơi hũ Yàng iơu-rơwah tŭ dò ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng lăm Yàng. Kŭng yơu nư̆n rơi, mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă Pô Krist.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yàng Pô Lơngì hũ c̆iŭ glòng priă biă tô tơrbuh buơl adơi-ai; juơi tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă tơ jơi anà mơnih.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ơ buơl adơi-ai, tŭ buơl adơi-ai hũ iơu-rơwah, buơl adơi-ai dò ngă bruă lơi, kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mư̆ng du mơnih dò soh, ka khiăng kơmơi khiăng lơkơi, dơlhă 'buh hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr lơi mư̆ng Yàng, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-anăr mư̆ng Yàng, dơlhă hũ ngă mơnih iơŭ păl tô păng-tui, nư̆n dơlhă hũ pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi buơl adơi-ai.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kơyoa mư̆ng du pơnuaĭ gleh-glăr lăm tŭ-hơrơi ni, dơlhă sơnư̆ng, yah sa aràng mơnih kừ dò yơu nư̆n la siàm.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih dò kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah pơnuaĭ tơbiă klà. Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih ka kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah sơdiŭ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Bloh yah adơi-ai gơŭ khiăng kơmơi, nư̆n 'buh ngă glài-sơnoh hơgĕ. Sơ̆ng yah mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn khiăng lơkơi, nư̆n kŭng 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ. Bloh du mơnih khiăng-kơmơi khiăng-lơkơi rơŭ păp lô pơnuaĭ gleh-glăr lăm rài hơdiŭ ni, sơ̆ng dơlhă khiăng buơl adơi-ai pleh klàh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng đờm lài: Tŭ-hơrơi 'buh dò hơdùm suơi tra. Nư̆n mư̆ng tŭ ni, du mơnih hũ sơdiŭ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 du mơnih hia-c̆ŏ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hia-c̆ŏ; du mơnih sờh-sài, hơdiŭ bĕ yơu 'buh sờh-sài; du mơnih blơi, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ phơ̆n hơgĕ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mơnih angui phơ̆n bơna rài dun-ya, nư̆n hơdiŭ bĕ yơu 'buh angui, kơyoa dun-ya buơl gudrơi 'buh ni rơŭ lơhiă.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Dơlhă khiăng buơl adơi-ai 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ. Mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n abih hơtai-hơtiàn ngă bruă Yàng, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai Yàng.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mơnih hũ sơdiŭ nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai sơdiŭ drơi,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 sơ̆ng hơtai-akŏ buơl guñu kŏng pơklah-pơrpha. Mơnih kơmơi 'buh khiăng lơkơi, halài mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn nư̆n abih hơtai-hơtiàn duh bruă Yàng, duah ngă hơyơu tô găm gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă hũ sơc̆ih-sri. Bloh mơnih kơmơi hũ pơsàng nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ ngă tô siàm hơtai pơsàng drơi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Dơlhă đờm yơu nư̆n kơyoa kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh iơŭ tô c̆ơkhă-pơkơŭ buơl adơi-ai, bloh dơlhă mĭn khiăng ba-pơto buơl adơi-ai ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, tô buơl adơi-ai 'buh kơđòng pơklah-pơrpha hơtai-akŏ lăm pơnuaĭ duh bruă Yàng.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Yah mơnih lơi sơnư̆ng lài drơi hũ ngă 'buh iơŭ sơ̆ng mơnih kơmơi drơi hũ pơguăn-khiăng, yah lăm hơtai-hơtiàn hũ pơnuaĭ pơsŭt-pơđăr pràn sơ̆ng sơnư̆ng lài drơi păl hũ sàng-dơnò, nư̆n ngă bĕ tui pơnuaĭ hơtai drơi khiăng. Pơnuaĭ ni 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Bloh yah mơnih lơi lăm hơtai-hơtiàn hũ ngă nìn-kơjăp, 'buh kơđòng pơnuaĭ hơgĕ pơkơŭ-akă, thơu pơkơŭ-pơkăl jiơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng drơi, sơ̆ng hũ ngă nìn-kơjăp lăm hơtai-hơtiàn kừ pioh mơnih kơmơi nư̆n yơu mơnih sơdiŭ pơguăn-khiăng sơđaŭ dò sơc̆ih-sơc̆ăn, nư̆n mơnih nư̆n ngă sa bruă siàm.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yơu nư̆n, mơnih khiăng sơ̆ng mơnih sơdiŭ bloh drơi hũ pơguăn-khiăng, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ; bloh mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ rơlau.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Pơsàng dò hơdiŭ kàr lơi, nư̆n sơdiŭ păl akă-pơc̆uăl sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n. Yah pơsàng mơtai, nư̆n sơdiŭ hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng khiăng sơ̆ng aràng sơi jiơ̆ng abih tui hơtai drơi tơkrư, mĭn la khiăng sơ̆ng mơnih lăm Yàng.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Bloh, tui hơtai dơlhă, mơnih nư̆n rơŭ hũ lơngai-pơtuah rơlau yah kừ dò yơu nư̆n. Dơlhă sơnư̆ng lài, dơlhă kŭng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.