1 Coríntios 7

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tŭ ni, dơlhă đờm truh du pơnuaĭ bloh buơl adơi-ai hũ wă tơnia, yơu bruă “mơnih lơkơi 'buh khiăng kơmơi la siàm rơlau.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Bloh tô pleh klàh mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, nư̆n yàu aràng mơnih lơkơi păl hũ sơdiŭ, yàu aràng mơnih kơmơi păl hũ pơsàng.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Pơsàng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng sơdiŭ, sơdiŭ kŭng păl ngă wĭl-tơ̆l pơnuaĭ sơdiŭ-pơsàng sơ̆ng pơsàng.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Sơdiŭ 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la pơsàng; pơsàng kŭng 'buh hũ gơnuăr tơ ngŏ rùp-phàp drơi, bloh la sơdiŭ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Sơdiŭ pơsàng juơi kơmlah đih-dò sơ̆ng gơŭ, mĭn yah tŭ dua aràng hũ sa hơtai wèr sơdăng tô pioh krơi tŭ-jơ iơu-lài; bloh hơdơi mư̆ng nư̆n gài mơrai wơ̆ bĕ sơ̆ng gơŭ, tô juơi luơi Satăn pơluơ-ơñiai lăm tŭ buơl adơi-ai 'buh apăn-pơkơŭ rùp-phàp jiơ̆ng.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Pơnuaĭ dơlhă đờm ni la pơnuaĭ hũ gơnuăr ngă, bloh 'buh iơŭ la sa pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Dơlhă khiăng abih tơgrơ̆ mơnih hũ mơhiơ̆ yơu dơlhă. Bloh yàu aràng hũ Yàng Pô Lơngì brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh krơi gơŭ, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh ni, mơnih hũ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dih.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mư̆ng tơgrơ̆ mơnih dò soh ka khiăng kơmơi-lơkơi, sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih kơmơi bơdrau, dơlhă yòng đờm yơu ni: yah buơl guñu dò jiơ̆ng yơu dơlhă, nư̆n siàm rơlau.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bloh yah buơl adơi-ai 'buh rơgơi gàr-pơkơŭ rùp-phŭn drơi jiơ̆ng, nư̆n păl khiăng bĕ; kơyoa yah khiăng kơmơi khiăng lơkơi nư̆n siàm rơlau la luơi pơnuaĭ hàm-khiăng kơmơi-lơkơi pơsŭt-pơsờh pơluơ-ơñiai.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mư̆ng du mơnih hũ khiăng kơmơi khiăng lơkơi bơjơ, nư̆n dơlhă, 'buh iơŭ dơlhă, bloh la Yàng, hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr ni: sơdiŭ 'buh hũ luơi pơsàng.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Bloh yah sơdiŭ hũ luơi pơsàng bơjơ, nư̆n păl dò yơu nư̆n, halài păl ngă pơhơlàr-tămsòr wơ̆ sơ̆ng pơsàng. Pơsàng kŭng 'buh hũ pơkloh sơdiŭ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Sơ̆ng du mơnih pơkơ̆n nư̆n dơlhă đờm dơlhă đờm, 'buh iơŭ la Yàng đờm: Yah adơi-ai lơi hũ sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih sơdiŭ nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh sơdiŭ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Yah mơnih kơmơi lơi hũ pơsàng 'buh păng-tui Yàng, bloh mơnih pơsàng nư̆n sa hơtai khiăng hơdiŭ dò rài sơ̆ng drơi, nư̆n juơi pơkloh pơsàng.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kơyoa mơnih pơsàng 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ sơdiŭ la mơnih păng-tui Yàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri, sơ̆ng mơnih sơdiŭ 'buh păng-tui Yàng rơŭ gơnừm tơ pơsàng bloh hũ pơsơc̆ih-sri. Yah 'buh ơu nư̆n, du anà buơl adơi-ai hũ kŏng sơŭ-sơnoh abih, bloh tŭ ni buơl guñu hũ tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri bơjơ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Bloh yah mơnih 'buh păng-tui Yàng khiăng pơklah-krơi, nư̆n brơi pơklah-krơi bĕ. Lăm bruă ni, buơl adơi-ai 'buh kŏng akă-pơkơŭ hơgĕ. Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah buơl gudrơi hơdiŭ rĭng-lơngai sơ̆ng gơŭ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kơyoa, ơ mơnih la sơdiŭ, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng pơsàng drơi? Ơ mơnih la pơsàng, thơu jơ buơl adơi-ai rơŭ dŏng jiơ̆ng sơdiŭ drơi?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yàu aràng păl hơdiŭ tui pơnuaĭ brơi-soh Yàng hũ brơi tơ drơi, sơ̆ng tui pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ iơu-rơwah. Ni la pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-mơblàng lăm abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Aràng sơi hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi klà luơi nàl-grơh pơnuaĭ adăt sơkaŭ-kơlì! Aràng sơi ka ngă adăt sơkaŭ-kơlì tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n juơi ngă adăt sơkaŭ-kơlì tra!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sơkaŭ-kơlì halài 'buh sơkaŭ-kơlì kŭng 'buh hũ hơgĕ prŏng-màng. Pơnuaĭ prŏng-màng nư̆n la păng-bơbah ngă tui du pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Aràng sơi hũ iơu-rơwah tŭ dò ngă bruă lơi, nư̆n kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Buơl adơi-ai la mơnih hơlŭn-hơlă tŭ hũ Yàng Pô Lơngì iơu-rơwah? Juơi sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng bruă nư̆n; bloh yah buơl adơi-ai hũ rơgơi tơbiă jiơ̆ng mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng, nư̆n păl apăn-mă bĕ pơnuaĭ hơnàn-siàm nư̆n la siàm rơlau.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kơyoa mơnih lơi hũ Yàng iơu-rơwah tŭ dò ngă hơlŭn-hơlă, nư̆n tơbiă jiơ̆ng mơnih hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng lăm Yàng. Kŭng yơu nư̆n rơi, mơnih akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng tŭ hũ iơu-rơwah, nư̆n tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă Pô Krist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yàng Pô Lơngì hũ c̆iŭ glòng priă biă tô tơrbuh buơl adơi-ai; juơi tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă tơ jơi anà mơnih.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ơ buơl adơi-ai, tŭ buơl adơi-ai hũ iơu-rơwah, buơl adơi-ai dò ngă bruă lơi, kừ dò bĕ lăm bruă nư̆n tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Mư̆ng du mơnih dò soh, ka khiăng kơmơi khiăng lơkơi, dơlhă 'buh hũ pơnuaĭ gơnuăr-pơđăr lơi mư̆ng Yàng, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-anăr mư̆ng Yàng, dơlhă hũ ngă mơnih iơŭ păl tô păng-tui, nư̆n dơlhă hũ pơnuaĭ đờm pơto-kơkơi buơl adơi-ai.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kơyoa mư̆ng du pơnuaĭ gleh-glăr lăm tŭ-hơrơi ni, dơlhă sơnư̆ng, yah sa aràng mơnih kừ dò yơu nư̆n la siàm.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih dò kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah pơnuaĭ tơbiă klà. Hũ iơŭ adơi-ai gơŭ la mơnih ka kơđòng akă-pơc̆uăl sơ̆ng sơdiŭ ơu? Juơi duah sơdiŭ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Bloh yah adơi-ai gơŭ khiăng kơmơi, nư̆n 'buh ngă glài-sơnoh hơgĕ. Sơ̆ng yah mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn khiăng lơkơi, nư̆n kŭng 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ. Bloh du mơnih khiăng-kơmơi khiăng-lơkơi rơŭ păp lô pơnuaĭ gleh-glăr lăm rài hơdiŭ ni, sơ̆ng dơlhă khiăng buơl adơi-ai pleh klàh mư̆ng pơnuaĭ nư̆n.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng đờm lài: Tŭ-hơrơi 'buh dò hơdùm suơi tra. Nư̆n mư̆ng tŭ ni, du mơnih hũ sơdiŭ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 du mơnih hia-c̆ŏ, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hia-c̆ŏ; du mơnih sờh-sài, hơdiŭ bĕ yơu 'buh sờh-sài; du mơnih blơi, hơdiŭ bĕ yơu 'buh hũ phơ̆n hơgĕ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mơnih angui phơ̆n bơna rài dun-ya, nư̆n hơdiŭ bĕ yơu 'buh angui, kơyoa dun-ya buơl gudrơi 'buh ni rơŭ lơhiă.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Dơlhă khiăng buơl adơi-ai 'buh păl sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng pơnuaĭ hơgĕ. Mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n abih hơtai-hơtiàn ngă bruă Yàng, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai Yàng.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mơnih hũ sơdiŭ nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ tô ngă siàm hơtai sơdiŭ drơi,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 sơ̆ng hơtai-akŏ buơl guñu kŏng pơklah-pơrpha. Mơnih kơmơi 'buh khiăng lơkơi, halài mơnih kơmơi dra sơc̆ih-sơc̆ăn nư̆n abih hơtai-hơtiàn duh bruă Yàng, duah ngă hơyơu tô găm gah rùp-phàp drah-rơlo sơ̆ng gah hơtai-bơngă hũ sơc̆ih-sri. Bloh mơnih kơmơi hũ pơsàng nư̆n sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă rài ni, duah pơnuaĭ ngă tô siàm hơtai pơsàng drơi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Dơlhă đờm yơu nư̆n kơyoa kwơ-màng tơ buơl adơi-ai, 'buh iơŭ tô c̆ơkhă-pơkơŭ buơl adơi-ai, bloh dơlhă mĭn khiăng ba-pơto buơl adơi-ai ngă pơnuaĭ siàm iơŭ, tô buơl adơi-ai 'buh kơđòng pơklah-pơrpha hơtai-akŏ lăm pơnuaĭ duh bruă Yàng.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Yah mơnih lơi sơnư̆ng lài drơi hũ ngă 'buh iơŭ sơ̆ng mơnih kơmơi drơi hũ pơguăn-khiăng, yah lăm hơtai-hơtiàn hũ pơnuaĭ pơsŭt-pơđăr pràn sơ̆ng sơnư̆ng lài drơi păl hũ sàng-dơnò, nư̆n ngă bĕ tui pơnuaĭ hơtai drơi khiăng. Pơnuaĭ ni 'buh hũ glài-sơnoh hơgĕ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Bloh yah mơnih lơi lăm hơtai-hơtiàn hũ ngă nìn-kơjăp, 'buh kơđòng pơnuaĭ hơgĕ pơkơŭ-akă, thơu pơkơŭ-pơkăl jiơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng drơi, sơ̆ng hũ ngă nìn-kơjăp lăm hơtai-hơtiàn kừ pioh mơnih kơmơi nư̆n yơu mơnih sơdiŭ pơguăn-khiăng sơđaŭ dò sơc̆ih-sơc̆ăn, nư̆n mơnih nư̆n ngă sa bruă siàm.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Yơu nư̆n, mơnih khiăng sơ̆ng mơnih sơdiŭ bloh drơi hũ pơguăn-khiăng, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ; bloh mơnih 'buh khiăng kơmơi, nư̆n la ngă sa bruă iơŭ rơlau.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Pơsàng dò hơdiŭ kàr lơi, nư̆n sơdiŭ păl akă-pơc̆uăl sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n. Yah pơsàng mơtai, nư̆n sơdiŭ hũ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng khiăng sơ̆ng aràng sơi jiơ̆ng abih tui hơtai drơi tơkrư, mĭn la khiăng sơ̆ng mơnih lăm Yàng.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Bloh, tui hơtai dơlhă, mơnih nư̆n rơŭ hũ lơngai-pơtuah rơlau yah kừ dò yơu nư̆n. Dơlhă sơnư̆ng lài, dơlhă kŭng hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.