1 Coríntios 15

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai Pơnuaĭ-Siàm bloh dơlhă hũ pơto-akhàn, la Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ đồ-mă sơ̆ng dò dơ̆ng kơjăp lăm nư̆n.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Gơnừm tơ Pơnuaĭ-Siàm nư̆n bloh buơl adơi-ai hũ dŏng-pơklàh, mĭn la buơl adơi-ai păng-rơmiă kơjăp pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai, yah 'buh ơu nư̆n, buơl adơi-ai hũ păng-tui kŭng 'buh kwơ-màng.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Dơlhơu biă, dơlhă hũ pơto-akhàn wơ̆ tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ bloh rùp-phŭn dơlhă hũ đồ-mă, nư̆n la Pô Krist hũ kŏng mơtai kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, tui pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Pô hũ kŏng dơ̆r, sơ̆ng hơdơi klơu hơrơi, Pô hũ hơdiŭ wơ̆, tui pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp tơ Sepha, bloh nư̆n tơ sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm sa amăng, Pô tơbiă pơ'buh rùp tơ rơlau lơma rơtùh buơl adơi-ai c̆ơ 'buh, lô mơnih lăm buơl nư̆n tŭ ni sơđaŭ dò hơdiŭ, yah hũ du mơnih mơtai bơjơ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pô kŭng tơbiă pơ'buh rùp tơ Jakơ, hơdơi mư̆ng nư̆n tơ abih du mơnih tơdi-tơdài.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Hơdơi luĭ, Pô kŭng hũ tơbiă pơ'buh rùp tơ dơlhă, yơu tơ sa aràng anà mơnga đih apui ka tơ̆l blàn.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n la prŏng-màng rơlau tơ dơlhă. Đờm tơpă, dơlhă la mơnih 'buh iơŭ păl tô hũ angăn la mơnih tơdi-tơdài, kơyoa dơlhă hũ mă-pơkơŭ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì bloh dơlhă hũ yơu hơrơi ni, sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô brơi tơ dơlhă 'buh iơŭ la 'buh kwơ-màng. Tơrblơ̆ wơ̆, dơlhă ngă bruă lô rơlau tơ abih tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n, bloh 'buh iơŭ la dơlhă, nư̆n la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ ngă bruă lăm dơlhă.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yơu nư̆n, yah dơlhă halài du mơnih pơkơ̆n, nư̆n la pơnuaĭ buơl dơlhă pơto-akhàn, sơ̆ng la pơnuaĭ buơl adơi-ai hũ păng-tui.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yah buơl dơlhă hũ pơto-akhàn lài Pô Krist hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n kơđa hơgĕ lăm buơl adơi-ai hũ mơnih đờm lài: 'buh hũ bruă du mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n Pô Krist kŭng 'buh hơdiŭ wơ̆.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Sơ̆ng yah Pô Krist 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n pơnuaĭ buơl dơlhă pơto-akhàn la 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai kŭng 'buh kwơ-màng.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl dơlhă kŏng aràng c̆ơ la du mơnih ngă grơh lơ̆r mư̆ng Yàng Pô Lơngì, kơyoa buơl dơlhă hũ đờm ngă grơh lài, Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô Krist hơdiŭ wơ̆, lăm tŭ Pô 'buh ngă tơ Pô Krist hơdiŭ wơ̆!
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kơyoa yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n Pô Krist kŭng 'buh hơdiŭ wơ̆.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sơ̆ng yah Pô Krist 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai kŭng tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng buơl adơi-ai sơđaŭ dò hơdiŭ lăm glài-sơnoh drơi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Yơu nư̆n, du mơnih hũ mơtai lăm Pô Krist kŭng păl kŏng mơtai-lơhiă rài pơdò rài.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Yah buơl gudrơi mĭn hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng lăm Pô Krist mư̆ng rài ni soh, nư̆n lăm abih tơgrơ̆ mơnih, buơl gudrơi la du mơnih anĭt-anăr rơlau abih.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bloh tŭ ni, Pô Krist hũ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ bơjơ, Pô la mơnih dơlhơu-c̆ơmrừp rơlau abih hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng la c̆ơ̆ng-grơh brơi 'buh lài du mơnih mơtai rơŭ hũ hơdiŭ wơ̆. Pô mơhiơ̆ yơu la mơboh akŏ thŭn tơgrơ̆ mơnih mơtai.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kơyoa yơu mư̆ng sa aràng mơnih bloh hũ pơnuaĭ mơtai, nư̆n kŭng gơnừm tơ sa aràng mơnih bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ tơ du mơnih mơtai.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Yơu lăm Ađam, abih tơgrơ̆ mơnih păl mơtai, kŭng yơu nư̆n rơi, lăm Pô Krist abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hơdiŭ wơ̆.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bloh yàu aràng rơŭ tui pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi drơi: Pô Krist la mơboh akŏ thŭn, nư̆n Pô hơdiŭ wơ̆ dơlhơu-c̆ơmrừp rơlau abih, bloh nư̆n truh du mơnih găm lăm Pô; buơl guñu rơŭ hơdiŭ wơ̆ tŭ Pô Krist truh mơrai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Bloh nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh, tŭ Pô jào lơgăr wơ̆ tơ Yàng Pô Lơngì, la Ama, hơdơi tŭ Pô hũ pơluĭ-pơlơhiă abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ, tơgrơ̆ gơnăp-gơnuăr sơ̆ng tơgrơ̆ gơnuăr-pràn.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kơyoa Pô păl apăn-akŏ, tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì daŭ abih tơgrơ̆ mơnih mơbai-tămdră tơ ala tơkai Pô.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mơnih mơbai-tămdră luĭ-dŭt kŏng pơluĭ-pơlơhiă la pơnuaĭ mơtai.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ daŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păng-duh tơ ala tơkai Pô Krist. Bloh tŭ đờm “tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păl păng-duh,” nư̆n loh-làng la 'buh kơrhia găm Yàng Pô Lơngì, la Pô daŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păl păng-duh tơ ala tơkai Pô Krist.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ păng-duh tơ ala Pô Krist bơjơ, nư̆n rùp-phŭn Pô, kơyoa la Anà, kŭng rơŭ păng-duh Pô hũ ngă tơ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păng-duh drơi; sơ̆ng yơu nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr wĭl-tơ̆l apăn-akŏ tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yah du mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n du mơnih đồ-mă 'baptem ala du mơnih mơtai rơŭ hũ hơgĕ? Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n kơđa hơgĕ aràng đồ-mă 'baptem ala buơl guñu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sơ̆ng kơđa hơgĕ rùp-phŭn buơl dơlhă tŭ-jơ lơi kŭng păl dò lăm pơnuaĭ mơtai-lơhiă soh?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ơ buơl adơi-ai, yàu hơrơi dơlhă păl păp mơta sơ̆ng pơnuaĭ mơtai. Pơnuaĭ ni la tơpă biă yơu nư̆n, kŭng yơu pơnuaĭ dơlhă yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng buơl adơi-ai lăm Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi, kŭng la tơpă biă rơi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Yah kơyoa mư̆ng du pơnuaĭ bơhiàn rài ni bloh dơlhă tămngă sơ̆ng du jơi-phơ̆n pà gah tơkai mơsak-jơhà lăm Ephesô, nư̆n dơlhă hũ kwơ-màng hơgĕ? Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl gudrơi kừ 'bơ̆ng bĕ, kừ mơñŭm bĕ, kơyoa hơrơi bơgi buơl gudrơi rơŭ mơtai!
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Buơl adơi-ai juơi luơi kơđòng aràng pơluơ pơ̆ng-gơla: Mơ-in sơ̆ng mơnih jơhà, mơnih siàm kŭng tơbiă jiơ̆ng jơhà.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Păl mơdơh-thơu bĕ, hơdiŭ tơpă-siàm bĕ, sơ̆ng juơi ngă glài-sơnoh. Kơyoa hũ du mơnih lăm buơl adơi-ai hơdiŭ yơu 'buh thơu hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì. Dơlhă đờm yơu nư̆n tô buơl adơi-ai păl mơlơu alah.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Bloh hũ mơnih rơŭ đờm lài: “Ngă hơyơu mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ jiơ̆ng? Buơl guñu mă rùp-phàp lơi bloh hơdiŭ wơ̆?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ơ mơnih bơrngư̆l-gơla dih! Phơ̆n hơgĕ sơ-ai dơnih trŭn, 'buh iơŭ ñu păl mơtai dơlhơu bloh nư̆n ka hơdiŭ wơ̆ ơu?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tơgrơ̆ phơ̆n sơ-ai dơnih, nư̆n 'buh iơŭ la sơ-ai dơnih rơ̆p-rùp tŭ tơmuh đì rơŭ hũ, bloh mĭn la sa găr pơjeh, yơu găr bơdai halài du găr pơjeh pơkơ̆n.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yàng Pô Lơngì brơi tơ ñu sa rơ̆p-rùp tui hơtai Pô khiăng, brơi tơ yàu jơi găr pơjeh yàu rơ̆p-rùp krơi gơŭ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 'Buh iơŭ abih tơgrơ̆ rùp-phàp drah-rơlo la mơhiơ̆ yơu gơŭ; bloh rùp-phàp drah-rơlo anà mơnih krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi-phơ̆n pà gah tơkai krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi c̆ĭm krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi akàn krơi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kŭng hũ du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ngŏ lơngì, sơ̆ng hũ du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ala lơ̆n. Pơnuaĭ màng-kơc̆rà du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ngŏ lơngì krơi sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ala lơ̆n.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-hơrơi krơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-blàn krơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà du ia-pơtŭ krơi; pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-pơtŭ ni sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-pơtŭ dih kŭng krơi tơ gơŭ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ kŭng yơu nư̆n rơi. Rùp-phàp dơnih trŭn la brŭ-brăm, bloh hơdiŭ wơ̆ la 'buh tŭ lơi mơtai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Dơnih trŭn la mơlơu alah, bloh hơdiŭ wơ̆ la màng-kơc̆rà; dơnih trŭn la 'buh pràn-khăng, bloh hơdiŭ wơ̆ la pràn-khăng;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 dơnih trŭn la rùp-phàp drah-rơlo, bloh hơdiŭ wơ̆ la rùp-phàp gah bơngă. Yah hũ rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n kŭng hũ rùp-phàp gah bơngă.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Anà mơnih c̆ơmrừp la Ađam, hũ tơbiă jiơ̆ng sa jơi-phơ̆n hơdiŭ hũ bơngă-joa, bloh Ađam hơdơi luĭ la bơngă gơdrưh brơi pơnuaĭ hơdiŭ.”
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 'Buh iơŭ anà mơnih gah bơngă truh dơlhơu, bloh la anà mơnih gah rùp-phàp drah-rơlo, hơdơi mư̆ng nư̆n la anà mơnih gah bơngă.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mơnih c̆ơmrừp kơyoa mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă, la găm sơ̆ng lơ̆n, mơnih dua kơyoa mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Du mơnih găm sơ̆ng lơ̆n, nư̆n mơhiơ̆ yơu mơnih tơbiă mư̆ng lơ̆n; du mơnih găm sơ̆ng ngŏ lơngì, nư̆n mơhiơ̆ yơu Pô truh mư̆ng ngŏ lơngì.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Yơu buơl gudrơi hũ đồ-mă rùp-rơ̆p mơnih tơbiă mư̆ng lơ̆n, nư̆n buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ đồ-mă rùp-rơ̆p Pô truh mư̆ng ngŏ lơngì.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng đờm lài, rơlo sơ̆ng drah 'buh rơgơi đồ-lĕng lơgăr Yàng Pô Lơngì jiơ̆ng, sơ̆ng pơnuaĭ brŭ-brăm 'buh rơgơi đồ-lĕng pơnuaĭ 'buh brŭ-brăm jiơ̆ng.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ni la pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm bloh dơlhă khiăng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai: 'Buh iơŭ abih buơl gudrơi rơŭ mơtai, bloh abih buơl gudrơi rơŭ hũ pơsơlih rùp-phàp bơrhơu,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 lăm sa-sĭt tŭ, lăm sa kơđĭp mơta, tŭ săp kơlwờk hơdơi luĭ blùh dơlờng. Kơyoa kơlwờk rơŭ blùh, du mơnih mơtai rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng buơl gudrơi rơŭ hũ pơsơlih rùp-phàp bơrhơu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kơyoa rùp-phàp păl brŭ-brăm ni rơŭ c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi brŭ-brăm, sơ̆ng rùp-phàp păl mơtai ni rơŭ c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tŭ rùp-phàp păl brŭ-brăm ni c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi brŭ-brăm, sơ̆ng rùp-phàp păl mơtai ni c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai, nư̆n hũ tơbiă iơŭ tơpă biă yơu pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă: “Pơnuaĭ mơtai kŏng luơ̆n thĭt lăm pơnuaĭ pha-jai rơlau.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ơ pơnuaĭ mơtai, pơnuaĭ pha-jai rơlau hã anih lơi?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ia bih pơnuaĭ mơtai la glài-sơnoh, gơnuăr-pràn glài-sơnoh la pơnuaĭ adăt-adia.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bloh ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl gudrơi pơnuaĭ pha-jai rơlau, gơnừm tơ Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm, kơjăp-pràn hơtai-hơtiàn bĕ, juơi luơi pơnuaĭ hơgĕ ngă mơgơi-tơtuơ̆n drơi. Tŭ lơi kŭng păl abih hơtai-hơtiàn duh bruă Yàng, kơyoa thơu lài 'buh sa bruă lơi buơl adơi-ai ngă tơ Yàng la 'buh kwơ-màng.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.