1 Coríntios 15
Chru (CJE) vs NVT
1 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai Pơnuaĭ-Siàm bloh dơlhă hũ pơto-akhàn, la Pơnuaĭ-Siàm bloh buơl adơi-ai hũ đồ-mă sơ̆ng dò dơ̆ng kơjăp lăm nư̆n.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Gơnừm tơ Pơnuaĭ-Siàm nư̆n bloh buơl adơi-ai hũ dŏng-pơklàh, mĭn la buơl adơi-ai păng-rơmiă kơjăp pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-akhàn tơ buơl adơi-ai, yah 'buh ơu nư̆n, buơl adơi-ai hũ păng-tui kŭng 'buh kwơ-màng.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Dơlhơu biă, dơlhă hũ pơto-akhàn wơ̆ tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ bloh rùp-phŭn dơlhă hũ đồ-mă, nư̆n la Pô Krist hũ kŏng mơtai kơyoa glài-sơnoh buơl gudrơi, tui pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Pô hũ kŏng dơ̆r, sơ̆ng hơdơi klơu hơrơi, Pô hũ hơdiŭ wơ̆, tui pơnuaĭ 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pô hũ tơbiă pơ'buh rùp tơ Sepha, bloh nư̆n tơ sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm sa amăng, Pô tơbiă pơ'buh rùp tơ rơlau lơma rơtùh buơl adơi-ai c̆ơ 'buh, lô mơnih lăm buơl nư̆n tŭ ni sơđaŭ dò hơdiŭ, yah hũ du mơnih mơtai bơjơ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pô kŭng tơbiă pơ'buh rùp tơ Jakơ, hơdơi mư̆ng nư̆n tơ abih du mơnih tơdi-tơdài.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hơdơi luĭ, Pô kŭng hũ tơbiă pơ'buh rùp tơ dơlhă, yơu tơ sa aràng anà mơnga đih apui ka tơ̆l blàn.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kơyoa abih tơgrơ̆ mơnih tơdi-tơdài pơkơ̆n la prŏng-màng rơlau tơ dơlhă. Đờm tơpă, dơlhă la mơnih 'buh iơŭ păl tô hũ angăn la mơnih tơdi-tơdài, kơyoa dơlhă hũ mă-pơkơŭ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì bloh dơlhă hũ yơu hơrơi ni, sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Pô brơi tơ dơlhă 'buh iơŭ la 'buh kwơ-màng. Tơrblơ̆ wơ̆, dơlhă ngă bruă lô rơlau tơ abih tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n, bloh 'buh iơŭ la dơlhă, nư̆n la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ ngă bruă lăm dơlhă.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yơu nư̆n, yah dơlhă halài du mơnih pơkơ̆n, nư̆n la pơnuaĭ buơl dơlhă pơto-akhàn, sơ̆ng la pơnuaĭ buơl adơi-ai hũ păng-tui.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yah buơl dơlhă hũ pơto-akhàn lài Pô Krist hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n kơđa hơgĕ lăm buơl adơi-ai hũ mơnih đờm lài: 'buh hũ bruă du mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n Pô Krist kŭng 'buh hơdiŭ wơ̆.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Sơ̆ng yah Pô Krist 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n pơnuaĭ buơl dơlhă pơto-akhàn la 'buh kwơ-màng, sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai kŭng 'buh kwơ-màng.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl dơlhă kŏng aràng c̆ơ la du mơnih ngă grơh lơ̆r mư̆ng Yàng Pô Lơngì, kơyoa buơl dơlhă hũ đờm ngă grơh lài, Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô Krist hơdiŭ wơ̆, lăm tŭ Pô 'buh ngă tơ Pô Krist hơdiŭ wơ̆!
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kơyoa yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n Pô Krist kŭng 'buh hơdiŭ wơ̆.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Sơ̆ng yah Pô Krist 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai kŭng tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng, sơ̆ng buơl adơi-ai sơđaŭ dò hơdiŭ lăm glài-sơnoh drơi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Yơu nư̆n, du mơnih hũ mơtai lăm Pô Krist kŭng păl kŏng mơtai-lơhiă rài pơdò rài.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Yah buơl gudrơi mĭn hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng lăm Pô Krist mư̆ng rài ni soh, nư̆n lăm abih tơgrơ̆ mơnih, buơl gudrơi la du mơnih anĭt-anăr rơlau abih.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Bloh tŭ ni, Pô Krist hũ mư̆ng mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ bơjơ, Pô la mơnih dơlhơu-c̆ơmrừp rơlau abih hơdiŭ wơ̆, sơ̆ng la c̆ơ̆ng-grơh brơi 'buh lài du mơnih mơtai rơŭ hũ hơdiŭ wơ̆. Pô mơhiơ̆ yơu la mơboh akŏ thŭn tơgrơ̆ mơnih mơtai.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kơyoa yơu mư̆ng sa aràng mơnih bloh hũ pơnuaĭ mơtai, nư̆n kŭng gơnừm tơ sa aràng mơnih bloh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ tơ du mơnih mơtai.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Yơu lăm Ađam, abih tơgrơ̆ mơnih păl mơtai, kŭng yơu nư̆n rơi, lăm Pô Krist abih tơgrơ̆ mơnih rơŭ hơdiŭ wơ̆.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Bloh yàu aràng rơŭ tui pơnuaĭ daŭ-rơlaŭ dơlhơu-hơdơi drơi: Pô Krist la mơboh akŏ thŭn, nư̆n Pô hơdiŭ wơ̆ dơlhơu-c̆ơmrừp rơlau abih, bloh nư̆n truh du mơnih găm lăm Pô; buơl guñu rơŭ hơdiŭ wơ̆ tŭ Pô Krist truh mơrai.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Bloh nư̆n pơnuaĭ luĭ-dŭt rơŭ truh, tŭ Pô jào lơgăr wơ̆ tơ Yàng Pô Lơngì, la Ama, hơdơi tŭ Pô hũ pơluĭ-pơlơhiă abih tơgrơ̆ gơnuăr apăn-akŏ, tơgrơ̆ gơnăp-gơnuăr sơ̆ng tơgrơ̆ gơnuăr-pràn.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kơyoa Pô păl apăn-akŏ, tơ̆l truh tơ tŭ Yàng Pô Lơngì daŭ abih tơgrơ̆ mơnih mơbai-tămdră tơ ala tơkai Pô.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mơnih mơbai-tămdră luĭ-dŭt kŏng pơluĭ-pơlơhiă la pơnuaĭ mơtai.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ daŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păng-duh tơ ala tơkai Pô Krist. Bloh tŭ đờm “tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păl păng-duh,” nư̆n loh-làng la 'buh kơrhia găm Yàng Pô Lơngì, la Pô daŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păl păng-duh tơ ala tơkai Pô Krist.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tŭ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n hũ păng-duh tơ ala Pô Krist bơjơ, nư̆n rùp-phŭn Pô, kơyoa la Anà, kŭng rơŭ păng-duh Pô hũ ngă tơ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n păng-duh drơi; sơ̆ng yơu nư̆n, Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr wĭl-tơ̆l apăn-akŏ tơ ngŏ abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yah du mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n du mơnih đồ-mă 'baptem ala du mơnih mơtai rơŭ hũ hơgĕ? Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n kơđa hơgĕ aràng đồ-mă 'baptem ala buơl guñu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sơ̆ng kơđa hơgĕ rùp-phŭn buơl dơlhă tŭ-jơ lơi kŭng păl dò lăm pơnuaĭ mơtai-lơhiă soh?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ơ buơl adơi-ai, yàu hơrơi dơlhă păl păp mơta sơ̆ng pơnuaĭ mơtai. Pơnuaĭ ni la tơpă biă yơu nư̆n, kŭng yơu pơnuaĭ dơlhă yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng buơl adơi-ai lăm Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi, kŭng la tơpă biă rơi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yah kơyoa mư̆ng du pơnuaĭ bơhiàn rài ni bloh dơlhă tămngă sơ̆ng du jơi-phơ̆n pà gah tơkai mơsak-jơhà lăm Ephesô, nư̆n dơlhă hũ kwơ-màng hơgĕ? Yah mơnih mơtai 'buh hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl gudrơi kừ 'bơ̆ng bĕ, kừ mơñŭm bĕ, kơyoa hơrơi bơgi buơl gudrơi rơŭ mơtai!
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Buơl adơi-ai juơi luơi kơđòng aràng pơluơ pơ̆ng-gơla: Mơ-in sơ̆ng mơnih jơhà, mơnih siàm kŭng tơbiă jiơ̆ng jơhà.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Păl mơdơh-thơu bĕ, hơdiŭ tơpă-siàm bĕ, sơ̆ng juơi ngă glài-sơnoh. Kơyoa hũ du mơnih lăm buơl adơi-ai hơdiŭ yơu 'buh thơu hơgĕ mư̆ng Yàng Pô Lơngì. Dơlhă đờm yơu nư̆n tô buơl adơi-ai păl mơlơu alah.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Bloh hũ mơnih rơŭ đờm lài: “Ngă hơyơu mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ jiơ̆ng? Buơl guñu mă rùp-phàp lơi bloh hơdiŭ wơ̆?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ơ mơnih bơrngư̆l-gơla dih! Phơ̆n hơgĕ sơ-ai dơnih trŭn, 'buh iơŭ ñu păl mơtai dơlhơu bloh nư̆n ka hơdiŭ wơ̆ ơu?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tơgrơ̆ phơ̆n sơ-ai dơnih, nư̆n 'buh iơŭ la sơ-ai dơnih rơ̆p-rùp tŭ tơmuh đì rơŭ hũ, bloh mĭn la sa găr pơjeh, yơu găr bơdai halài du găr pơjeh pơkơ̆n.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yàng Pô Lơngì brơi tơ ñu sa rơ̆p-rùp tui hơtai Pô khiăng, brơi tơ yàu jơi găr pơjeh yàu rơ̆p-rùp krơi gơŭ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 'Buh iơŭ abih tơgrơ̆ rùp-phàp drah-rơlo la mơhiơ̆ yơu gơŭ; bloh rùp-phàp drah-rơlo anà mơnih krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi-phơ̆n pà gah tơkai krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi c̆ĭm krơi, rùp-phàp drah-rơlo jơi akàn krơi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kŭng hũ du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ngŏ lơngì, sơ̆ng hũ du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ala lơ̆n. Pơnuaĭ màng-kơc̆rà du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ngŏ lơngì krơi sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du rơ̆p-rùp găm sơ̆ng ala lơ̆n.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-hơrơi krơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-blàn krơi, pơnuaĭ màng-kơc̆rà du ia-pơtŭ krơi; pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-pơtŭ ni sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà ia-pơtŭ dih kŭng krơi tơ gơŭ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆ kŭng yơu nư̆n rơi. Rùp-phàp dơnih trŭn la brŭ-brăm, bloh hơdiŭ wơ̆ la 'buh tŭ lơi mơtai.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Dơnih trŭn la mơlơu alah, bloh hơdiŭ wơ̆ la màng-kơc̆rà; dơnih trŭn la 'buh pràn-khăng, bloh hơdiŭ wơ̆ la pràn-khăng;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 dơnih trŭn la rùp-phàp drah-rơlo, bloh hơdiŭ wơ̆ la rùp-phàp gah bơngă. Yah hũ rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n kŭng hũ rùp-phàp gah bơngă.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yơu hũ pơnuaĭ wă: “Anà mơnih c̆ơmrừp la Ađam, hũ tơbiă jiơ̆ng sa jơi-phơ̆n hơdiŭ hũ bơngă-joa, bloh Ađam hơdơi luĭ la bơngă gơdrưh brơi pơnuaĭ hơdiŭ.”
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 'Buh iơŭ anà mơnih gah bơngă truh dơlhơu, bloh la anà mơnih gah rùp-phàp drah-rơlo, hơdơi mư̆ng nư̆n la anà mơnih gah bơngă.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mơnih c̆ơmrừp kơyoa mư̆ng lơ̆n bloh tơbiă, la găm sơ̆ng lơ̆n, mơnih dua kơyoa mư̆ng ngŏ lơngì bloh truh.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Du mơnih găm sơ̆ng lơ̆n, nư̆n mơhiơ̆ yơu mơnih tơbiă mư̆ng lơ̆n; du mơnih găm sơ̆ng ngŏ lơngì, nư̆n mơhiơ̆ yơu Pô truh mư̆ng ngŏ lơngì.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Yơu buơl gudrơi hũ đồ-mă rùp-rơ̆p mơnih tơbiă mư̆ng lơ̆n, nư̆n buơl gudrơi kŭng rơŭ hũ đồ-mă rùp-rơ̆p Pô truh mư̆ng ngŏ lơngì.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng đờm lài, rơlo sơ̆ng drah 'buh rơgơi đồ-lĕng lơgăr Yàng Pô Lơngì jiơ̆ng, sơ̆ng pơnuaĭ brŭ-brăm 'buh rơgơi đồ-lĕng pơnuaĭ 'buh brŭ-brăm jiơ̆ng.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ni la pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm bloh dơlhă khiăng đờm sơ̆ng buơl adơi-ai: 'Buh iơŭ abih buơl gudrơi rơŭ mơtai, bloh abih buơl gudrơi rơŭ hũ pơsơlih rùp-phàp bơrhơu,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 lăm sa-sĭt tŭ, lăm sa kơđĭp mơta, tŭ săp kơlwờk hơdơi luĭ blùh dơlờng. Kơyoa kơlwờk rơŭ blùh, du mơnih mơtai rơŭ hơdiŭ wơ̆ tô đồ-lĕng pơnuaĭ hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng buơl gudrơi rơŭ hũ pơsơlih rùp-phàp bơrhơu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kơyoa rùp-phàp păl brŭ-brăm ni rơŭ c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi brŭ-brăm, sơ̆ng rùp-phàp păl mơtai ni rơŭ c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tŭ rùp-phàp păl brŭ-brăm ni c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi brŭ-brăm, sơ̆ng rùp-phàp păl mơtai ni c̆ù pơnuaĭ 'buh tŭ lơi mơtai, nư̆n hũ tơbiă iơŭ tơpă biă yơu pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri hũ wă: “Pơnuaĭ mơtai kŏng luơ̆n thĭt lăm pơnuaĭ pha-jai rơlau.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Ơ pơnuaĭ mơtai, pơnuaĭ pha-jai rơlau hã anih lơi?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ia bih pơnuaĭ mơtai la glài-sơnoh, gơnuăr-pràn glài-sơnoh la pơnuaĭ adăt-adia.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Bloh ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl gudrơi pơnuaĭ pha-jai rơlau, gơnừm tơ Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yơu nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm, kơjăp-pràn hơtai-hơtiàn bĕ, juơi luơi pơnuaĭ hơgĕ ngă mơgơi-tơtuơ̆n drơi. Tŭ lơi kŭng păl abih hơtai-hơtiàn duh bruă Yàng, kơyoa thơu lài 'buh sa bruă lơi buơl adơi-ai ngă tơ Yàng la 'buh kwơ-màng.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.