Romanos 3

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Cheˊ chaˉ heˉ jmääꜗ gaˊ miihˉ kihꜗ dsaˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu, o cheˊ jmääˈ gaˊ kiyhˈ, heˉ gaꜙwɨ̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kiyhꜗ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Chaˉmiihˉ gaˊ chaˉ heˉ jmääꜗ taˊ kiyhˈ. Toˉnëˊ heˉ kye̱e̱ꜘ kihꜗ jeeˊ läꜙjëꜙ, heˉ maˉnaˉhäˊ gooyˉ juuˈ kihꜗ Dio.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Haˉ gaˉ cherˊmahꜗ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ, saꜙ maˉdsooꜘ dsëyꜗ. ¿Cheˊ kihꜗ heˉja̱ˉ, jmeeꜗ moꜙsoꜙ miˉteꜗ Dio juuˈ kihꜗ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Juuˈ kihꜗ Dio baˊ laꜗ dsooꜘ, maꜙkeꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ taˉju̱u̱ˈ. Läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Cherˊmahꜗ kya̱a̱hˊ heˉ jmeeˉ jneˊ heˉ hlɨɨhˈ, jɨ̱ɨ̱h˜ juuˈ, llu̱u̱ꜗ baˊ Dio, laꜗ läꜙko̱o̱ˉ heˉ kwanˉ beꜘ kiyhꜗ kya̱a̱hˊ heˉ hlɨɨhˈ heˉ jmeenˉ. Heˉja̱ˉ ¿cheˊ leꜘ jähnˊ, jmeeꜙ Dio hñaaˉ dsëꜗ waˊraˉ gaꜙche̱e̱yꜗ heˉ wɨɨꜘ nëˊ jnänˋ? (Hlëëhnꜙ läꜙko̱hꜘ hlëëhꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Niꜙ miihˉ saꜙ leꜘ jähˊ jneˊ läꜙja̱ˉ. Cherˊmahꜗ läꜙja̱ˉ laꜗ, haˉ läꜙ leꜘ llaꜗ Dio taˊ kihˈ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Haˉ gaˉ cherˊmahꜗ gaꜙmiꜙjnäänˈ laꜗ dsooꜘ chaˉgaˊmiihˉ juuˈ kihꜗ Dio kya̱a̱hˊ heˉ taˉju̱u̱nˈ mahꜗ läꜙlii˜ la̱a̱yꜗ jø̱ø̱hˈ chaˉgaˊmiihˉ, ¿cheˊ leꜘ jwahnꜚ heˉlaˈ ka̱yꜗ juˈdsooꜘ kinꜙ läꜙko̱o̱ˉ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ jmeeꜙ dsoˊkyeˉ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 ¿Heˉlaˈ saꜙ jmeeˊ jneˊ chaˉgaˊmiihˉ heˉ hlɨɨhˈ mahꜗ jäꜙ chaˉgaˊmiihˉ heˉ lluꜗ? Läꜙja̱ˉ miˉkwa̱hꜗ dsaˉ jneˊ, jähꜘ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ, jneˊ baˊ naˉ kwaˉ jneˊ juuˈ läꜙnaˉ. Hi̱ˉ hlëëhꜙ läꜙnaˉ so̱o̱h˜ kiyhꜗ dsooyꜗ kya̱a̱hˊ dsoˊjwɨɨꜘ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Haˉ läꜙja̱ˉ. ¿Cheˊ llu̱u̱ꜗ gaˊ jnäähꜗ judiu läꜙko̱hꜘ gaˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu? Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Jnäꜘ maˉjwahnꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ jneˊ jøøꜙ heˉ hlɨɨhˈ jnänˋ läꜙkye̱ˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Saꜙ cha̱a̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ ngëëꜘ, saꜙ cha̱a̱ˉ hi̱ˉ hnaahˉ Dio.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ maˉka̱h˜ jwëˈ, läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ moꜙsoꜙ jmääꜗ niꜙ miihˉ.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Tʉꜗ tʉꜙluuyˋ laꜗ läꜙko̱o̱ˉ toˉhø̱ø̱ˉ naˉnaˊ,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Juuˈ heˉ hwëëˉ hooyˊ, hwëëˉ dsoˊjwɨɨꜘ jmahꜗ, kya̱a̱hˊ juuˈ hlɨɨhꜗ heˉ saꜙ tøøhnˊ taˊ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Peerꜙ hñu̱u̱yˊ, naꜗ baˊ ko̱hꜘ jngëëyhꜙ dsaˉ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Waˊ heˉ chaˉ heˉ baˊ dsaˉhe̱e̱ꜘ jeeˊ gaꜙnääyˊ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Saꜙ kyʉʉyh˜ haˉ läꜙ jwëꜘ jeeˊ dsaˉta̱a̱yhˋ tiiˊ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Niꜙ miihˉ saꜙ ga̱yhꜙ Dio.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Maˉñeˊ jneˊ läꜙjëꜙ heˉ hlëëhꜙ ley, laꜗ kihꜗ hi̱ˉ naˊjnääꜘ kya̱a̱hˊ ley mahꜗ moꜙsoꜙ chaˉ gaˊ heˉ moꜙ jähˊ jneˊ. Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ jä̱ꜗ naˉbä̱ä̱hˋ chaˊnëˊ Dio.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Heˉja̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ dsaˉ saꜙ hwë̱ë̱ꜙ llu̱u̱ꜗ chaˊnëˊ Dio kya̱a̱hˊ heˉ miˉteyꜗ ley. Kya̱a̱hˊ ley gaꜙläꜙkyu̱u̱h˜ jneˊ haˉ läꜙ laꜗ dsoˊkyeˉ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Pero naꜗ maˉläˉjnäꜘ haˉ läꜙ jmääꜗ Dio llu̱u̱ꜗ dsaˉ, pero ja̱ꜙ kya̱a̱hˊ ley. Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ jähꜘ ley hiꜙ ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ gaꜙjähꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio lloꜘjooꜗ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Dio jmääꜗ llu̱u̱ꜗ gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ cherˊmahꜗ gaꜙjmeeyꜘ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesucristo. Kweeˉ baˊ la̱a̱ˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ kihꜗ Dio,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 jëëhꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ maˉjmeeꜘ dsoˊkyeˉ, niꜙ ko̱ˉhi̱ˊpihˈ saꜙ naˊjnääyꜘ yaꜙjwɨɨꜗ kihꜗ Dio.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Pero Dio jmä̱ä̱˜ llu̱u̱ꜗ dsaˉ, heˉ laˊ jmä̱ä̱y˜ baˊ, kihꜗ heˉ lluꜗ dsëyꜗ. Taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo Jesús gaꜙlä̱ä̱yꜗ jneˊ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Gaꜙngëëꜗ Dio Jesús mahꜗ tʉ̱ʉ̱ꜙ jmaˉ kiyhꜗ mahꜗ läꜙja̱ˉ dsaˉcheˋ dsoˊkyeˉ jnänˋ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kihꜗ Jesús. Läꜙjwëꜘ ja̱ˉ gaꜙmiꜙjnääˉ Dio heˉ gaꜙjmeeꜘ bihꜗ lluꜗ heˉ saꜙ gaꜙjmeeyꜘ kwa̱a̱t˜ dsoˊkyeˉ kihꜗ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jä̱ä̱ˈ. Saꜙ gaꜙka̱yꜗ kwa̱a̱t˜ kihꜗ hi̱ˉ heꜘ, kihꜗ heˉ jø̱hˉ dsëyꜗ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Läꜙja̱ˉ maˉllaꜘ dsëꜗ Dio jmeeꜗ mahꜗ miˉjnääyꜙ jmɨɨˊ naˈ, maꜙraꜙ heˉ lluꜗ baˊ heˉ jmeeyꜙ. Hehꜗ läꜙja̱ˉ dsaˉläˉjnääꜘ llu̱u̱ꜗ baˊ Dio, hiꜙ heꜘ baˊ hñiiyꜘ jmä̱ä̱y˜ llu̱u̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kihꜗ Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¿Cheˊ leꜘ jmä̱ä̱nˊ hñaanˈ ka̱a̱hˊ, kihꜗ heˉ llu̱u̱ꜗ jneˊ? Niꜙ miihˉ saꜙ leꜘ. ¿Heeˉ juuˈ ja̱ˉ heˉ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ? ¿Cheˊ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ kya̱a̱hˊ juuˈ heˉ jähꜘ, hnøøꜗ jmeeˊ jneˊ taˊ lluˈ? Ja̱hꜙha̱ˈ. Juuˈ heˉ jähꜘ, hnøøꜗ dsooꜘ dsëˉ jneˊ mahꜗ hwë̱ë̱ꜙ jneˊ llu̱u̱ˈ, heˉ ja̱ˉ baˊ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ heˉ jmä̱ä̱nˊ hñaanˈ ka̱a̱hˊ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Heˉja̱ˉ dsaˉläˉngëëꜘ jneˊ, hehꜗ heˉ hwë̱ë̱ˉ dsaˉ llu̱u̱ꜗ kya̱a̱hˊ heˉ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesús, ja̱ꜙ kya̱a̱hˊ heˉ høøyꜙ ley.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Hi̱hꜗ Dio, cheˊ la̱a̱yˈ maꜙlaꜙ kya̱a̱ꜗ dsaˉ judiu baˊ? ¿Cheˊ saꜙ la̱a̱yꜗ kya̱a̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu kaˉlähꜘ? Maꜙraꜙ juˈdsooꜘ, la̱a̱ꜗ bihꜗ Dio kya̱a̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ja̱a̱ˉ baˊ Dio la̱a̱ꜗ. Kya̱a̱hˊ heˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ dsaˉ jmä̱ä̱yꜗ llu̱u̱ꜗ hi̱ˉ gaꜙwɨ̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kihꜗ, hiꜙ jmä̱ä̱yꜗ llu̱u̱ꜗ hi̱ˉ saꜙ gaꜙwë̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kihꜗ kaˉlähꜘ, kya̱a̱hˊ heˉ dsooꜘ dsëyꜗ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Cheˊ jmeeˉ jneˊ saꜙ kye̱e̱ꜘ ley kya̱a̱hˊ heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ kihˈ Jesús? Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Chaˉgaˊmiihˉ jmeenˊ kye̱e̱ꜘ baˊ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.