Romanos 3
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NAA
1 ¿Cheˊ chaˉ heˉ jmääꜗ gaˊ miihˉ kihꜗ dsaˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu, o cheˊ jmääˈ gaˊ kiyhˈ, heˉ gaꜙwɨ̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kiyhꜗ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chaˉmiihˉ gaˊ chaˉ heˉ jmääꜗ taˊ kiyhˈ. Toˉnëˊ heˉ kye̱e̱ꜘ kihꜗ jeeˊ läꜙjëꜙ, heˉ maˉnaˉhäˊ gooyˉ juuˈ kihꜗ Dio.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Haˉ gaˉ cherˊmahꜗ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ, saꜙ maˉdsooꜘ dsëyꜗ. ¿Cheˊ kihꜗ heˉja̱ˉ, jmeeꜗ moꜙsoꜙ miˉteꜗ Dio juuˈ kihꜗ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Juuˈ kihꜗ Dio baˊ laꜗ dsooꜘ, maꜙkeꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ taˉju̱u̱ˈ. Läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Cherˊmahꜗ kya̱a̱hˊ heˉ jmeeˉ jneˊ heˉ hlɨɨhˈ, jɨ̱ɨ̱h˜ juuˈ, llu̱u̱ꜗ baˊ Dio, laꜗ läꜙko̱o̱ˉ heˉ kwanˉ beꜘ kiyhꜗ kya̱a̱hˊ heˉ hlɨɨhˈ heˉ jmeenˉ. Heˉja̱ˉ ¿cheˊ leꜘ jähnˊ, jmeeꜙ Dio hñaaˉ dsëꜗ waˊraˉ gaꜙche̱e̱yꜗ heˉ wɨɨꜘ nëˊ jnänˋ? (Hlëëhnꜙ läꜙko̱hꜘ hlëëhꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Niꜙ miihˉ saꜙ leꜘ jähˊ jneˊ läꜙja̱ˉ. Cherˊmahꜗ läꜙja̱ˉ laꜗ, haˉ läꜙ leꜘ llaꜗ Dio taˊ kihˈ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Haˉ gaˉ cherˊmahꜗ gaꜙmiꜙjnäänˈ laꜗ dsooꜘ chaˉgaˊmiihˉ juuˈ kihꜗ Dio kya̱a̱hˊ heˉ taˉju̱u̱nˈ mahꜗ läꜙlii˜ la̱a̱yꜗ jø̱ø̱hˈ chaˉgaˊmiihˉ, ¿cheˊ leꜘ jwahnꜚ heˉlaˈ ka̱yꜗ juˈdsooꜘ kinꜙ läꜙko̱o̱ˉ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ jmeeꜙ dsoˊkyeˉ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Heˉlaˈ saꜙ jmeeˊ jneˊ chaˉgaˊmiihˉ heˉ hlɨɨhˈ mahꜗ jäꜙ chaˉgaˊmiihˉ heˉ lluꜗ? Läꜙja̱ˉ miˉkwa̱hꜗ dsaˉ jneˊ, jähꜘ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ, jneˊ baˊ naˉ kwaˉ jneˊ juuˈ läꜙnaˉ. Hi̱ˉ hlëëhꜙ läꜙnaˉ so̱o̱h˜ kiyhꜗ dsooyꜗ kya̱a̱hˊ dsoˊjwɨɨꜘ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Haˉ läꜙja̱ˉ. ¿Cheˊ llu̱u̱ꜗ gaˊ jnäähꜗ judiu läꜙko̱hꜘ gaˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu? Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Jnäꜘ maˉjwahnꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ jneˊ jøøꜙ heˉ hlɨɨhˈ jnänˋ läꜙkye̱ˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Saꜙ cha̱a̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ ngëëꜘ, saꜙ cha̱a̱ˉ hi̱ˉ hnaahˉ Dio.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ maˉka̱h˜ jwëˈ, läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ moꜙsoꜙ jmääꜗ niꜙ miihˉ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tʉꜗ tʉꜙluuyˋ laꜗ läꜙko̱o̱ˉ toˉhø̱ø̱ˉ naˉnaˊ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Juuˈ heˉ hwëëˉ hooyˊ, hwëëˉ dsoˊjwɨɨꜘ jmahꜗ, kya̱a̱hˊ juuˈ hlɨɨhꜗ heˉ saꜙ tøøhnˊ taˊ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Peerꜙ hñu̱u̱yˊ, naꜗ baˊ ko̱hꜘ jngëëyhꜙ dsaˉ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Waˊ heˉ chaˉ heˉ baˊ dsaˉhe̱e̱ꜘ jeeˊ gaꜙnääyˊ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Saꜙ kyʉʉyh˜ haˉ läꜙ jwëꜘ jeeˊ dsaˉta̱a̱yhˋ tiiˊ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Niꜙ miihˉ saꜙ ga̱yhꜙ Dio.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Maˉñeˊ jneˊ läꜙjëꜙ heˉ hlëëhꜙ ley, laꜗ kihꜗ hi̱ˉ naˊjnääꜘ kya̱a̱hˊ ley mahꜗ moꜙsoꜙ chaˉ gaˊ heˉ moꜙ jähˊ jneˊ. Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ jä̱ꜗ naˉbä̱ä̱hˋ chaˊnëˊ Dio.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Heˉja̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ dsaˉ saꜙ hwë̱ë̱ꜙ llu̱u̱ꜗ chaˊnëˊ Dio kya̱a̱hˊ heˉ miˉteyꜗ ley. Kya̱a̱hˊ ley gaꜙläꜙkyu̱u̱h˜ jneˊ haˉ läꜙ laꜗ dsoˊkyeˉ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Pero naꜗ maˉläˉjnäꜘ haˉ läꜙ jmääꜗ Dio llu̱u̱ꜗ dsaˉ, pero ja̱ꜙ kya̱a̱hˊ ley. Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ jähꜘ ley hiꜙ ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ gaꜙjähꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio lloꜘjooꜗ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Dio jmääꜗ llu̱u̱ꜗ gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ cherˊmahꜗ gaꜙjmeeyꜘ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesucristo. Kweeˉ baˊ la̱a̱ˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ kihꜗ Dio,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 jëëhꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ maˉjmeeꜘ dsoˊkyeˉ, niꜙ ko̱ˉhi̱ˊpihˈ saꜙ naˊjnääyꜘ yaꜙjwɨɨꜗ kihꜗ Dio.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pero Dio jmä̱ä̱˜ llu̱u̱ꜗ dsaˉ, heˉ laˊ jmä̱ä̱y˜ baˊ, kihꜗ heˉ lluꜗ dsëyꜗ. Taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo Jesús gaꜙlä̱ä̱yꜗ jneˊ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gaꜙngëëꜗ Dio Jesús mahꜗ tʉ̱ʉ̱ꜙ jmaˉ kiyhꜗ mahꜗ läꜙja̱ˉ dsaˉcheˋ dsoˊkyeˉ jnänˋ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kihꜗ Jesús. Läꜙjwëꜘ ja̱ˉ gaꜙmiꜙjnääˉ Dio heˉ gaꜙjmeeꜘ bihꜗ lluꜗ heˉ saꜙ gaꜙjmeeyꜘ kwa̱a̱t˜ dsoˊkyeˉ kihꜗ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jä̱ä̱ˈ. Saꜙ gaꜙka̱yꜗ kwa̱a̱t˜ kihꜗ hi̱ˉ heꜘ, kihꜗ heˉ jø̱hˉ dsëyꜗ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Läꜙja̱ˉ maˉllaꜘ dsëꜗ Dio jmeeꜗ mahꜗ miˉjnääyꜙ jmɨɨˊ naˈ, maꜙraꜙ heˉ lluꜗ baˊ heˉ jmeeyꜙ. Hehꜗ läꜙja̱ˉ dsaˉläˉjnääꜘ llu̱u̱ꜗ baˊ Dio, hiꜙ heꜘ baˊ hñiiyꜘ jmä̱ä̱y˜ llu̱u̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kihꜗ Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Cheˊ leꜘ jmä̱ä̱nˊ hñaanˈ ka̱a̱hˊ, kihꜗ heˉ llu̱u̱ꜗ jneˊ? Niꜙ miihˉ saꜙ leꜘ. ¿Heeˉ juuˈ ja̱ˉ heˉ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ? ¿Cheˊ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ kya̱a̱hˊ juuˈ heˉ jähꜘ, hnøøꜗ jmeeˊ jneˊ taˊ lluˈ? Ja̱hꜙha̱ˈ. Juuˈ heˉ jähꜘ, hnøøꜗ dsooꜘ dsëˉ jneˊ mahꜗ hwë̱ë̱ꜙ jneˊ llu̱u̱ˈ, heˉ ja̱ˉ baˊ dsaˉjnëꜗ jwëˈ jnänˋ heˉ jmä̱ä̱nˊ hñaanˈ ka̱a̱hˊ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Heˉja̱ˉ dsaˉläˉngëëꜘ jneˊ, hehꜗ heˉ hwë̱ë̱ˉ dsaˉ llu̱u̱ꜗ kya̱a̱hˊ heˉ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesús, ja̱ꜙ kya̱a̱hˊ heˉ høøyꜙ ley.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Hi̱hꜗ Dio, cheˊ la̱a̱yˈ maꜙlaꜙ kya̱a̱ꜗ dsaˉ judiu baˊ? ¿Cheˊ saꜙ la̱a̱yꜗ kya̱a̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu kaˉlähꜘ? Maꜙraꜙ juˈdsooꜘ, la̱a̱ꜗ bihꜗ Dio kya̱a̱ꜗ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ja̱a̱ˉ baˊ Dio la̱a̱ꜗ. Kya̱a̱hˊ heˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ dsaˉ jmä̱ä̱yꜗ llu̱u̱ꜗ hi̱ˉ gaꜙwɨ̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kihꜗ, hiꜙ jmä̱ä̱yꜗ llu̱u̱ꜗ hi̱ˉ saꜙ gaꜙwë̱hꜘ jmɨˉngoꜗ kihꜗ kaˉlähꜘ, kya̱a̱hˊ heˉ dsooꜘ dsëyꜗ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ¿Cheˊ jmeeˉ jneˊ saꜙ kye̱e̱ꜘ ley kya̱a̱hˊ heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ kihˈ Jesús? Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ. Chaˉgaˊmiihˉ jmeenˊ kye̱e̱ꜘ baˊ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.