Gálatas 2
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ARIB
1 Maˉhyaˉ gyaꜙkye̱ꜘ ji̱ˉñeˉ, ja̱ˉgaˊ ngaahnˈ kaˉlähꜘ taꜙ Jerusalén ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ Bernabé hiꜙ maˊ jä̱ä̱nꜙ Tito kaˉlähꜘ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Gaꜙmiꜙjnääˉ Dio kinꜙ heˉ jmeeꜙ biiꜗ naahnꜚ, heˉja̱ˉ baˊ ngaahnˈ naˊjmeehnˋ juuˈ haˉ läꜙ laꜗ juˈhmëëꜘ heˉ gaꜙkwanꜗ taꜙ jeeˊ tä̱ä̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Toˉnëˊ gaꜙllanꜗ juuˈ kya̱a̱hˊ maꜙlaꜙ hi̱ˉ kye̱ˉ nëˊ baˊ, leꜘ gaˉ cheˉ saꜙ jmääꜗ heˉ jmeenꜙ laˉ hiꜙ läꜙkye̱ˉ heˉ gaꜙjmeenꜗ jä̱ä̱ꜗ.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Pero saꜙ chaˉ gaꜙjäyhꜘ niꜙ miihˉ. Hiꜙ Tito hi̱ˉ maˊ chehˈ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, saꜙ maˊ la̱a̱yˈ judiu, dsaˉ griego baˊ heꜘ. Niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ gaꜙjäyhꜘ jmeeꜙ biiꜗ ʉ̱ʉ̱hꜙ jmɨˉngoꜗ kiyhꜗ läꜙko̱o̱ˉ të̱ë̱ˈ jmeeꜙ dsaˉ judiu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Saꜙ gaꜙtiˊ gaꜙchooˊ jnäähꜗ juuˈ heˉ ʉ̱ʉ̱hꜙ jmɨˉngoꜗ kihꜗ dsaˉ waˊraˉ jähꜘ kihꜗ saꜙ gaꜙta̱a̱hˋ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ jeeˊ maˊ tøøhˊ jnäähꜗ, hi̱ˉ jähꜘ la̱a̱yꜗ ø̱ø̱hꜗ jneˊ. Hi̱ˉ heꜘ, ko̱o̱ˉ maˊ ko̱o̱yꜙ juuˈ heˉ maˊ kwanꜙ heˉ maˉla̱a̱ꜘ jneˊ kihˈ dsoˊkyeˉ taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo Jesús. Saꜙ gaꜙläꜙhnøøyꜗ heˉ maˊ jähˊ jnäähꜗ moꜙsoꜙ naˉhñuuhˊ jnäähꜗ kya̱a̱hˊ ley. Jëëhꜘ, maˊ hnøøyˈ läꜙ maˉnaˉhñuuhˊ ja̱ˉbaˊ jneˊ kya̱a̱hˊ nʉʉhꜚ kihꜗ Moisé.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Pero niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙkwaˊ jnäähꜗ jwëˈ maˊ jmeeyˈ läꜙ llaꜙ dsëyꜗ. Hnøøˉ jnäähˈ waˊ jä̱ꜘ juˈhmëëꜘ kihꜗ Jesús kyahꜗ hnähꜘ läꜙ maˉlaꜗ ja̱ˉbaˊ, mahꜗ saꜙ dsaˉhɨɨꜗ juˈdsooꜘ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Hi̱ˉ naˊjnääꜘ kye̱ˉ nëˊ kihˈ ø̱ø̱hꜗ jneˊ, niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ jäyhꜘ heˉ maˉhlä̱ä̱hnˉ kya̱a̱hˊ juuˈ heˉ kwanꜙ. Jnäꜘ jwahnꜙ naˊjnääyꜘ kye̱yˉ nëˊ, jëëhꜘ saꜙ gaꜙtë̱ë̱nꜘ jëënꜚ kiyhꜗ. Kihꜗ ko̱o̱ˉ baˊ la̱a̱ˈ jneˊ chaˊnëˊ Dio.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Pero dsaˉ heꜘ saꜙ gaꜙhayꜘ kinꜙ. Gaꜙhe̱e̱hˉ bihꜗ heˉ häˊ goonꜙ taˊ heˉ kwanꜙ juˈhmëëꜘ kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu, ja̱ˉbaˊ läꜙ häˊ gooˉ Peeˊ kwayꜙ juˈhmëëꜘ kihꜗ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Heꜘ baˊ Dio hi̱ˉ kwaꜙ beꜘ kihꜗ Peeˊ heˉ la̱a̱yꜗ apóstol mahꜗ kwayꜗ juuˈ kihꜗ judiu, heꜘ baˊ hi̱ˉ heꜘ naˉ, kwaꜙ beꜘ kinꜙ kaˉlähꜘ heˉ la̱a̱nꜗ apóstol mahꜗ kwanˋ juuˈ kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Heˉja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kwa̱a̱t˜ kye̱ˉ nëˊ kihˈ gwahꜙ, gaꜙso̱o̱yhꜗ gooˉ jnäähˈ kya̱a̱hˊ Bernabé. Maˊ jëëy˜ la̱a̱nꜗ taˊ taꜙlaꜙ kihꜗ heˉ lluꜗ dsëꜗ Dio kya̱a̱hˊ jnäꜘ, heˉja̱ˉ baˊ gaꜙjmä̱ä̱yꜗ jnäähˈ kwa̱a̱t˜ la̱a̱ꜗ jnäähˈ maꜙraꜙ ø̱ø̱yhꜚ. Hi̱ˉ kye̱ˉ nëˊ heꜘ che̱e̱ˉ Jacobo, Peeˊ, kya̱a̱hˊ Jwa̱a̱ꜚ. Gaꜙjäyhꜘ: “Lluꜗ goˊnäähˈ hnähꜘ kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu mahꜗ läꜙja̱ˉ jnäähˈ dsaˊnøøˈ jnäähꜗ kihꜗ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ judiu.”
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Hiꜙ gaꜙjäyhꜘ: “Hnøøꜗ dsooh˜ hohꜘ hnähꜘ jmeehˈ beꜘ kihꜗ hi̱ˉ täˉñeeꜘ.” Ko̱ˉja̱ˉ baˊ ji̱i̱hˈ gaꜙjähꜘ dsaˉ heꜘ. Hiꜙ maꜙraꜙ heˉ jmeeꜙ baˊ jnäꜘ beꜘ kihꜗ hi̱ˉ täˉñeeꜘ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Maˊ gaꜙllooꜗ Peeˊ Antioquía gaꜙjʉʉhnˋ kiyhˈ toꜙloꜙ nëˊ dsaˉ, jëëhꜘ läꜙja̱ˉ hnøøꜗ kiyhꜗ kya̱a̱hˊ heˉ hlɨɨhˈ heˉ gaꜙjmeeyꜘ ja̱ˉ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Jä̱ä̱ꜗ saꜙ gaˊ maˉllaˉnääꜗ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ Jacobo, maˊ kuhˉ Peeˊ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Pero maˊ gaꜙllaꜙnääꜗ dsaˉ judiu heꜘ, gaꜙtëëˉ Peeˊ hñiiꜘ, yaꜙhë̱ë̱yꜗ jeeˊ kihˈ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu, kihꜗ heˉ goyhꜙ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ gaꜙllaꜙnääꜗ heꜘ hi̱ˉ jähꜘ jmeeꜙ biiꜗ ʉ̱ʉ̱hꜙ jmɨˉngoꜗ jnänˋ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hiꜙ läꜙja̱ˉ gaꜙjmeeꜘ jñahꜘ judiu gaꜙtëëyˉ hñiiyꜘ, hiꜙ läꜙji̱i̱hˈ Bernabé gaꜙtëëˉ hñiiꜘ maˊ gaꜙjëëyꜗ gaꜙjmeeꜘ Peeˊ to̱ꜗ dsëꜗ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙjë̱ë̱nꜙ dsaˉ heꜘ moꜙsoꜙ jmeeyꜙ läꜙko̱o̱ˉ lleˋ kihˈ juˈdsooꜘ heˉ laꜗ juˈhmëëꜘ, heˉja̱ˉ gaꜙjwɨɨnꜗ Peeˊ chaˊnëˊ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ: “Hneˉ la̱a̱hꜗ judiu, maˉtʉhꜗ maˊ jmeehˉ läꜙko̱hꜘ maˊ të̱ë̱ꜗ jneˊ jmeenˊ mahꜗ maˉløøhˋ jmeehˉ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Pero naꜗ, maˉteehˋ hñaahˈ mahꜗ jmeehˉ kaˉlähꜘ läꜙko̱hꜘ jähꜘ nʉʉhꜚ maˉgyu̱hˉ ja̱ˉ. ¿Cheˊ saꜙ ñehˊ heˉ jmeehˉ wɨɨꜘ kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu miˉteyꜗ nʉʉhꜚ maˉgyu̱hˉ ja̱ˉ, kihꜗ heˉ maˉteehˋ hñaahˈ?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Heˉ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ jneˊ la̱a̱ˈ jneˊ judiu, saꜙ la̱a̱ꜗ jneˊ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ hi̱ˉ jmeeꜙ heˉ hlɨɨhˈ läꜙko̱o̱ˉ la̱a̱ꜗ jñahꜘ dsaˉ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero naꜗ maˉñeˊ baˊ jneˊ, saꜙ jä̱ꜗ dsaˉ lluꜗ chaˊnëˊ Dio kya̱a̱hˊ heˉ miˉteyꜗ ley jnänˋ. Hnøøꜗ dsooꜘ dsëˉ jneˊ kihˈ Jesucristo baˊ. Heˉja̱ˉ läꜙkye̱ˉ jneˊ dsaˉ judiu gaꜙjmeeˊ jneˊ dsooꜘ mahꜗ jmääꜗ jneˊ kihˈ Dio kya̱a̱hˊ heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ. Pero ja̱ꜙ kihꜗ heˉ maˉmiˉteˋ jneˊ ley. Jëëhꜘ niꜙ ja̱a̱ˉ dsaˉ saꜙ yaˉhë̱ë̱yˈ llu̱u̱ꜗ kihꜗ heˉ høøyꜙ nʉʉhꜚ ja̱ˉ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Heˉ hnøøhꜘ jneˊ haˉ läꜙ jeeˊ hwë̱ë̱ꜙ jneˊ llu̱u̱ˈ taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo, läꜙja̱ˉ maˉläˉjnäꜘ läꜙkye̱ˉ jneˊ judiu la̱a̱ꜗ jneˊ dsaˉ hi̱ˉ jmeeꜙ dsoˊkyeˉ. ¿Cheˊ jwaꜚ jähnˊ Cristo dsë̱ë̱˜ dsooˊ heˉ tøøhˊ jneˊ kya̱a̱hˊ dsoˊkyeˉ? Niꜙ miihˉ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Hiꜙ cherˊmahꜗ gaꜙløønꜗ høønꜙ kaˉlähꜘ ley heˉ maˉbenꜗ, heˉ maˉbä̱ä̱hnˋ hñiinꜙ dsooˊ baˊ ja̱ˉ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Jëëhꜘ, läꜙ maˊ gaꜙläꜙngëënꜘ heˉ ä̱ä̱ˉ jmɨɨˊ ju̱u̱nꜘ läꜙlleˋ ley, gaꜙtʉnꜗ heˉ maˊ kye̱nˊ oˉjø̱hꜙ dsëˉ kihꜗ ley. Laꜗ läꜙko̱hꜘ heˉ naˉju̱u̱nˊ kihˈ ley mahꜗ jmeenˋ taˊheꜗ kihꜗ Dio baˊ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Laꜗ kwa̱a̱t˜ läꜙko̱hꜘ heˉ gaꜙju̱u̱nꜗ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ Cristo dsohꜘ hmaˉcruꜚ. Moꜙsoꜙ cha̱a̱nˉ läꜙ hnoonꜗ hñiinꜙ. Cristo hi̱ˉ jmeeꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, heˉja̱ˉ baˊ jmeeꜙ cha̱a̱nˉ. Hiꜙ läꜙ maˉdsooꜘ ja̱ˉbaˊ dsënꜙ kihꜗ Jo̱o̱ꜘ Dio, hi̱ˉ hnääꜗ jnäꜘ hiꜙ gaꜙngëëyꜗ hñiiyꜘ gaꜙju̱u̱yꜗ kiꜙ jnäꜘ. Heˉja̱ˉ baˊ naˉ cha̱a̱nˉ naꜗ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Saꜙ jmeenˋ taꜙ kooꜘ heˉ lluꜗ dsëꜗ Dio kya̱a̱hˊ jneˊ. Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ gaꜙjä̱ꜘ dsaˉ lluꜗ chaˊnëˊ Dio kya̱a̱hˊ heˉ miˉteyꜗ ley, heˉ laˊ gaꜙju̱u̱ꜗ baˊ Cristo.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.