Atos 28

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maˊ gaꜙtë̱ë̱hꜗ jnäähˈ nëˊ hwaˈ ja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙñeˊ jnäähꜗ, hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ, che̱e̱ˉ Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ lluꜗ dsëyꜗ kya̱a̱hˊ jnäähꜗ. Maˊ hiiꜘ jmaꜗ hiꜙ gyʉʉꜘ kaˉlähꜘ heˉja̱ˉ gaꜙje̱e̱hꜗ dsaˉ heꜘ jeˉ, gaꜙtëëyhꜗ jnäähˈ mahꜗ lloohˊ jnäähꜗ jeˉ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Heˉja̱ˉ gaꜙløøꜗ Paaˊ jʉʉh˜ sɨˊhmaˉ ki̱i̱ˉ heˉ gaꜙtooyhˉ chaˊjeˉ. Jeeˊ ja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ ja̱a̱ˉ mɨɨhˉ hi̱ˉ kyʉ̱ʉ̱ꜙ kihꜗ jeˉ. Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙkya̱a̱yꜗ gooˉ Paaˊ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Maˊ gaꜙjëëꜗ dsaˉ cha̱a̱ˉ jeeˊ ja̱ˉ, lle̱e̱ˋ mɨɨhˉ gooˉ Paaˊ, gaꜙjäyhꜘ sɨɨyhꜙ dsaˉkya̱a̱yhˊ:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Naˉ maˉhiiꜘ gaꜙkyahꜘ Paaˊ gooˉ mahꜗ gaꜙta̱hꜘ mɨɨhˉ heꜘ chaˊjeˉ. Niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ kiyhꜗ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ maˊ jø̱ø̱y˜ gyo̱o̱ꜙ gooˉ Paaˊ hiꜙ maˊ jmeeyꜙ hʉʉˊdsëˉ ju̱u̱yꜘ naꜗ gaˉjʉhˉ. Maˊ gaꜙläꜙhɨɨˋ jëëy˜ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ niꜙ miihˉ, gaꜙläꜙsɨɨꜗ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Maˊ jäyhꜘ: “Goꜚ Dio baˊ naˉ.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jä̱hꜙ baˊ jeeˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ, kyeˉ ko̱o̱ˉ jwɨˊ hwaˈ kihꜗ Publio hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ kihˈ hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ. Hi̱ˉ heꜘ gaꜙhe̱e̱hˉ jnäähˈ lluꜗ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ jeeˊ ja̱ˉ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ kya̱a̱ꜗ jmiiˉ Publio, maˊ dsaahˊ lliiꜘ hiꜙ maˊ dsaayhˊ tʉˊkya̱a̱ˋ. Heˉja̱ˉ gaꜙheꜗ Paaˊ naˊjë̱ë̱yˉ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ. Hiꜙ gaꜙngɨɨꜘ Paaˊ kihˈ Dio heˉ hlä̱ä̱ꜘ dsaˉ heꜘ. Maˉngëëꜘ maˉngɨɨyꜘ kihꜗ Dio, gaꜙkyeyˉ gooyˉ nëˊ kihˈ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ mahꜗ gaꜙmiꜙhlä̱ä̱yꜘ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Maˉngëëꜘ maˉjä̱ꜗ kihꜗ jmiiˉ Publio heꜘ, yaꜙnääꜗ jñahꜘ dsaˉdsaahˊ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ ja̱ˉ. Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ gaꜙjä̱ꜗ kihꜗ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Haˉ ko̱hꜘ lluꜗ saꜙ gaꜙjmeeyꜘ kya̱a̱ꜗ jnäähˈ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kya̱a̱hˊ dsaˉ heꜘ. Hiꜙ maˊ gaꜙtëꜘ jmɨɨˊ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco, gaꜙkwëëyhꜗ jnäähˈ chaˉmiihˉ heˉ jmeeꜙ biiꜗ chaˊjwëꜗ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 U̱u̱ˉ sɨhˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ hiiꜘ ko̱o̱ˉ barco heˉ gaꜙjä̱ꜘ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ dsaˉngëëꜘ ji̱i̱ˉ gyʉʉꜘ. Heˉja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco heˉ jaꜗ taꜙ Alejandría. Dsohꜘ barco ja̱ˉ, maˊ cha̱a̱ꜗ u̱u̱ꜗ dio hi̱ˉ naˉla̱a̱ꜚ ka̱a̱h˜ dsaˉ. Ja̱a̱ˉ heꜘ che̱e̱ˉ Cástor, hi̱ˉ jñahꜘ heꜘ che̱e̱ˉ Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Siracusa jeeˊ hɨɨˉ barco. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gaꜙhwë̱ë̱ˉ jnäähˈ jeeˊ ja̱ˉ, ngooꜗ barco läꜙ häˊ hwaˈ ja̱ˉ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙtë̱ë̱ꜘ jnäähˈ jwɨɨˉ Regio. Jyohꜘ kaˉlähꜘ jmɨɨˊ maˊ hiiꜘ lleꜘ heˉ gwaꜘ taꜙ kye̱ꜗ. Jeeˊ gaꜙtëꜘ to̱ꜗ jmɨɨˊ, ja̱ˉgaˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙje̱e̱ˈ jnäähꜗ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ gaꜙtëëˉ jnäähˈ taꜙ kihꜗ. Gaꜙjä̱ˊ jnäähꜗ kya̱a̱yhˊ ko̱o̱ˉ seman˜. Ja̱ˉgaˊ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Maˊ gaꜙnuuꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ Roma heˉ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ ja̱ꜙ, yaꜙnääyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ jnäähˈ jwɨɨˉ Foro Apio hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ yaꜙjø̱ø̱ˋ ji̱i̱hˈ Tres Taberna. Läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙjë̱ë̱ꜗ Paaˊ ø̱ø̱hˈ jneˊ heꜘ, gaꜙkwayꜘ tiˊhmaahˊ kihˈ Dio, gaꜙnøhꜗ dsëyꜗ jwërte.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Maˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ Roma ja̱ˉ, gaꜙngëëꜗ jʉʉˊ hløøꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ jä̱ä̱yꜙ heꜘ gooˉ hløøꜘ kya̱a̱ꜗ rey toˉnëˊ. Pero gaꜙkwayꜘ jwëˈ kihꜗ Paaˊ heˉ gaꜙgyayˉ taꜙ jeeˊ jyohꜘ baˊ kya̱a̱hˊ ja̱a̱ˉ hløøꜘ hi̱ˉ maˊ hä̱ä̱y˜.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Maˉhyaˉ hnëˉ jmɨɨˊ gyaˈ Paaˊ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙche̱e̱yꜗ juuˈ waˊ yaˉnääꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱ˈ judiu hi̱ˉ cha̱a̱ˉ Roma ja̱ˉ. Maˊ gaꜙngëëˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ, gaꜙjähꜘ Paaˊ sɨɨyhꜙ:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Hiꜙ gaꜙka̱ꜗ dsaˉtaˊ heꜘ juˈdsooꜘ kinꜙ. Pero niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙjnøøyhꜗ heˉ kihꜗ maˊ jngëëyhˈ jnäꜘ, heˉja̱ˉ hnøøyꜗ maˊ lä̱ä̱yˈ jnäꜘ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero saꜙ gaꜙtɨhꜗ dsëꜗ judiu hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ jeeˊ ja̱ˉ. Kihꜗ heˉja̱ˉ baˊ gaꜙlaꜗ biiꜗ gaꜙngɨɨnˋ heˉ miˉeeꜙ rey toˉnëˊ juuˈ kinꜙ. Ja̱ꜙ heˉ maˉjan˜ mahꜗ hnɨɨnꜚ kihꜗ dsaˉgoon˜.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Heˉja̱ˉ baˊ naˉ maˉtëëhnꜙ hnähꜘ mahꜗ läꜙkyu̱u̱nꜙ hnähꜘ hiꜙ mahꜗ jwë̱ë̱hnꜚ hnähꜘ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kinꜙ. Kihꜗ oˉjø̱hꜙ dsëˉ heˉ maˉchaˉ jnänˋ dsaˉ Israel heˉja̱ˉ baˊ naˉ chehnꜗ naˊllenˋ caden˜ laˉ.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉka̱a̱hˊ heꜘ:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero hnøøˉ jnäähˈ jwahˈ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kyahꜗ, jëëhꜘ läꜙka̱a̱ˉ baˊ maˉnʉʉˊ jnäähꜗ hlëëhꜙ dsaˉ wɨɨꜘ kihꜗ hi̱ˉ maˉta̱a̱hˋ jwëꜘ hmëëꜘ naˉ.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Heˉja̱ˉ gaꜙta̱a̱hˋ dsaˉ heꜘ juuˈ kweeˉ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ heˉ yaˉnääyꜘ yaˉllayˉ juuˈ kaˉlähꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ. Maˊ gaꜙllooꜗ jmɨɨˊ ja̱ˉ, yaꜙnääꜗ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ jeeˊ maˊ gyaˈ Paaˊ. Tiih˜ goˉte˜ gaꜙløøꜗ Paaˊ hlëëhꜙ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙnʉʉˉ, gaꜙhlëëyhꜘ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ. Gaꜙhnooyhˉ haˉ läꜙ jeeˊ he̱e̱hꜙ dsaˉ kihꜗ Jesús. Gaꜙhlëëyhꜘ kihꜗ Jesús läꜙko̱hꜘ jähꜘ ley kihꜗ Moisé hiꜙ läꜙko̱hꜘ gaꜙjähꜘ hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ko̱ˉlla̱a̱ˊ gaꜙhe̱e̱hˉ heˉ gaꜙjähꜘ Paaˊ hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ saꜙ gaꜙläꜙhe̱e̱ꜘ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Saꜙ gaꜙhɨɨꜘ ko̱o̱ˉ juuˈ kiyhꜗ jeeˊ läꜙjë̱ë̱yꜙ. Heˉja̱ˉ gaꜙhlë̱ë̱hꜗ Paaˊ dsaˉ heꜘ ja̱ˉgaˊ hwë̱ë̱yꜙ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Gwaˉ jeeˊ jwɨɨˉ ooꜙ, goˉchiihˊ dsaˉ ooꜙ:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Jëëhꜘ maˉnaˉjlëˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ ooꜙ, maˉnaˉjnëˉ toˉgwayˊ, maˉnaˉløøˉ mɨˈnëyˊ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ʼHnoonꜗ läꜙñehˊ hnähꜘ, naꜗ taꜙ chaˊnëˊ lloo˜ juuˈ kihꜗ Dio kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Hi̱ˉ heꜘ baˊ he̱e̱hꜙ juuˈ laˉ mahꜗ lä̱ä̱yꜘ.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Maˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ juuˈ heˉ maˊ hlëëhꜙ Paaˊ, gaꜙhwë̱ë̱ˉ baˊ judiu jeeˊ maˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ. Peerꜙ chaˉmiihˉ juuˈ tiˉchooyꜙ jeeˊ gaꜙnääyˋ kiyhˈ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Hneꜗ hläähˋ baˊ gaꜙgyaˉ Paaˊ to̱ꜗ ji̱ˉñeˉ naˉhñaaˈ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ he̱e̱yhˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˊ dsaˉnääꜗ dsaˉjë̱ë̱yꜙ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Maˊ chaˉ baˊ jwëꜗ kiyhꜗ, heˉ maˊ kwayꜙ juuˈ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ hiꜙ maˊ hlë̱ë̱yh˜ dsaˉ kihꜗ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ. Niꜙ ko̱o̱ˉ saꜙ chaˉ heˉ maˊ jmeeꜙ jwɨɨhˋ kiyhˈ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.