Atos 28
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ARIB
1 Maˊ gaꜙtë̱ë̱hꜗ jnäähˈ nëˊ hwaˈ ja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙñeˊ jnäähꜗ, hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ, che̱e̱ˉ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ lluꜗ dsëyꜗ kya̱a̱hˊ jnäähꜗ. Maˊ hiiꜘ jmaꜗ hiꜙ gyʉʉꜘ kaˉlähꜘ heˉja̱ˉ gaꜙje̱e̱hꜗ dsaˉ heꜘ jeˉ, gaꜙtëëyhꜗ jnäähˈ mahꜗ lloohˊ jnäähꜗ jeˉ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Heˉja̱ˉ gaꜙløøꜗ Paaˊ jʉʉh˜ sɨˊhmaˉ ki̱i̱ˉ heˉ gaꜙtooyhˉ chaˊjeˉ. Jeeˊ ja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ ja̱a̱ˉ mɨɨhˉ hi̱ˉ kyʉ̱ʉ̱ꜙ kihꜗ jeˉ. Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙkya̱a̱yꜗ gooˉ Paaˊ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Maˊ gaꜙjëëꜗ dsaˉ cha̱a̱ˉ jeeˊ ja̱ˉ, lle̱e̱ˋ mɨɨhˉ gooˉ Paaˊ, gaꜙjäyhꜘ sɨɨyhꜙ dsaˉkya̱a̱yhˊ:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Naˉ maˉhiiꜘ gaꜙkyahꜘ Paaˊ gooˉ mahꜗ gaꜙta̱hꜘ mɨɨhˉ heꜘ chaˊjeˉ. Niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ kiyhꜗ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ maˊ jø̱ø̱y˜ gyo̱o̱ꜙ gooˉ Paaˊ hiꜙ maˊ jmeeyꜙ hʉʉˊdsëˉ ju̱u̱yꜘ naꜗ gaˉjʉhˉ. Maˊ gaꜙläꜙhɨɨˋ jëëy˜ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ niꜙ miihˉ, gaꜙläꜙsɨɨꜗ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Maˊ jäyhꜘ: “Goꜚ Dio baˊ naˉ.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Jä̱hꜙ baˊ jeeˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ, kyeˉ ko̱o̱ˉ jwɨˊ hwaˈ kihꜗ Publio hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ kihˈ hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ. Hi̱ˉ heꜘ gaꜙhe̱e̱hˉ jnäähˈ lluꜗ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ jeeˊ ja̱ˉ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ kya̱a̱ꜗ jmiiˉ Publio, maˊ dsaahˊ lliiꜘ hiꜙ maˊ dsaayhˊ tʉˊkya̱a̱ˋ. Heˉja̱ˉ gaꜙheꜗ Paaˊ naˊjë̱ë̱yˉ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ. Hiꜙ gaꜙngɨɨꜘ Paaˊ kihˈ Dio heˉ hlä̱ä̱ꜘ dsaˉ heꜘ. Maˉngëëꜘ maˉngɨɨyꜘ kihꜗ Dio, gaꜙkyeyˉ gooyˉ nëˊ kihˈ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ mahꜗ gaꜙmiꜙhlä̱ä̱yꜘ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Maˉngëëꜘ maˉjä̱ꜗ kihꜗ jmiiˉ Publio heꜘ, yaꜙnääꜗ jñahꜘ dsaˉdsaahˊ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ ja̱ˉ. Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ gaꜙjä̱ꜗ kihꜗ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Haˉ ko̱hꜘ lluꜗ saꜙ gaꜙjmeeyꜘ kya̱a̱ꜗ jnäähˈ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kya̱a̱hˊ dsaˉ heꜘ. Hiꜙ maˊ gaꜙtëꜘ jmɨɨˊ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco, gaꜙkwëëyhꜗ jnäähˈ chaˉmiihˉ heˉ jmeeꜙ biiꜗ chaˊjwëꜗ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 U̱u̱ˉ sɨhˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ hiiꜘ ko̱o̱ˉ barco heˉ gaꜙjä̱ꜘ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ dsaˉngëëꜘ ji̱i̱ˉ gyʉʉꜘ. Heˉja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco heˉ jaꜗ taꜙ Alejandría. Dsohꜘ barco ja̱ˉ, maˊ cha̱a̱ꜗ u̱u̱ꜗ dio hi̱ˉ naˉla̱a̱ꜚ ka̱a̱h˜ dsaˉ. Ja̱a̱ˉ heꜘ che̱e̱ˉ Cástor, hi̱ˉ jñahꜘ heꜘ che̱e̱ˉ Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Siracusa jeeˊ hɨɨˉ barco. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Gaꜙhwë̱ë̱ˉ jnäähˈ jeeˊ ja̱ˉ, ngooꜗ barco läꜙ häˊ hwaˈ ja̱ˉ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙtë̱ë̱ꜘ jnäähˈ jwɨɨˉ Regio. Jyohꜘ kaˉlähꜘ jmɨɨˊ maˊ hiiꜘ lleꜘ heˉ gwaꜘ taꜙ kye̱ꜗ. Jeeˊ gaꜙtëꜘ to̱ꜗ jmɨɨˊ, ja̱ˉgaˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙje̱e̱ˈ jnäähꜗ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ gaꜙtëëˉ jnäähˈ taꜙ kihꜗ. Gaꜙjä̱ˊ jnäähꜗ kya̱a̱yhˊ ko̱o̱ˉ seman˜. Ja̱ˉgaˊ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Maˊ gaꜙnuuꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ Roma heˉ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ ja̱ꜙ, yaꜙnääyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ jnäähˈ jwɨɨˉ Foro Apio hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ yaꜙjø̱ø̱ˋ ji̱i̱hˈ Tres Taberna. Läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙjë̱ë̱ꜗ Paaˊ ø̱ø̱hˈ jneˊ heꜘ, gaꜙkwayꜘ tiˊhmaahˊ kihˈ Dio, gaꜙnøhꜗ dsëyꜗ jwërte.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Maˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ Roma ja̱ˉ, gaꜙngëëꜗ jʉʉˊ hløøꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ jä̱ä̱yꜙ heꜘ gooˉ hløøꜘ kya̱a̱ꜗ rey toˉnëˊ. Pero gaꜙkwayꜘ jwëˈ kihꜗ Paaˊ heˉ gaꜙgyayˉ taꜙ jeeˊ jyohꜘ baˊ kya̱a̱hˊ ja̱a̱ˉ hløøꜘ hi̱ˉ maˊ hä̱ä̱y˜.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Maˉhyaˉ hnëˉ jmɨɨˊ gyaˈ Paaˊ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙche̱e̱yꜗ juuˈ waˊ yaˉnääꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱ˈ judiu hi̱ˉ cha̱a̱ˉ Roma ja̱ˉ. Maˊ gaꜙngëëˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ, gaꜙjähꜘ Paaˊ sɨɨyhꜙ:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hiꜙ gaꜙka̱ꜗ dsaˉtaˊ heꜘ juˈdsooꜘ kinꜙ. Pero niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙjnøøyhꜗ heˉ kihꜗ maˊ jngëëyhˈ jnäꜘ, heˉja̱ˉ hnøøyꜗ maˊ lä̱ä̱yˈ jnäꜘ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero saꜙ gaꜙtɨhꜗ dsëꜗ judiu hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ jeeˊ ja̱ˉ. Kihꜗ heˉja̱ˉ baˊ gaꜙlaꜗ biiꜗ gaꜙngɨɨnˋ heˉ miˉeeꜙ rey toˉnëˊ juuˈ kinꜙ. Ja̱ꜙ heˉ maˉjan˜ mahꜗ hnɨɨnꜚ kihꜗ dsaˉgoon˜.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Heˉja̱ˉ baˊ naˉ maˉtëëhnꜙ hnähꜘ mahꜗ läꜙkyu̱u̱nꜙ hnähꜘ hiꜙ mahꜗ jwë̱ë̱hnꜚ hnähꜘ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kinꜙ. Kihꜗ oˉjø̱hꜙ dsëˉ heˉ maˉchaˉ jnänˋ dsaˉ Israel heˉja̱ˉ baˊ naˉ chehnꜗ naˊllenˋ caden˜ laˉ.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉka̱a̱hˊ heꜘ:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero hnøøˉ jnäähˈ jwahˈ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kyahꜗ, jëëhꜘ läꜙka̱a̱ˉ baˊ maˉnʉʉˊ jnäähꜗ hlëëhꜙ dsaˉ wɨɨꜘ kihꜗ hi̱ˉ maˉta̱a̱hˋ jwëꜘ hmëëꜘ naˉ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Heˉja̱ˉ gaꜙta̱a̱hˋ dsaˉ heꜘ juuˈ kweeˉ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ heˉ yaˉnääyꜘ yaˉllayˉ juuˈ kaˉlähꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ. Maˊ gaꜙllooꜗ jmɨɨˊ ja̱ˉ, yaꜙnääꜗ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ jeeˊ maˊ gyaˈ Paaˊ. Tiih˜ goˉte˜ gaꜙløøꜗ Paaˊ hlëëhꜙ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙnʉʉˉ, gaꜙhlëëyhꜘ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ. Gaꜙhnooyhˉ haˉ läꜙ jeeˊ he̱e̱hꜙ dsaˉ kihꜗ Jesús. Gaꜙhlëëyhꜘ kihꜗ Jesús läꜙko̱hꜘ jähꜘ ley kihꜗ Moisé hiꜙ läꜙko̱hꜘ gaꜙjähꜘ hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ko̱ˉlla̱a̱ˊ gaꜙhe̱e̱hˉ heˉ gaꜙjähꜘ Paaˊ hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ saꜙ gaꜙläꜙhe̱e̱ꜘ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Saꜙ gaꜙhɨɨꜘ ko̱o̱ˉ juuˈ kiyhꜗ jeeˊ läꜙjë̱ë̱yꜙ. Heˉja̱ˉ gaꜙhlë̱ë̱hꜗ Paaˊ dsaˉ heꜘ ja̱ˉgaˊ hwë̱ë̱yꜙ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gwaˉ jeeˊ jwɨɨˉ ooꜙ, goˉchiihˊ dsaˉ ooꜙ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jëëhꜘ maˉnaˉjlëˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ ooꜙ, maˉnaˉjnëˉ toˉgwayˊ, maˉnaˉløøˉ mɨˈnëyˊ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ʼHnoonꜗ läꜙñehˊ hnähꜘ, naꜗ taꜙ chaˊnëˊ lloo˜ juuˈ kihꜗ Dio kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Hi̱ˉ heꜘ baˊ he̱e̱hꜙ juuˈ laˉ mahꜗ lä̱ä̱yꜘ.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Maˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ juuˈ heˉ maˊ hlëëhꜙ Paaˊ, gaꜙhwë̱ë̱ˉ baˊ judiu jeeˊ maˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ. Peerꜙ chaˉmiihˉ juuˈ tiˉchooyꜙ jeeˊ gaꜙnääyˋ kiyhˈ.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Hneꜗ hläähˋ baˊ gaꜙgyaˉ Paaˊ to̱ꜗ ji̱ˉñeˉ naˉhñaaˈ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ he̱e̱yhˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˊ dsaˉnääꜗ dsaˉjë̱ë̱yꜙ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Maˊ chaˉ baˊ jwëꜗ kiyhꜗ, heˉ maˊ kwayꜙ juuˈ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ hiꜙ maˊ hlë̱ë̱yh˜ dsaˉ kihꜗ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ. Niꜙ ko̱o̱ˉ saꜙ chaˉ heˉ maˊ jmeeꜙ jwɨɨhˋ kiyhˈ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.