Atos 28
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NAA
1 Maˊ gaꜙtë̱ë̱hꜗ jnäähˈ nëˊ hwaˈ ja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙñeˊ jnäähꜗ, hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ, che̱e̱ˉ Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ lluꜗ dsëyꜗ kya̱a̱hˊ jnäähꜗ. Maˊ hiiꜘ jmaꜗ hiꜙ gyʉʉꜘ kaˉlähꜘ heˉja̱ˉ gaꜙje̱e̱hꜗ dsaˉ heꜘ jeˉ, gaꜙtëëyhꜗ jnäähˈ mahꜗ lloohˊ jnäähꜗ jeˉ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Heˉja̱ˉ gaꜙløøꜗ Paaˊ jʉʉh˜ sɨˊhmaˉ ki̱i̱ˉ heˉ gaꜙtooyhˉ chaˊjeˉ. Jeeˊ ja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ ja̱a̱ˉ mɨɨhˉ hi̱ˉ kyʉ̱ʉ̱ꜙ kihꜗ jeˉ. Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙkya̱a̱yꜗ gooˉ Paaˊ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Maˊ gaꜙjëëꜗ dsaˉ cha̱a̱ˉ jeeˊ ja̱ˉ, lle̱e̱ˋ mɨɨhˉ gooˉ Paaˊ, gaꜙjäyhꜘ sɨɨyhꜙ dsaˉkya̱a̱yhˊ:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Naˉ maˉhiiꜘ gaꜙkyahꜘ Paaˊ gooˉ mahꜗ gaꜙta̱hꜘ mɨɨhˉ heꜘ chaˊjeˉ. Niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ kiyhꜗ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ maˊ jø̱ø̱y˜ gyo̱o̱ꜙ gooˉ Paaˊ hiꜙ maˊ jmeeyꜙ hʉʉˊdsëˉ ju̱u̱yꜘ naꜗ gaˉjʉhˉ. Maˊ gaꜙläꜙhɨɨˋ jëëy˜ saꜙ chaˉ heˉ gaꜙlaꜗ niꜙ miihˉ, gaꜙläꜙsɨɨꜗ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Maˊ jäyhꜘ: “Goꜚ Dio baˊ naˉ.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Jä̱hꜙ baˊ jeeˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ, kyeˉ ko̱o̱ˉ jwɨˊ hwaˈ kihꜗ Publio hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ kihˈ hwaꜗ heˉ häˊ jeeˊ jmɨˉñeehꜚ ja̱ˉ. Hi̱ˉ heꜘ gaꜙhe̱e̱hˉ jnäähˈ lluꜗ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ jeeˊ ja̱ˉ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ kya̱a̱ꜗ jmiiˉ Publio, maˊ dsaahˊ lliiꜘ hiꜙ maˊ dsaayhˊ tʉˊkya̱a̱ˋ. Heˉja̱ˉ gaꜙheꜗ Paaˊ naˊjë̱ë̱yˉ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ. Hiꜙ gaꜙngɨɨꜘ Paaˊ kihˈ Dio heˉ hlä̱ä̱ꜘ dsaˉ heꜘ. Maˉngëëꜘ maˉngɨɨyꜘ kihꜗ Dio, gaꜙkyeyˉ gooyˉ nëˊ kihˈ hi̱ˉ dsaahˊ heꜘ mahꜗ gaꜙmiꜙhlä̱ä̱yꜘ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Maˉngëëꜘ maˉjä̱ꜗ kihꜗ jmiiˉ Publio heꜘ, yaꜙnääꜗ jñahꜘ dsaˉdsaahˊ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ ja̱ˉ. Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ gaꜙjä̱ꜗ kihꜗ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Haˉ ko̱hꜘ lluꜗ saꜙ gaꜙjmeeyꜘ kya̱a̱ꜗ jnäähˈ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kya̱a̱hˊ dsaˉ heꜘ. Hiꜙ maˊ gaꜙtëꜘ jmɨɨˊ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco, gaꜙkwëëyhꜗ jnäähˈ chaˉmiihˉ heˉ jmeeꜙ biiꜗ chaˊjwëꜗ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 U̱u̱ˉ sɨhˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ hiiꜘ ko̱o̱ˉ barco heˉ gaꜙjä̱ꜘ taˊko̱ˉji̱i̱hˈ dsaˉngëëꜘ ji̱i̱ˉ gyʉʉꜘ. Heˉja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ nehꜙ barco heˉ jaꜗ taꜙ Alejandría. Dsohꜘ barco ja̱ˉ, maˊ cha̱a̱ꜗ u̱u̱ꜗ dio hi̱ˉ naˉla̱a̱ꜚ ka̱a̱h˜ dsaˉ. Ja̱a̱ˉ heꜘ che̱e̱ˉ Cástor, hi̱ˉ jñahꜘ heꜘ che̱e̱ˉ Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Siracusa jeeˊ hɨɨˉ barco. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙtoohˋ jnäähꜗ hnëˉ jmɨɨˊ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gaꜙhwë̱ë̱ˉ jnäähˈ jeeˊ ja̱ˉ, ngooꜗ barco läꜙ häˊ hwaˈ ja̱ˉ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙtë̱ë̱ꜘ jnäähˈ jwɨɨˉ Regio. Jyohꜘ kaˉlähꜘ jmɨɨˊ maˊ hiiꜘ lleꜘ heˉ gwaꜘ taꜙ kye̱ꜗ. Jeeˊ gaꜙtëꜘ to̱ꜗ jmɨɨˊ, ja̱ˉgaˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ jwɨɨˉ Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙje̱e̱ˈ jnäähꜗ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ gaꜙtëëˉ jnäähˈ taꜙ kihꜗ. Gaꜙjä̱ˊ jnäähꜗ kya̱a̱yhˊ ko̱o̱ˉ seman˜. Ja̱ˉgaˊ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Maˊ gaꜙnuuꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ Roma heˉ gaꜙnøøꜗ jnäähˈ taꜙ ja̱ꜙ, yaꜙnääyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ jnäähˈ jwɨɨˉ Foro Apio hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ yaꜙjø̱ø̱ˋ ji̱i̱hˈ Tres Taberna. Läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙjë̱ë̱ꜗ Paaˊ ø̱ø̱hˈ jneˊ heꜘ, gaꜙkwayꜘ tiˊhmaahˊ kihˈ Dio, gaꜙnøhꜗ dsëyꜗ jwërte.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Maˊ gaꜙllaꜙnøøꜗ jnäähˈ Roma ja̱ˉ, gaꜙngëëꜗ jʉʉˊ hløøꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ jä̱ä̱yꜙ heꜘ gooˉ hløøꜘ kya̱a̱ꜗ rey toˉnëˊ. Pero gaꜙkwayꜘ jwëˈ kihꜗ Paaˊ heˉ gaꜙgyayˉ taꜙ jeeˊ jyohꜘ baˊ kya̱a̱hˊ ja̱a̱ˉ hløøꜘ hi̱ˉ maˊ hä̱ä̱y˜.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Maˉhyaˉ hnëˉ jmɨɨˊ gyaˈ Paaˊ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙche̱e̱yꜗ juuˈ waˊ yaˉnääꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱ˈ judiu hi̱ˉ cha̱a̱ˉ Roma ja̱ˉ. Maˊ gaꜙngëëˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ heꜘ, gaꜙjähꜘ Paaˊ sɨɨyhꜙ:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Hiꜙ gaꜙka̱ꜗ dsaˉtaˊ heꜘ juˈdsooꜘ kinꜙ. Pero niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙjnøøyhꜗ heˉ kihꜗ maˊ jngëëyhˈ jnäꜘ, heˉja̱ˉ hnøøyꜗ maˊ lä̱ä̱yˈ jnäꜘ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero saꜙ gaꜙtɨhꜗ dsëꜗ judiu hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ jeeˊ ja̱ˉ. Kihꜗ heˉja̱ˉ baˊ gaꜙlaꜗ biiꜗ gaꜙngɨɨnˋ heˉ miˉeeꜙ rey toˉnëˊ juuˈ kinꜙ. Ja̱ꜙ heˉ maˉjan˜ mahꜗ hnɨɨnꜚ kihꜗ dsaˉgoon˜.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Heˉja̱ˉ baˊ naˉ maˉtëëhnꜙ hnähꜘ mahꜗ läꜙkyu̱u̱nꜙ hnähꜘ hiꜙ mahꜗ jwë̱ë̱hnꜚ hnähꜘ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kinꜙ. Kihꜗ oˉjø̱hꜙ dsëˉ heˉ maˉchaˉ jnänˋ dsaˉ Israel heˉja̱ˉ baˊ naˉ chehnꜗ naˊllenˋ caden˜ laˉ.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉka̱a̱hˊ heꜘ:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pero hnøøˉ jnäähˈ jwahˈ haˉ läꜙ laꜗ juuˈ kyahꜗ, jëëhꜘ läꜙka̱a̱ˉ baˊ maˉnʉʉˊ jnäähꜗ hlëëhꜙ dsaˉ wɨɨꜘ kihꜗ hi̱ˉ maˉta̱a̱hˋ jwëꜘ hmëëꜘ naˉ.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Heˉja̱ˉ gaꜙta̱a̱hˋ dsaˉ heꜘ juuˈ kweeˉ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ heˉ yaˉnääyꜘ yaˉllayˉ juuˈ kaˉlähꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ. Maˊ gaꜙllooꜗ jmɨɨˊ ja̱ˉ, yaꜙnääꜗ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ jeeˊ maˊ gyaˈ Paaˊ. Tiih˜ goˉte˜ gaꜙløøꜗ Paaˊ hlëëhꜙ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙnʉʉˉ, gaꜙhlëëyhꜘ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ. Gaꜙhnooyhˉ haˉ läꜙ jeeˊ he̱e̱hꜙ dsaˉ kihꜗ Jesús. Gaꜙhlëëyhꜘ kihꜗ Jesús läꜙko̱hꜘ jähꜘ ley kihꜗ Moisé hiꜙ läꜙko̱hꜘ gaꜙjähꜘ hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ko̱ˉlla̱a̱ˊ gaꜙhe̱e̱hˉ heˉ gaꜙjähꜘ Paaˊ hiꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ saꜙ gaꜙläꜙhe̱e̱ꜘ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Saꜙ gaꜙhɨɨꜘ ko̱o̱ˉ juuˈ kiyhꜗ jeeˊ läꜙjë̱ë̱yꜙ. Heˉja̱ˉ gaꜙhlë̱ë̱hꜗ Paaˊ dsaˉ heꜘ ja̱ˉgaˊ hwë̱ë̱yꜙ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gwaˉ jeeˊ jwɨɨˉ ooꜙ, goˉchiihˊ dsaˉ ooꜙ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Jëëhꜘ maˉnaˉjlëˉ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ dsaˉ ooꜙ, maˉnaˉjnëˉ toˉgwayˊ, maˉnaˉløøˉ mɨˈnëyˊ,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ʼHnoonꜗ läꜙñehˊ hnähꜘ, naꜗ taꜙ chaˊnëˊ lloo˜ juuˈ kihꜗ Dio kihꜗ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Hi̱ˉ heꜘ baˊ he̱e̱hꜙ juuˈ laˉ mahꜗ lä̱ä̱yꜘ.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Maˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ juuˈ heˉ maˊ hlëëhꜙ Paaˊ, gaꜙhwë̱ë̱ˉ baˊ judiu jeeˊ maˊ tä̱ä̱yhˊ ja̱ˉ. Peerꜙ chaˉmiihˉ juuˈ tiˉchooyꜙ jeeˊ gaꜙnääyˋ kiyhˈ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Hneꜗ hläähˋ baˊ gaꜙgyaˉ Paaˊ to̱ꜗ ji̱ˉñeˉ naˉhñaaˈ. Jeeˊ ja̱ˉ maˊ he̱e̱yhˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˊ dsaˉnääꜗ dsaˉjë̱ë̱yꜙ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Maˊ chaˉ baˊ jwëꜗ kiyhꜗ, heˉ maˊ kwayꜙ juuˈ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ hiꜙ maˊ hlë̱ë̱yh˜ dsaˉ kihꜗ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ. Niꜙ ko̱o̱ˉ saꜙ chaˉ heˉ maˊ jmeeꜙ jwɨɨhˋ kiyhˈ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.