1 Coríntios 15

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꜗ naꜙ miˉdsoohnꜚ hohꜘ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, haˉ läꜙ laꜗ juˈhmëëꜘ heˉ gaꜙhlë̱ë̱hnˋ hnähꜘ, ja̱ˉbaˊ heˉ gaꜙhe̱e̱hˋ hnähꜘ ja̱ˉ. Hiꜙ läꜙ maˉtä̱ä̱hˊ ja̱ˉbaˊ hnähꜘ kya̱a̱hˊ juuˈ ja̱ˉ läꜙji̱i̱hˈ naꜗ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kya̱a̱hˊ ja̱ˉbaˊ juuˈ laˉ maˉnaˉla̱a̱hˊ hnähꜘ cherˊmahꜗ gaꜙnääˊ baˊ hnähꜘ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱hˊ juuˈ heˉ maˉhlë̱ë̱hnˋ hnähꜘ. Pero cherˊmahꜗ saꜙ laꜗ läꜙja̱ˉ, saꜙ jmääꜗ heˉ maˉdsooꜘ hohꜘ hnähꜘ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Toˉnëˊ gaꜙhlë̱ë̱hnˋ hnähꜘ ja̱ˉbaˊ juuˈ heˉ gaꜙhe̱e̱hnˋ hñiinꜙ heˉ gaꜙju̱u̱ꜗ Cristo kihꜗ dsoˊkyeˉ jnänˋ läꜙko̱o̱ˉ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ja̱ˉgaˊ naꜙ gaꜙha̱a̱ꜗ dsihꜘ mahꜗ gaꜙläꜙji̱i̱yhˋ kaˉlähꜘ maˊ gaꜙhyaˉ hnëˉ jmɨɨˊ, läꜙko̱o̱ˉ maˉnaˉsɨɨˉ kiyhꜗ jä̱ä̱ꜗ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ kihꜗ Peeˊ. Hiꜙ kë̱ë̱ˉ gaˊ, gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ gyaꜙtu̱u̱ꜘ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ kihꜗ la̱a̱ꜚ gaˊ hñaꜘ hña̱ˉla̱a̱ꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ häˊ baˊ. Hiꜙ jwë̱ë̱ꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ heꜘ, cha̱a̱ˉ gyihꜗ läꜙji̱i̱hˈ naꜗ, ko̱ˉlla̱a̱ˊ baˊ maˉnaˉju̱u̱ˊ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ kihꜗ Jacobo, ja̱ˉgaˊ gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ jeeˊ maˊ tä̱ä̱hˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ apóstole.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jeeˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ ja̱ˉ, gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ kiꜙ jnäꜘ. Jnäꜘ hi̱ˉ gaꜙlaꜗ kihꜗ läꜙko̱o̱ˉ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ saꜙ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ läꜙko̱o̱ˉ lleˋ kihˈ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jëëhꜘ, mähꜗ gaˊ jnäꜘ läꜙko̱hꜘ gaˊ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ apóstole heꜘ. Niꜙ saꜙ lleˋ kihˈ tëëhꜗ dsaˉ jnäꜘ apóstol. Jëëhꜘ, gaꜙjmeehnˋ chaˉmiihˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱ꜗ Dio.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero, kihꜗ heˉ lluꜗ dsëꜗ Dio, heˉja̱ˉ baˊ ja̱ˉ la̱a̱nꜗ heˉ jwahnꜙ la̱a̱nꜗ. Hiꜙ gaꜙjmääꜘ baˊ heˉ lluꜗ dsëyꜗ kya̱a̱hˊ jnäꜘ jëëhꜘ gaꜙjmeenꜗ chaˉgaˊmiihˉ taˊ läꜙko̱hꜘ gaˊ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ apóstole heꜘ. Pero ja̱ꜙ hñiinꜙ hi̱ˉ gaꜙjmeeꜘ taˊ ja̱ˉ. Heˉ lluꜗ dsëꜗ Dio kya̱a̱hˊ jnäꜘ baˊ ja̱ˉ, heˉja̱ˉ yaꜙhɨɨꜗ lluꜗ taˊ heˉ gaꜙjmeenꜗ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Läꜙja̱ˉ baˊ laˈ juuˈ heˉ kwaˉ jnäähˈ, kweeˉ baˊ jmeeꜙ cherˊmahꜗ jnäꜘ, o cherˊmahꜗ jñahꜘ kwaꜙ juuˈ laˉ, hiꜙ juuˈ laˉ baˊ ja̱ˉ, heˉ gaꜙhe̱e̱hˋ hnähꜘ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Gaꜙnʉʉhˉ baˊ hnähꜘ heˉ gaꜙkwaꜘ dsaˉ juuˈ heˉ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo. ¿Heˉlaˈ ja̱ˉ ko̱ˉlla̱a̱ˊ hnähꜘ jwahꜘ hnähꜘ heˉ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ, niꜙ saꜙ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo cherˊmahꜗ läꜙja̱ˉ laꜗ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Hiꜙ cherˊmahꜗ saꜙ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo, saꜙ jmääꜗ taˊ heˉ kwaˉ jnäähˈ juuˈ kiyhꜗ. Läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ, heˉ maˉläˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ, saꜙ jmääꜗ taˊ niꜙ miihˉ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hiꜙ ja̱ꜙ maꜙlaꜙ heˉ ja̱ˉ. Gaꜙjmeeˊ jnäähꜗ juuˈ taˉjuuˈ kihꜗ Dio, jëëhꜘ maˉjmeeˊ jnäähꜗ juˈdsooꜘ heˉ gaꜙmiꜙji̱i̱yhˋ Cristo. Pero saꜙ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo cherˊmahꜗ laꜗ juˈdsooꜘ heˉ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ, niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Waˊraˉ jähꜘ kihꜗ saꜙ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo, saꜙ jmääꜗ taˊ heˉ maˉdsooꜘ hohꜘ hnähꜘ. Läꜙ maˉtä̱ä̱hˊ ja̱ˉbaˊ hnähꜘ kya̱a̱hˊ dsoˊkyeˉ kyahꜗ hnähꜘ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ, maˉnaˉhe̱e̱ꜚ goˉte˜ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ gaꜙju̱u̱ꜗ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱ꜗ Cristo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Waˊraˉ jähꜘ kihꜗ laꜗ kihꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ baˊ, heˉ maˉchaˉ oˉjø̱hꜙ dsëˉ jnänˋ kya̱a̱hˊ Cristo, peerꜙ jwɨɨ˜ jneˊ jeeˊ kihˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pero maꜙraꜙ juˈdsooꜘ heˉ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo jeeˊ kihˈ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ. La̱a̱yꜗ toˉnëˊ kihˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ läꜙji̱i̱hˊ jeeˊ kihˈ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kihꜗ ja̱a̱ˉ baˊ dsaˉ jaꜗ heˉ dsaˉju̱u̱ꜘ dsaˉ. Läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ, kihꜗ ja̱a̱ˉ baˊ dsaˉ jaꜗ heˉ läꜙji̱i̱hˊ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jëëhꜘ, ja̱ˉbaˊ läꜙko̱hꜘ dsaˉju̱u̱ꜘ dsaˉ kihꜗ heˉ la̱a̱yꜗ saˊju̱ˉ kihꜗ Adán, ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ läꜙji̱i̱hˊ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱ꜗ Cristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Läꜙja̱a̱ˉ läꜙja̱a̱ˉ läꜙji̱i̱hˊ, gaˊ maˉtëꜘ hor˜ kiyhꜗ. Toˉnëˊ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ Cristo hi̱ˉ kye̱ˉ nëˊ jnänˋ. Ja̱ˉgaˊ läꜙji̱i̱hˊ kaˉlähꜘ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱yꜗ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ jä̱yhꜘ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hiꜙ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ lla̱a̱ꜙ goˉte˜, llaˉdsëëˋ Cristo kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ jmeeꜙ hihꜙ, hiꜙ kihꜗ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ taˊ hiꜙ kihꜗ hi̱ˉ be̱e̱ꜘ. Maˊja̱ˉ gaˊ tooyhꜙ gooˉ Dio hi̱ˉ la̱a̱ꜗ Tääˋ jnänˋ mahꜗ hñiiꜘ bihꜗ jmeeyꜗ hihꜙ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Jëëhꜘ, jmeeꜙ biiꜗ llaˉdsëëˋ Cristo kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ naˉhøøhˊ kiyhˈ läꜙji̱i̱hˈ jä̱yꜗ taꜙ hwaꜗ hʉʉˊ tɨɨyˊ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kihꜗ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ naˉhøøhˊ kiyhˈ heꜘ, he̱e̱yꜗ goˉte˜ hi̱ˉ jngɨɨhꜙ kihꜗ dsaꜙ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Jëëhꜘ, kihꜗ Dio maˉjä̱ꜘ taꜙ hwaꜗ hʉʉˊ tɨɨˊ Cristo läꜙjëꜙ goˉte˜ heˉ chaˉ. Läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙjäyhꜘ: “Maˉjä̱ꜘ taꜙ hwaꜗ hʉʉˊ tɨɨyˊ läꜙjëꜙ heˉ chaˉ”, ñeˊ baˊ jneˊ saꜙ hlëëhꜙ läꜙkye̱ˉ kihꜗ hñiiꜘ Dio hi̱ˉ gaꜙtoohˉ gooyˉ läꜙjëꜙ heˉ ja̱ˉ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Heˉja̱ˉ waˊraˉ gaꜙjä̱ꜘ taꜙ hwaꜗ hʉʉˊ tɨɨyˊ läꜙjëꜙ heˉ chaˉ, ja̱ˉgaˊ naꜙ Jo̱o̱yꜘ ngëëyꜗ hñiiyꜘ chaˊnëˊ hi̱ˉ gaꜙtoohˉ gooyˉ läꜙjëꜙ heˉ chaˉ mahꜗ läꜙja̱ˉ jä̱ꜗ jø̱ø̱hˈ Dio jeeˊ kihˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Taꜙ jyohꜘ ko̱ˉta̱a̱ˉ, ¿heeˉ gaꜙlɨhꜗ dsaˉ hi̱ˉ gaꜙsa̱a̱ˉ jmɨɨˉ llaꜚ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ? Cherˊmahꜗ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ, ¿heˉlaˈ ja̱ˉ gaꜙsa̱a̱yˉ jmɨɨˉ llaꜚ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Läꜙja̱ˉ jnäähˈ kaˉlähꜘ, ¿heˉlaˈ ja̱ˉ he̱e̱hˊ jnäähꜗ heˉ hiiꜘ gooˉ kya̱a̱ꜗ jnäähˈ gaꜙläꜙjëꜙ jmɨɨˊ, cherˊmahꜗ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Juˈdsooꜘ jwahnꜙ ø̱ø̱hnꜗ, läꜙjëꜙ jmɨɨˊ baˊ hiiꜘ gooˉ ju̱u̱nꜘ. Hiꜙ läꜙja̱ˉ laꜗ juˈdsooꜘ heˉ cha̱a̱nˉ lluꜗ jwërte kwa̱a̱t˜ kyahꜗ hnähꜘ jeeˊ hnäähꜙ jneˊ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Waˊraˉ jähꜘ kihꜗ la̱a̱nꜗ dsaˉ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ, ¿heeˉ jmääꜗ kinꜙ ja̱ˉ, heˉ gaꜙte̱e̱nꜗ kya̱a̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ läꜙko̱o̱ˉ jahꜘ hä̱ä̱ˈ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ jwɨɨˉ Éfeso? Waˊraˉ jähꜘ kihꜗ saꜙ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ, waˊ jmeeˊ baˊ jneˊ läꜙjëꜙ heˉ tɨh˜ dsëˉ jneˊ, waˊ kihˊhi̱hnˊ lluˈ. Jëëhꜘ, høꜗ baˊ ju̱u̱ꜘ jneˊ.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pero taꜙ miˉga̱a̱ˈ hnähꜘ hñaahꜗ kihꜗ hi̱ˉ hlëëhꜙ läꜙja̱ˉ. Jëëhꜘ cherˊmahꜗ gaꜙjmeeˊ jneˊ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ hñaaˉ dsëˉ, dsaˉhe̱e̱ꜘ läꜙjëꜙ heˉ lluꜗ heˉ të̱ë̱ˈ jneˊ jmeenˉ.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Jmeeˊ hnähꜘ hʉʉˊdsëˉ, moꜙtoꜙ jmeeˉ gaˊ hnähꜘ heˉ hlɨɨhˈ. Jëëhꜘ, ko̱ˉlla̱a̱ˊ hnähꜘ saꜙ jmeehˉ hnähꜘ heˈ kihꜗ Dio. Heˉja̱ˉ jwahnꜙ läꜙnaˉ mahꜗ jäꜙ oˉhihꜙ kyahꜗ hnähꜘ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pero jähꜙ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ: “¿Haˉ läꜙ laꜗ heˉ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ? ¿Haˉ baˊ läꜙjnääyꜘ waˊraˉ gaꜙläꜙji̱i̱yhˋ?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Peerꜙ ta̱a̱hˉ hneˉ. Saꜙ hyaꜙ mɨˈju̱ˉ heˉ jngëëhˉ cherˊmahꜗ gaꜙjä̱ꜘ läꜙ maˉlaꜗ ja̱ˉbaˊ mɨɨˈ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Heˉ jngëëhˉ ja̱ˉ, saꜙ laꜗ chaahˈ heˉ ja̱ˉgaˊ hyaꜙ. Laꜗ mɨˈju̱ˉ taꜙjmahꜗ baˊ, cherˊmahꜗ laꜗ mɨˈju̱ˉ trigo, o heˉ gaˊ jyohꜘ mɨˈju̱ˉ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dio kwaꜙ chaahˈ läꜙko̱o̱ˉ llaꜙ dsëyꜗ. Läꜙko̱o̱ˉ nëëˈ mɨˈju̱ˉ hyaꜙ kya̱a̱hˊ chaahꜗ läꜙko̱o̱ˉ lleˋ kihˈ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Hiꜙ läꜙja̱ˉ laꜗ kihꜗ ngoꜗ, saꜙ laꜗ ko̱o̱ˉ nëëˈ baˊ jeeˊ läꜙjëꜙ. Ka̱hꜘ baˊ laˈ jmɨˉngoꜗ kihꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ, hiꜙ ka̱hꜘ baˊ laˈ ngoꜗ kihꜗ jahꜘ. Ka̱hꜘ baˊ laˈ kaˉlähꜘ ngoꜗ kihꜗ jahꜘ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ chaˊjmɨɨˉ, hiꜙ läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ kihꜗ jahꜘ hi̱ˉ hë̱ë̱ꜙ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hiꜙ läꜙja̱ˉ laꜗ kaˉlähꜘ kihꜗ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ gyʉʉhˈ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ laˉ. Ka̱hꜘ baˊ jnä̱ä̱ꜘ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ gyʉʉhˈ hiꜙ ka̱hꜘ baˊ la̱a̱ˈ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ laˉ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ka̱hꜘ baˊ laˈ jmëëꜗ hyooˉ, hiꜙ ka̱hꜘ baˊ laˈ kihꜗ sɨhˉ, hiꜙ läꜙja̱ˉ kihꜗ chaˊnʉʉꜘ kaˉlähꜘ. Ka̱hꜘ baˊ laˈ jmëëꜗ kihꜗ ja̱a̱ˉ ja̱a̱ˉ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ laꜗ heˉ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ. Hoo˜ dsaˉ jmɨˉngoꜗ heˉ dsaˉhe̱e̱ꜘ, pero waˊraˉ gaꜙllooꜗ jmɨɨˊ läꜙji̱i̱yhˊ kaˉlähꜘ, moꜙsoꜙ he̱e̱yꜘ ji̱hˊko̱hꜘ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Hoo˜ dsaˉ heˉ moꜙsoꜙ tɨh˜ dsëyꜗ, pero waˊraˉ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ, läꜙjnäꜘ naˊhñaahꜗ. Hoo˜ dsaˉ heˉ maˉhwa̱a̱ꜘ goˉte˜, pero waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ läꜙji̱i̱hˊ, maˉkya̱a̱hˊ chaˉmiihˉ beꜘ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Heˉ hoo˜ dsaˉ, laꜗ kihꜗ hwaꜗ laˉ. Pero heˉ läꜙji̱i̱hˊ, laꜗ kya̱a̱hˊ jmɨˉlleꜘ. Chaˉ jmɨˉngoꜗ heˉ laꜗ kihꜗ hwaꜗ, hiꜙ läꜙja̱ˉ chaˉ heˉ laꜗ kya̱a̱hˊ jmɨˉlleꜘ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Läꜙja̱ˉ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio: “Dsaˉñʉʉhˉ Adán hi̱ˉ toˉnëˊ heꜘ, maˊ naˉla̱a̱ꜚ kihꜗ hwaꜗ laˉ baˊ hiꜙ maˊ ji̱i̱yhꜙ.” Pero Adán hi̱ˉ jaꜗ jeeˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ heꜘ, la̱a̱ꜗ kya̱a̱hˊ jmɨˉlleꜘ mahꜗ jmeeyꜗ cha̱a̱ˉ dsaˉ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱hˊ jmɨˉlleꜘ saꜙ la̱a̱yꜗ toˉnëˊ. Hi̱ˉ maˊ naˉla̱a̱ꜚ kihꜗ hwaꜗ laˉ baˊ maˊ la̱a̱yˈ toˉnëˊ, ja̱ˉgaˊ jaˈ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ jmɨˉlleꜘ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Dsaˉñʉʉhˉ hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ toˉnëˊ, maˊ naˊjnääyꜘ kihꜗ hwaꜗ laˉ. Pero jeeˊ gaꜙtëꜘ u̱u̱ꜗ dsaˉñʉʉhˉ heꜘ, la̱a̱ꜗ Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ hi̱ˉ naˊjnääꜘ kihꜗ gyʉʉhˈ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ naˊjnääꜘ kihꜗ hwaꜗ laˉ, la̱a̱yꜗ kweeˉ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ gaꜙla̱a̱ꜗ kya̱a̱hˊ gwaahˊ. Läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ naˊjnääꜘ gyʉʉhˈ, le̱e̱yꜘ läꜙko̱o̱ˉ la̱a̱ꜗ hi̱ˉ gyaꜗ gyʉʉhˈ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jnä̱ä̱ꜘ jneˊ kweeˉ läꜙko̱o̱ˉ maˊ jnä̱ä̱ꜘ hi̱ˉ gaꜙla̱a̱ꜗ kya̱a̱hˊ gwaahˊ. Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ, läꜙko̱o̱ˉ jnä̱ä̱ꜘ hi̱ˉ gyaꜗ gyʉʉhˈ, läꜙja̱ˉ läꜙjnääꜘ jneˊ kaˉlähꜘ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Läꜙja̱ˉ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ, hi̱ˉ la̱a̱ꜗ kya̱a̱hˊ jmɨˉngoꜗ, saꜙ të̱ë̱yꜗ yaꜙjwɨɨꜗ kihꜗ Dio. Jëëhꜘ jmɨˉngoꜗ heˉ dsaˉhe̱e̱ꜘ, saꜙ hiihꜚ kya̱a̱hˊ jyohꜘ jmɨˉngoꜗ heˉ naꜗ gaˊ të̱ë̱ˈ jneˊ heˉ saꜙ dsaˉhe̱e̱ꜘ ji̱hˊko̱hꜘ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Naꜗ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ ko̱o̱ˉ juuˈ heˉ maˊ naˉhmääˊ. Ja̱ꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ jneˊ ju̱u̱nꜘ, pero läꜙjë̱ë̱ꜙ jneˊ läꜙsë̱ë̱ꜗ jneˊ.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Niꜙ saꜙ le̱e̱hꜚ gaˊ jneˊ, kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ hmihˊ baˊ jneˊ läꜙsë̱ë̱ꜗ jneˊ, waˊraˉ gaꜙhi̱i̱ˊ jeeˊ gaꜙdsa̱a̱ꜗ luuꜘ hooˊ. Jëëhꜘ, hi̱i̱ˋ luuꜘ hooˊ mahꜗ läꜙji̱i̱hˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ. Ja̱ˉ ji̱i̱hˈ moꜙsoꜙ ju̱u̱yꜘ ji̱hˊko̱hꜘ. Läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ jneˊ läꜙsë̱ë̱ꜗ jneˊ maˊja̱ˉ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jmɨˉngoꜗ jnänˋ heˉ dsaˉhe̱e̱ꜘ, jmeeꜙ biiꜗ läꜙsɨɨꜗ mahꜗ moꜙsoꜙ he̱e̱ꜘ. Hiꜙ jmeeꜙ biiꜗ läꜙsɨɨꜗ mahꜗ moꜙsoꜙ ju̱u̱ꜘ ji̱hˊko̱hꜘ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Waˊraˉ gaꜙlɨɨꜗ jmɨˉngoꜗ heˉ dsaˉhe̱e̱ꜘ, ja̱ˉ ji̱i̱hˈ moꜙsoꜙ he̱e̱ꜘ, hiꜙ waˊraˉ gaꜙlɨɨꜗ jmɨˉngoꜗ heˉ dsaˉju̱u̱ꜘ, läꜙja̱ˉ moꜙsoꜙ ju̱u̱ꜘ gaˊ. Ja̱ˉgaˊ naꜙ läꜙteꜗ juuˈ heˉ naˉsɨɨˉ läꜙlaˉ: “Maˉdsa̱a̱ꜗ goˉte˜ baˊ heˉ maˊ jmeeꜙ dsaˉju̱u̱ꜘ dsaˉ.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Naꜚ hmaˉkuuˊ heˉ maˊ lleˋ naˊku̱u̱ꜘ heˉ maˊ jngɨɨhꜙ kihꜗ dsaꜙ. Naꜚ toˉhø̱ø̱ˉ, heˉ maˊ llaˉdsëëˋ kihˈ dsaꜙ.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Hmaˉkuuˊ heˉ jngɨɨhꜙ kihꜗ dsaꜙ, laꜗ dsoˊkyeˉ. Hiꜙ dsoˊkyeˉ ja̱ˉ, ka̱˜ beꜘ kihꜗ ley mahꜗ jmeehꜙ jneˊ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Waˊ kwanˊ tiˊhmaahˊ kihˈ Dio hi̱ˉ jmeeꜙ lë̱hˈ jneˊ taꜙlaꜙ kihꜗ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Heˉja̱ˉ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ ø̱ø̱hnꜗ hi̱ˉ hnaanꜙ chaˉmiihˉ, goˉta̱a̱hˊ hnähꜘ ko̱o̱ˉ hwehˉ. Taꜙ jehꜙ hohꜘ hnähꜘ niꜙ miihˉ. Jmeeˊ baˊ hnähꜘ chaˉgaˊmiihˉ taˊ kihˈ Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ ko̱o̱ˉ häˊ ko̱o̱ˉ häˊ. Jëëhꜘ, ñeˊ baˊ jneˊ saꜙ naˉhe̱e̱ꜚ taˊ heˉ jmeeˉ jneˊ kiyhˈ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.