Romanos 9
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Mi fo'³oo 'ee fo'³oo jmai'² 'e ja'²mo la tɨ́ɨi² 'in lɨ́ɨi¹ tsá² tya' Cristo. Jo jmóo³ jna júu³ tajuu²¹ tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jmo'²o jna júu³ coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsii 'e ja'²mo júu³ tyiia.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 'Áa¹mo xuui²¹²‑tsii joon 'áa¹mo cu'²‑tsii tya' tsá² góo³oo Israel.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Joon ca 'iin²¹²na 'e líin²na coon'²¹ coon'¹³ Cristo 'e píi²in Dios jna wa'a lí² 'e tyʉ́² tya' ruu'²¹na tsagóo³oo.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Tsʉ 'in tsá² do lɨ́ɨi¹ jún² tya' Israel joon Dios niga'ii'²¹mo 'ido lawa jóon¹on. Joon ga'í² Dios jee²¹² 'in tsá² do 'e cwá² coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ tya'a joon gajmaa¹a júu³ 'ee 'iin²¹²in jmáa¹a. 'In tsá² do ga'ii'²¹i 'e ley tya' Moisés do, joongɨ xiiala lí² un'goo²¹ tsá² Dios. Ga'ii'²¹mo jon jilaa'²¹ júu³ 'e ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 'In tsá² lo lɨ́ɨi¹ jún² tya' 'in tsacøøi'¹³ tyi' nifu, joon cwáain¹ tya' 'e ngú¹ taain²¹² tsá² Cristo gangaa'¹³in jee²¹² 'in tsá² do. Joon Cristo lɨ́ɨ¹i Dios joon tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹. Cwocwaa'³mo coon²¹ tøø²mo. Amén.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Pe jo mo gaján² 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya' tsá² Israel wa jo mo gatsín¹. Tsʉ jileei'²¹ 'in lɨ́ɨi¹ jún² tya' Israel jo lɨ́ɨ¹i la jai'² tsá² Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Joon jileei'²¹ jún² tya' Abraham jo lɨ́ɨ¹i jóon¹ 'in la jai'² tsʉ Dios nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “Jiin'¹³ coon'¹³ Isaac do ilisá² jún² tyi'i.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'øø'²¹mo‑tsi' coon'¹³ 'e júu³ lo 'e galɨ́ɨi¹ tsá² jóon¹ Dios jon' wa' cwáain¹ tya' tsacøøi'¹³ tya'a. Xʉjoon, jiin'¹³ 'in tsá² do 'in 'ii'²¹ 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios galɨ́ɨ¹i jún² tya'a.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tsʉ 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya' Abraham gajin'²in: “Mi cwá² 'ii'²¹ joon, góo³oo, joon iliseein²¹ jaain²¹ jóon¹ 'in Sara do.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Jon'on jiin'¹³ 'e no. Tsʉ 'in jóon¹on gái¹ tya' Rebeca do jaan²¹mo jmii²¹ seein²¹, 'in 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹³ tyi' Isaac do.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿'Ee faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'e júu³ lo? ¿Tɨ jmoo¹o Dios 'e gó²? ¡'Esa la joon!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tsʉ Dios gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ Moisés: “Ilifeei'¹‑tsii tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²na jmáa³aa feei'¹‑tsii tya'a, joon fúu² ilíi²na 'in tsá² do 'in 'iin²¹²na líi²na la joon tya'a.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Joon coon'¹³ la joon nee²¹e' 'e jon' tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²in sɨ tya' 'in tsá² 'in cwo'²‑tsi 'áai¹ 'ee pe 'ña'a Dios ilifeei'¹‑tsi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in la gajin'² Dios gasɨɨ'²¹ɨ 'in rǿøi¹³ tya' Egipto: “Gajmée¹na 'nʉ rǿøi¹³ jiin'¹³ wa' ilí² 'e'²ee tsá² 'ii'²¹ tyiia, joon jiin'¹³ wa' ilicwii¹in tsá² jna la caain²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 La joon ilifeei'¹‑tsi Dios tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²in jmáa¹a feei'¹‑tsi tya'a joon ijmée¹i 'waa'²¹‑tsi 'in tsá² 'in 'iin²¹²in jmée¹i la joon.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pe ifo'² jna: “Wana la joon, ¿'ee lɨ' cwo'² Dios tsá² tsaa²? Tsʉ, ¿'iin lí² jo jmá¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in Dios?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Pe 'nʉ jaain²¹ tsañʉʉ'¹, ¿'iin lɨ́ɨ²u wa'a jo cwo'² júu³ ruui'²¹ coon'¹³ Dios? Jmoo²'o la 'in jmoo¹o coon²¹ tsʉʉ² lɨ́¹ cwoo'¹³ 'e jin'² sɨɨ'²¹ɨ 'in nigajmaa¹a: “¿'Ee lɨ' nigajmee¹³u'un jna la no?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tsʉ 'in jmoo¹o tsʉʉ² tɨ́ɨ²mo jmá¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in coon'¹³ 'e cwoo'¹³ do. Li²‑i jmáa¹a coon²¹ tsʉʉ² 'e 'ya'²gɨ coon'¹³ po'³ cwoo'¹³ do sɨ li²‑i jmáa¹a jon coon²¹ tsʉʉ² 'e jo¹ tyiin² cuu² 'áai¹ coon'¹³ 'e po'³ cwoo'¹³ do 'ee.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ¿'Ee lí² faa'¹³a' tya' Dios? Jo lí² faa'¹³a' jiin'¹³xʉ wa 'iin²¹²in Dios 'e'²e tsá² xiiala 'e'¹i tsaa² joon xiiala fee'¹ to² tya'a joon gajmaa¹a taa'²¹a coon'²¹ tún² tya' 'in tɨ́ɨi² ní² wúu¹ joon 'in 'in'íin²mo.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tsʉ coon'¹³ la joon gajmaa¹a júu³ xiiati fee'¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a tya' 'in tsá² do 'in galifee'¹‑tsi tya'a. Joon Dios nigatyii'¹³in 'in tsá² do la mo jée'¹ wa'a 'ii'²¹i 'e 'ya'²gɨ tya'a do.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Joon gatø'²ø Dios jna', joon 'inlɨ́ɨi¹³ jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² Israel joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² 'in jo seein²¹ Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jiin'¹³ la gajin'² Oseas ni jí² tya'a mo gafaa'²¹a cwáain¹ tya' Dios, gajin'¹in:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Joon 'e cwoo'¹³ do lɨ gafuu²¹²uu 'in tsá² do: “Jon'on tsá² góo³oo 'naa'”, cwoo'¹³ joon ilisii²¹ii' jóon¹ Dios 'in jiin'¹.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pe cwáain¹ tya' tsá² Israel, Isaías gajin'²in: “Xʉfiin'¹³ 'in jún² tya' tsá² Israel tí² la tí² too'¹³ taa'¹³ tsi jmɨ'ñi'³ tí² jiin'¹³ coon²¹ poo²¹²xʉ 'in tiin'¹³,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tsʉ Ña'ñʉ'¹ʉ' iuntsiin¹ júu³ tya'a tya' 'e cwoo'¹³ lo ce tí² la jin'²in joon la jmoono ijmáa¹a.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Jiin'¹³ la gajin'² 'in Isaías do la nʉ'gɨ:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿'Ee faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'elo? 'In tsá² 'in jo seein²¹ Israel 'in jo mo ganoo'¹³on wa' untyúi¹ Dios 'ii tsʉ 'wii'¹³i 'e jmaa¹a, gauntyú¹mo Dios 'ii coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi².
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Pe tya' 'in tsá² Israel do, jo mo galɨ́¹ wa'a untsiin¹ 'e ley do 'e 'ná² jmáa¹a wa'a untyúi¹ Dios 'ii.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tsʉ 'in tsá² Israel do gali'iin²¹²in wa'a untyúi¹ Dios 'ii 'wii'¹³i 'e jmoo¹o do jon' wa' 'wii'¹³i 'e jai'² líɨ²i. Tsʉ 'wii'¹³ joon gatyuun'¹³in tsaa'² cuun²¹² sii²¹ “cuun²¹² tyuuin'¹³ tsá²” 'e lɨ́ɨ¹i Cristo.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Joon jí² tya' Dios jin'² cwáain¹ tya' 'e cuun²¹² do:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.