Romanos 9

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi fo'³oo 'ee fo'³oo jmai'² 'e ja'²mo la tɨ́ɨi² 'in lɨ́ɨi¹ tsá² tya' Cristo. Jo jmóo³ jna júu³ tajuu²¹ tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jmo'²o jna júu³ coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsii 'e ja'²mo júu³ tyiia.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 'Áa¹mo xuui²¹²‑tsii joon 'áa¹mo cu'²‑tsii tya' tsá² góo³oo Israel.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Joon ca 'iin²¹²na 'e líin²na coon'²¹ coon'¹³ Cristo 'e píi²in Dios jna wa'a lí² 'e tyʉ́² tya' ruu'²¹na tsagóo³oo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Tsʉ 'in tsá² do lɨ́ɨi¹ jún² tya' Israel joon Dios niga'ii'²¹mo 'ido lawa jóon¹on. Joon ga'í² Dios jee²¹² 'in tsá² do 'e cwá² coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ tya'a joon gajmaa¹a júu³ 'ee 'iin²¹²in jmáa¹a. 'In tsá² do ga'ii'²¹i 'e ley tya' Moisés do, joongɨ xiiala lí² un'goo²¹ tsá² Dios. Ga'ii'²¹mo jon jilaa'²¹ júu³ 'e ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 'In tsá² lo lɨ́ɨi¹ jún² tya' 'in tsacøøi'¹³ tyi' nifu, joon cwáain¹ tya' 'e ngú¹ taain²¹² tsá² Cristo gangaa'¹³in jee²¹² 'in tsá² do. Joon Cristo lɨ́ɨ¹i Dios joon tyʉ'²ʉ to² jilaa'²¹. Cwocwaa'³mo coon²¹ tøø²mo. Amén.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Pe jo mo gaján² 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya' tsá² Israel wa jo mo gatsín¹. Tsʉ jileei'²¹ 'in lɨ́ɨi¹ jún² tya' Israel jo lɨ́ɨ¹i la jai'² tsá² Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Joon jileei'²¹ jún² tya' Abraham jo lɨ́ɨ¹i jóon¹ 'in la jai'² tsʉ Dios nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “Jiin'¹³ coon'¹³ Isaac do ilisá² jún² tyi'i.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'øø'²¹mo‑tsi' coon'¹³ 'e júu³ lo 'e galɨ́ɨi¹ tsá² jóon¹ Dios jon' wa' cwáain¹ tya' tsacøøi'¹³ tya'a. Xʉjoon, jiin'¹³ 'in tsá² do 'in 'ii'²¹ 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios galɨ́ɨ¹i jún² tya'a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Tsʉ 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya' Abraham gajin'²in: “Mi cwá² 'ii'²¹ joon, góo³oo, joon iliseein²¹ jaain²¹ jóon¹ 'in Sara do.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Jon'on jiin'¹³ 'e no. Tsʉ 'in jóon¹on gái¹ tya' Rebeca do jaan²¹mo jmii²¹ seein²¹, 'in 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹³ tyi' Isaac do.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿'Ee faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'e júu³ lo? ¿Tɨ jmoo¹o Dios 'e gó²? ¡'Esa la joon!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tsʉ Dios gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ Moisés: “Ilifeei'¹‑tsii tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²na jmáa³aa feei'¹‑tsii tya'a, joon fúu² ilíi²na 'in tsá² do 'in 'iin²¹²na líi²na la joon tya'a.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Joon coon'¹³ la joon nee²¹e' 'e jon' tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²in sɨ tya' 'in tsá² 'in cwo'²‑tsi 'áai¹ 'ee pe 'ña'a Dios ilifeei'¹‑tsi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in la gajin'² Dios gasɨɨ'²¹ɨ 'in rǿøi¹³ tya' Egipto: “Gajmée¹na 'nʉ rǿøi¹³ jiin'¹³ wa' ilí² 'e'²ee tsá² 'ii'²¹ tyiia, joon jiin'¹³ wa' ilicwii¹in tsá² jna la caain²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 La joon ilifeei'¹‑tsi Dios tya' 'in tsá² 'in 'iin²¹²in jmáa¹a feei'¹‑tsi tya'a joon ijmée¹i 'waa'²¹‑tsi 'in tsá² 'in 'iin²¹²in jmée¹i la joon.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Pe ifo'² jna: “Wana la joon, ¿'ee lɨ' cwo'² Dios tsá² tsaa²? Tsʉ, ¿'iin lí² jo jmá¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in Dios?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Pe 'nʉ jaain²¹ tsañʉʉ'¹, ¿'iin lɨ́ɨ²u wa'a jo cwo'² júu³ ruui'²¹ coon'¹³ Dios? Jmoo²'o la 'in jmoo¹o coon²¹ tsʉʉ² lɨ́¹ cwoo'¹³ 'e jin'² sɨɨ'²¹ɨ 'in nigajmaa¹a: “¿'Ee lɨ' nigajmee¹³u'un jna la no?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Tsʉ 'in jmoo¹o tsʉʉ² tɨ́ɨ²mo jmá¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in coon'¹³ 'e cwoo'¹³ do. Li²‑i jmáa¹a coon²¹ tsʉʉ² 'e 'ya'²gɨ coon'¹³ po'³ cwoo'¹³ do sɨ li²‑i jmáa¹a jon coon²¹ tsʉʉ² 'e jo¹ tyiin² cuu² 'áai¹ coon'¹³ 'e po'³ cwoo'¹³ do 'ee.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 ¿'Ee lí² faa'¹³a' tya' Dios? Jo lí² faa'¹³a' jiin'¹³xʉ wa 'iin²¹²in Dios 'e'²e tsá² xiiala 'e'¹i tsaa² joon xiiala fee'¹ to² tya'a joon gajmaa¹a taa'²¹a coon'²¹ tún² tya' 'in tɨ́ɨi² ní² wúu¹ joon 'in 'in'íin²mo.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Tsʉ coon'¹³ la joon gajmaa¹a júu³ xiiati fee'¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a tya' 'in tsá² do 'in galifee'¹‑tsi tya'a. Joon Dios nigatyii'¹³in 'in tsá² do la mo jée'¹ wa'a 'ii'²¹i 'e 'ya'²gɨ tya'a do.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Joon gatø'²ø Dios jna', joon 'inlɨ́ɨi¹³ jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² Israel joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² 'in jo seein²¹ Israel.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jiin'¹³ la gajin'² Oseas ni jí² tya'a mo gafaa'²¹a cwáain¹ tya' Dios, gajin'¹in:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Joon 'e cwoo'¹³ do lɨ gafuu²¹²uu 'in tsá² do: “Jon'on tsá² góo³oo 'naa'”, cwoo'¹³ joon ilisii²¹ii' jóon¹ Dios 'in jiin'¹.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Pe cwáain¹ tya' tsá² Israel, Isaías gajin'²in: “Xʉfiin'¹³ 'in jún² tya' tsá² Israel tí² la tí² too'¹³ taa'¹³ tsi jmɨ'ñi'³ tí² jiin'¹³ coon²¹ poo²¹²xʉ 'in tiin'¹³,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tsʉ Ña'ñʉ'¹ʉ' iuntsiin¹ júu³ tya'a tya' 'e cwoo'¹³ lo ce tí² la jin'²in joon la jmoono ijmáa¹a.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Jiin'¹³ la gajin'² 'in Isaías do la nʉ'gɨ:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿'Ee faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'elo? 'In tsá² 'in jo seein²¹ Israel 'in jo mo ganoo'¹³on wa' untyúi¹ Dios 'ii tsʉ 'wii'¹³i 'e jmaa¹a, gauntyú¹mo Dios 'ii coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi².
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Pe tya' 'in tsá² Israel do, jo mo galɨ́¹ wa'a untsiin¹ 'e ley do 'e 'ná² jmáa¹a wa'a untyúi¹ Dios 'ii.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Tsʉ 'in tsá² Israel do gali'iin²¹²in wa'a untyúi¹ Dios 'ii 'wii'¹³i 'e jmoo¹o do jon' wa' 'wii'¹³i 'e jai'² líɨ²i. Tsʉ 'wii'¹³ joon gatyuun'¹³in tsaa'² cuun²¹² sii²¹ “cuun²¹² tyuuin'¹³ tsá²” 'e lɨ́ɨ¹i Cristo.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Joon jí² tya' Dios jin'² cwáain¹ tya' 'e cuun²¹² do:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.