Romanos 5

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joon la joon tsʉ 'wii'¹³ nigauntyú¹mo Dios jna' coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' cwosaan²¹o' tyʉ́² tyaníi¹i 'wii'¹³ 'e nigajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'wii²¹² tyi'.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tsʉ coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨ²na' niga'ii'¹³na' 'e fee'¹‑tsi Dios 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e gajmaa¹a Cristo tyijna'. Joon jmoo²¹o' jløø'³na' sɨján³an' i'ii'¹³na' 'e 'ya'²gɨ tya' Dios.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Pe jon' jiin'¹³ 'elo, pe jmoo²¹o' jløø'³na' coon'¹³ 'e wúu¹ nee²¹en' tsʉ nee²¹o' 'e nee²¹en' wúu¹ 'e 'e'²e jna' 'e jmoo²¹o' taa'²¹a'.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Joon 'e jmó²o' taa'²¹a do jmoo¹o júu³ 'e nali'¹i'. Joon 'e gali'¹i' joon tsáa¹mo‑tsi' 'e lí² jmá¹ Dios 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ do.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Joon jo fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹na' coon'¹³ 'e tsáai¹‑tsi' tsʉ Dios nigacwo'¹o jna' Espíritu Tyʉ́² tya'a, joon 'in Espíritu Tyʉ́² do 'e'²e jna' xiiala 'iin²¹²in Dios tsá². Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do lí²‑i 'iin²¹²mo' tsá² la 'iin²¹²in Dios tsá².
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tsʉ la 'ɨɨ²¹² jo lí² jmó²na' tiin'¹³na' yiia', 'in Cristo do, mo gatɨ́² 'ii'²¹, gajúun²in 'wii²¹² tya' tsá² gó².
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 'Áai¹ tyan¹ to² wa'a júuin² tsá² 'wii²¹² cwáain¹ tya' tsá² xeei'²¹ xʉfiin'¹³ 'in tyú²mo 'in júuin² do. Lɨ cón² jo ngáa¹mo wa 'áa¹mo tyúi¹ 'in 'ná¹ júin¹ do iliseein²¹ jaain²¹ tsá² 'in lí² júuin² cwáain¹ tya' 'in tyúi¹ do.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Pe Dios, tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in 'e'²e jna' xiiala 'iin²¹²in jna' gacwoo¹o júin¹ Cristo 'wii²¹² tyi' xʉfiin'¹³ tsá² røøi²¹ tsaa² jna'.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Joon nano, nigauntyú¹mo Dios jna' coon'¹³ 'e gajmaa¹a Cristo tyi' mo gajúun²in. Joon coon²¹ 'ii'¹³gɨ lɨ́ɨ²na' iláa¹i jna' 'e wúu¹ lɨ tséi¹ 'wii²¹² tya'a.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tsʉ wana gajmaa¹a Dios 'e seen²¹na' tyʉ́² coon'¹³on la 'ɨɨ²¹² 'eei'²na' 'ii coon'¹³ no gajúun²in Jóon¹on; coon²¹ 'ii'¹³gɨ lɨ́ɨ²na' ijmáa¹a tiin'¹³na' coon'¹³ 'e seen²¹in tsʉ nano seen²¹na' tyʉ́² coon'¹³on.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Pe jon' jiin'¹³ 'elo, pe jmoo²¹o' jløø'³na' coon'¹³ Dios 'wii'¹³ 'e gajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'wii²¹² tyi', tsʉ 'wii'¹³ Cristo saan²¹an' tyʉ́² coon'¹³ Dios Jmii²¹.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Joon ga'í² tsaa² juncwii²¹ 'wii'¹³ 'e ga'láa¹a jaain²¹ tsá² joon júun²mo tsá² 'wii'¹³ 'e tsaa² do 'e ga'í² juncwii²¹. Joon coon'¹³ la joon 'ná¹ júun¹mo jileei'²¹ tsá² tsʉ jilee'²¹mo niga'noo¹o tsaa².
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 La nʉ'gɨ 'e lisá² ley niga'noo¹o tsá² tsaa² xʉfiin'¹³ jo gacón² Dios cwáain¹ mo jo ley mo sá².
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Pe ca ga'noo¹o Adán do tsaa² ca gacwo'¹ Dios Moisés 'e ley do gajúun²mo 'in niga'noo¹o tsaa² xʉfiin'¹³ jo ga'láa¹a la ga'láa¹ Adán do. Joon mo 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e gajmaa¹a Adán do coon'¹³ la jon lí² 'øøi'²¹‑tsi 'ee 'ná¹ jmáa¹a Cristo, 'in ijó¹ cɨɨin²¹gɨ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pe 'e cwó² Dios tsá² 'yaai¹‑tsi jo lɨ la lɨ 'e tsaa² ga'noo¹o Adán. Tsʉ coon'¹³ coon²¹ tsaa² do, 'e ga'noo¹o jaain²¹ tsá², fúu¹mo tsá² gajúin¹. Pe 'e nigacwoo¹ Dios 'e tiin'¹³ tsá², jo 'ee 'laa'¹³ tyíin¹, 'wii'¹³ jaain²¹, Jesucristo, fee'¹gɨ lagɨ 'e tsaa² do, joon tyʉ́²‑ʉ tya' tsá² fúui¹.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 'E tsaa² do tya' jaain²¹ tsá² jo lɨ la lɨ 'e jmoo¹o Dios tiin'¹³na'. Tsʉ coon'¹³ 'e coon²¹ tsaa² do galisá² 'ii'²¹ tya' tsá² fúui¹. Pe coon'¹³ 'e jmoo¹o Dios tiin'¹³ tsá², xʉfiin'¹³ 'láai¹ tsaa² ga'noo¹o tsá² iuntyú¹mo Dios 'ii jo 'e 'laa'¹³ 'ná¹.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Galɨ́² ijúun²in tsá² 'wii'¹³ tya' tsaa² tya' jaain²¹ tsá². Pe coon²¹ 'ii'¹³ 'lɨ́ɨ¹gɨ tya' 'in untyúi¹ Dios, jo 'ee 'laa'¹³ 'ná¹, ilí² tyʉ'²ʉ to² 'e juncwii²¹ múui² 'wii²¹² tya' 'in tsá² jaain²¹ 'in sii²¹ Jesucristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Coon'¹³ cwáain¹ tya' Adán do galisá² 'ii'²¹ tya' tsá² fúui¹ 'wii'¹³ tsaa² tya' jaain²¹ tsá² do. Pe cwáain¹ tya' Jesucristo do gauntyú¹mo Dios jileei'²¹ 'wii'¹³ 'e tyʉ́²‑ʉ gajmaa¹a 'in tsá² jaain²¹ do.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 'øøi'²¹‑tsi tsá², 'e coon'¹³ 'e jo gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn jaain²¹ tsá², fúu¹mo ga'noo¹o tsaa² pe la joon jon 'e gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn jaain²¹ tsá² joon galɨ́² 'e tyú¹mo fúui¹ tyani Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Joon 'e ley do 'e gajó² 'e lifee'¹gɨ tsaa² tya' tsá². Pe lɨ ganga'láai¹gɨ tsaa² tya' tsá² 'e feei'¹‑tsi Dios galifee'¹gɨ jon.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Galɨ́²‑ɨ la joon 'e la gajúuin² tsá² 'wii'¹³ 'e tsaa² ga'noo¹o 'e feei'¹‑tsi Dios lí²‑i jmá¹ tsá² tyʉ́² tyaníi¹i joon cwo'¹o jna' coon²¹ juncwii²¹ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.