Romanos 15

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joon jileei'²¹ jna' 'in tsáai¹‑tsi lɨ́ɨ¹gɨ 'ná¹ uncóon¹³on' coon'²¹ tún² 'in tsá² catyaai² 'in xʉgɨ jai'² lɨ́ɨ²i, joon jo jmoo²¹o' jiin'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi' yiia'.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 La jaan²¹na' 'ná² jmoo²¹o' jiin'¹³ la 'yaai¹‑tsi ruu'²¹i 'e sá² 'e tyʉ́² tya'a joon ilitsáai¹gɨ‑tsi 'e jai'² lɨ́ɨ²na'.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tsʉ Cristo jo gajmaa¹a 'e 'yaai¹‑tsi 'ña'a, tsʉ ni jí² tya' Dios jin'² xiiala nigalí¹: “Jna‑a ga'ii'¹³na 'e júu³ 'laa'²¹ 'e gacwoi'² tsá² 'naa'.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tsʉ jilaa'²¹ 'e gataan¹an tsá² ni jí² tya' Dios la mo jéei¹, gataan¹an i'e'²e jna' 'e coon'¹³ la joon 'e sá² 'e sɨjaan²¹²an' tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ taa'¹³ 'e jí² do ijmá¹a taa'²¹ jna' joon icwo'²o jna' fo'feei'¹ tyi'.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Cwocwo'²o Dios 'naa' 'e seen²¹naa' jløø'³naa' coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon Dios do lí² cwo'²o 'naa' 'e jmaa²aa' taa'²¹ joon lí² cwo'²o 'naa' fo'feei'¹ tyii'. Cwouncoon'¹³ Dios 'naa' 'e canii²mo 'ɨ¹‑'oo' coon'¹³ 'in catyaai² do la gajmaa¹a Cristo Jesús,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 'e coon'¹³ la joon jilee'²¹naa' lí² ungoo²¹oo' coon²¹ caain²¹ Dios, 'in Jmii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ii'¹³naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa' jiin'¹³ la ga'ii'²¹ Cristo jna' 'e coon'¹³ la joon un'goo¹o tsá² Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tsʉ fuu²¹²uu 'naa' 'e Dios gasiin¹in Cristo gauncoon'¹³on tsá² Israel 'e coon'¹³ la joon gauntsiin¹ júu³ ga'ɨɨ¹ɨ tya' 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a Dios júu³ 'e jo cuu'²¹i júu³ tya'a.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Gajó² jon Cristo 'e lí² un'goo²¹o tsá² 'in jo seein²¹ Israel Dios tsʉ 'wii'¹³ 'e feei'¹‑tsi tya' 'ido. La gajin'² ni jí² tya' Dios:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Joon lɨ' lɨ́² xiia'²¹ jin'² ni jí² do:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Joon lɨ' lɨ́² xiia'²¹gɨ jin'²:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Joon Isaías gataan¹an jí² do jin'²in:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Joon nano mɨ́³ɨɨ tyani Dios, 'in cwo'² jna' 'e sɨjaan²¹²an', mɨ́³ɨɨ wa'a cwo'² Dios 'naa' 'e jløø'³naa' 'áai¹ joon 'e iliseen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³ 'ii 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²naa' 'ii. Joon mɨ́³ɨɨ 'e coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'e lí² un'láa²naa' 'e i'øøi'²¹gɨ‑'oo' 'e sɨjáan²¹²an' ca gasái¹.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Joon 'naa' tsaru'¹u', tsáa¹mo‑tsii 'e 'naa' seen²¹naa' 'e tyúmoo', joon 'øø'²¹mo‑'oo' jilaa'²¹ joon tɨ́ɨ²moo' cwoo²oo' tsá² cwáain¹ la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pe, tsaru'¹u', tsʉ 'wii'¹³ 'e feei'¹‑tsi Dios tyiia 'e fuu²¹²uu 'naa' coon'¹³ 'e jí² lo coon'¹³ júu³ coon²¹ tsáa¹, 'e coon'¹³ la joon jo 'íin²‑'oo'.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Gajmaa¹a Dios feei'¹‑tsi tyiia 'e jmáa³aa jiin'¹³ la to² tyʉ'² Jesucristo jee²¹² tsá² 'in jo seein²¹ Israel. Joon 'e to² jmóo³oo do 'e cwó³oo 'e júu³ tya' Dios tya' 'e tiin'¹³ tsá². Joon yʉ to² cwó³oo 'e júu³ lo 'e lí² líin²in 'in tsá² jo seein²¹ Israel do lawa coon²¹ fa'¹ 'in nigatyii'¹³in Espíritu Tyʉ́² 'e tɨ¹‑tsi Dios.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Joon tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹na tsá² tya' Cristo Jesús 'áa¹mo jløø'³na coon'¹³ 'e to² gajmáa³aa tya' Dios.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Joon fuu²¹²uu 'naa' jiin'¹³ la gajmaa¹a Cristo 'wii'¹³ jna wa'a ilí² jmá¹ nʉʉ'¹³ tsá² jo seein²¹ Israel. Joon jilaa'²¹ 'elo galɨ́² júu³ fo'²oo coon'¹³ 'e gajmáa³aa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Galɨ́² la joon jon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' li² joongɨ tya' milagros joongɨ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́². Joon coon'¹³ la joon nigacwó³oo júu³ ce jilaa'²¹ tya' xiiala itiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Cristo. Nigacwó³oo 'e júu³ lo ca Jerusalén joongɨ la caain²¹ fuu²¹ ca tyía¹ fu cwoo'¹³ lɨ sii²¹ Ilírico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Joon nigacwo'³‑tsii 'e cwó³oo 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² lɨ jo mo ganúu²un tsá² jiin'¹³ cafu xiiala gajmaa¹a Cristo tya' tsá², 'e coon'¹³ la joon jo jmóo³oo to² lɨ nga'naa¹ tsá² xeei'²¹ jmoo¹o to² la lo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Pe la jin'² ni jí² tya' Dios:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo galɨ'¹ɨɨ yafoo'¹³na 'naa' xʉfiin'¹³ 'láai² naa'¹³ gali'iin²¹²na góo³oo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pe nano niga'yee²¹mo to² tyiia fu lɨ taan²¹²na lo. Joon tsʉ 'wii'¹³ nigali'iin²¹²na ca la mo jéei¹ 'áai¹ yafoo'¹³na 'naa',
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 'ɨ¹‑tsii yafoo'¹³na 'naa' mi ngɨ́ɨ³na níi³ii fu lɨ sii²¹ España. Joon lɨ́ɨ²na wa'a ilí² uncoon'¹³naa' jna 'e fu¹ 'yuu²na do mi yuui'¹³ 'e li'yaai¹‑tsii 'e jǿø²na 'naa'.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pe nano ningóo³oo 'yuu²na fu¹ níi³ii Jerusalén 'e nicóon³xʉʉ 'e cwo'³oo 'in ru'¹u' 'in néei¹ do.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tsʉ 'in tsaru'¹u' néei¹ lɨ sii²¹ Macedonia coon'¹³ 'in néei¹ lɨ sii²¹ Acaya niga'ɨ¹‑tsi wa'a 'e uncaain²¹xʉ cuu² 'e síin¹in tya' 'in tsaru'¹u' tañíi² néei¹ Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Joon 'yaa¹mo‑tsi 'e gajmaa¹a la lo tsʉ lawa 'e rǿø²mo 'ido. Tsʉ 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i néei¹ Jerusalén do nigajmaa¹a coon'²¹ 'e tyʉ́² tya'a 'e jai'² lɨ́ɨ²i coon'¹³ 'in tsá² do 'in jo seein²¹ Israel do. Joon 'in tsá² jo seein²¹ Israel do cwáain¹ tya'o 'ná¹ jmáa¹a coon'²¹ 'e tyʉ́² tya'a coon'¹³ 'in tsá² Israel do.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Joon mo ga'yeei²¹ 'e cwáain¹ lo, joon nijoon'¹³oo 'e cuu² do, ijúu³uu fu España do, joon yafoo'¹³na 'naa' mi ngɨ́ɨ¹³na.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Joon tsáa¹mo‑tsii igaa'¹³na fu lɨ née¹naa' i'ii'¹³na' coon²¹ caan²¹mo 'e cwaai'³ tya' júu³ tya' Cristo do.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyani²ii' coon'¹³ 'e tsáa¹mo‑tsi' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo joongɨ coon'¹³ 'e 'ii'²¹ 'e cwo'²o Espíritu Tyʉ́² do jna' 'e 'iin²¹²mo' 'ii, coon'¹³ joon mɨ́³ɨɨ tyani²ii' 'e cwoo²oo' pí³ yaanaa' caan²¹mo coon'¹³ jna 'e mɨ²ɨɨ' tyani Dios 'wii²¹² tyiajna.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mɨ²ɨɨ' tyani Dios wa'a iláa²mo jna ja'cwoo²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Judea joon wa'a i'ii'²¹mo røø²¹ 'in tsaru'¹u' néei¹ Jerusalén 'e cuu² tyáan³aan do.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mɨ²ɨɨ' jon, wa' 'iin²¹²in Dios, icwéi¹na yajǿø²na 'naa' jløø'³moo joon i'ii'²¹xʉ 'woo'²¹oo jee²¹² 'naa'.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mɨ́³ɨɨ tyani Dios, 'in cwó² 'e seein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³, 'e iuncoon'¹³ 'naa'. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.