Romanos 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Joon jileei'²¹ jna' 'in tsáai¹‑tsi lɨ́ɨ¹gɨ 'ná¹ uncóon¹³on' coon'²¹ tún² 'in tsá² catyaai² 'in xʉgɨ jai'² lɨ́ɨ²i, joon jo jmoo²¹o' jiin'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi' yiia'.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 La jaan²¹na' 'ná² jmoo²¹o' jiin'¹³ la 'yaai¹‑tsi ruu'²¹i 'e sá² 'e tyʉ́² tya'a joon ilitsáai¹gɨ‑tsi 'e jai'² lɨ́ɨ²na'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tsʉ Cristo jo gajmaa¹a 'e 'yaai¹‑tsi 'ña'a, tsʉ ni jí² tya' Dios jin'² xiiala nigalí¹: “Jna‑a ga'ii'¹³na 'e júu³ 'laa'²¹ 'e gacwoi'² tsá² 'naa'.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tsʉ jilaa'²¹ 'e gataan¹an tsá² ni jí² tya' Dios la mo jéei¹, gataan¹an i'e'²e jna' 'e coon'¹³ la joon 'e sá² 'e sɨjaan²¹²an' tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ taa'¹³ 'e jí² do ijmá¹a taa'²¹ jna' joon icwo'²o jna' fo'feei'¹ tyi'.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Cwocwo'²o Dios 'naa' 'e seen²¹naa' jløø'³naa' coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon Dios do lí² cwo'²o 'naa' 'e jmaa²aa' taa'²¹ joon lí² cwo'²o 'naa' fo'feei'¹ tyii'. Cwouncoon'¹³ Dios 'naa' 'e canii²mo 'ɨ¹‑'oo' coon'¹³ 'in catyaai² do la gajmaa¹a Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'e coon'¹³ la joon jilee'²¹naa' lí² ungoo²¹oo' coon²¹ caain²¹ Dios, 'in Jmii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ii'¹³naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa' jiin'¹³ la ga'ii'²¹ Cristo jna' 'e coon'¹³ la joon un'goo¹o tsá² Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tsʉ fuu²¹²uu 'naa' 'e Dios gasiin¹in Cristo gauncoon'¹³on tsá² Israel 'e coon'¹³ la joon gauntsiin¹ júu³ ga'ɨɨ¹ɨ tya' 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a Dios júu³ 'e jo cuu'²¹i júu³ tya'a.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Gajó² jon Cristo 'e lí² un'goo²¹o tsá² 'in jo seein²¹ Israel Dios tsʉ 'wii'¹³ 'e feei'¹‑tsi tya' 'ido. La gajin'² ni jí² tya' Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Joon lɨ' lɨ́² xiia'²¹ jin'² ni jí² do:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Joon lɨ' lɨ́² xiia'²¹gɨ jin'²:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Joon Isaías gataan¹an jí² do jin'²in:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Joon nano mɨ́³ɨɨ tyani Dios, 'in cwo'² jna' 'e sɨjaan²¹²an', mɨ́³ɨɨ wa'a cwo'² Dios 'naa' 'e jløø'³naa' 'áai¹ joon 'e iliseen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³ 'ii 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²naa' 'ii. Joon mɨ́³ɨɨ 'e coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'e lí² un'láa²naa' 'e i'øøi'²¹gɨ‑'oo' 'e sɨjáan²¹²an' ca gasái¹.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Joon 'naa' tsaru'¹u', tsáa¹mo‑tsii 'e 'naa' seen²¹naa' 'e tyúmoo', joon 'øø'²¹mo‑'oo' jilaa'²¹ joon tɨ́ɨ²moo' cwoo²oo' tsá² cwáain¹ la jaain²¹ la jaan²¹naa'.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Pe, tsaru'¹u', tsʉ 'wii'¹³ 'e feei'¹‑tsi Dios tyiia 'e fuu²¹²uu 'naa' coon'¹³ 'e jí² lo coon'¹³ júu³ coon²¹ tsáa¹, 'e coon'¹³ la joon jo 'íin²‑'oo'.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Gajmaa¹a Dios feei'¹‑tsi tyiia 'e jmáa³aa jiin'¹³ la to² tyʉ'² Jesucristo jee²¹² tsá² 'in jo seein²¹ Israel. Joon 'e to² jmóo³oo do 'e cwó³oo 'e júu³ tya' Dios tya' 'e tiin'¹³ tsá². Joon yʉ to² cwó³oo 'e júu³ lo 'e lí² líin²in 'in tsá² jo seein²¹ Israel do lawa coon²¹ fa'¹ 'in nigatyii'¹³in Espíritu Tyʉ́² 'e tɨ¹‑tsi Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Joon tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹na tsá² tya' Cristo Jesús 'áa¹mo jløø'³na coon'¹³ 'e to² gajmáa³aa tya' Dios.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Joon fuu²¹²uu 'naa' jiin'¹³ la gajmaa¹a Cristo 'wii'¹³ jna wa'a ilí² jmá¹ nʉʉ'¹³ tsá² jo seein²¹ Israel. Joon jilaa'²¹ 'elo galɨ́² júu³ fo'²oo coon'¹³ 'e gajmáa³aa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Galɨ́² la joon jon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' li² joongɨ tya' milagros joongɨ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́². Joon coon'¹³ la joon nigacwó³oo júu³ ce jilaa'²¹ tya' xiiala itiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Cristo. Nigacwó³oo 'e júu³ lo ca Jerusalén joongɨ la caain²¹ fuu²¹ ca tyía¹ fu cwoo'¹³ lɨ sii²¹ Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Joon nigacwo'³‑tsii 'e cwó³oo 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² lɨ jo mo ganúu²un tsá² jiin'¹³ cafu xiiala gajmaa¹a Cristo tya' tsá², 'e coon'¹³ la joon jo jmóo³oo to² lɨ nga'naa¹ tsá² xeei'²¹ jmoo¹o to² la lo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Pe la jin'² ni jí² tya' Dios:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo galɨ'¹ɨɨ yafoo'¹³na 'naa' xʉfiin'¹³ 'láai² naa'¹³ gali'iin²¹²na góo³oo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pe nano niga'yee²¹mo to² tyiia fu lɨ taan²¹²na lo. Joon tsʉ 'wii'¹³ nigali'iin²¹²na ca la mo jéei¹ 'áai¹ yafoo'¹³na 'naa',
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 'ɨ¹‑tsii yafoo'¹³na 'naa' mi ngɨ́ɨ³na níi³ii fu lɨ sii²¹ España. Joon lɨ́ɨ²na wa'a ilí² uncoon'¹³naa' jna 'e fu¹ 'yuu²na do mi yuui'¹³ 'e li'yaai¹‑tsii 'e jǿø²na 'naa'.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pe nano ningóo³oo 'yuu²na fu¹ níi³ii Jerusalén 'e nicóon³xʉʉ 'e cwo'³oo 'in ru'¹u' 'in néei¹ do.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tsʉ 'in tsaru'¹u' néei¹ lɨ sii²¹ Macedonia coon'¹³ 'in néei¹ lɨ sii²¹ Acaya niga'ɨ¹‑tsi wa'a 'e uncaain²¹xʉ cuu² 'e síin¹in tya' 'in tsaru'¹u' tañíi² néei¹ Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Joon 'yaa¹mo‑tsi 'e gajmaa¹a la lo tsʉ lawa 'e rǿø²mo 'ido. Tsʉ 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i néei¹ Jerusalén do nigajmaa¹a coon'²¹ 'e tyʉ́² tya'a 'e jai'² lɨ́ɨ²i coon'¹³ 'in tsá² do 'in jo seein²¹ Israel do. Joon 'in tsá² jo seein²¹ Israel do cwáain¹ tya'o 'ná¹ jmáa¹a coon'²¹ 'e tyʉ́² tya'a coon'¹³ 'in tsá² Israel do.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Joon mo ga'yeei²¹ 'e cwáain¹ lo, joon nijoon'¹³oo 'e cuu² do, ijúu³uu fu España do, joon yafoo'¹³na 'naa' mi ngɨ́ɨ¹³na.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Joon tsáa¹mo‑tsii igaa'¹³na fu lɨ née¹naa' i'ii'¹³na' coon²¹ caan²¹mo 'e cwaai'³ tya' júu³ tya' Cristo do.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyani²ii' coon'¹³ 'e tsáa¹mo‑tsi' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo joongɨ coon'¹³ 'e 'ii'²¹ 'e cwo'²o Espíritu Tyʉ́² do jna' 'e 'iin²¹²mo' 'ii, coon'¹³ joon mɨ́³ɨɨ tyani²ii' 'e cwoo²oo' pí³ yaanaa' caan²¹mo coon'¹³ jna 'e mɨ²ɨɨ' tyani Dios 'wii²¹² tyiajna.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mɨ²ɨɨ' tyani Dios wa'a iláa²mo jna ja'cwoo²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Judea joon wa'a i'ii'²¹mo røø²¹ 'in tsaru'¹u' néei¹ Jerusalén 'e cuu² tyáan³aan do.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mɨ²ɨɨ' jon, wa' 'iin²¹²in Dios, icwéi¹na yajǿø²na 'naa' jløø'³moo joon i'ii'²¹xʉ 'woo'²¹oo jee²¹² 'naa'.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mɨ́³ɨɨ tyani Dios, 'in cwó² 'e seein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³, 'e iuncoon'¹³ 'naa'. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.