Romanos 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsaru'¹u', jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na 'áai¹ joon 'e júu³ tyʉ́² 'e foo'¹³na Dios 'wii²¹² tya' 'in tsá² Israel ijmáa¹a Dios tiin'¹³ 'ii.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tsʉ fo'²oo 'wii²¹² tya'a 'e 'áa¹mo un'goo²¹o 'in tsá² Israel do Dios pe jo røø²¹ ñii¹ xiiala lí² un'goo²¹o 'a la jai'² Dios.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Jo 'øøi'²¹‑tsi xiiala untyúi¹ Dios tsá² joon 'iin²¹²in wa'a untyúi¹ Dios 'ii jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi yaai. Jo cwéi¹ yaai wa' untyúi¹ Dios 'ii jiin'¹³ la 'iin²¹² Dios.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tsʉ Cristo do lɨ́ɨ¹i 'in lɨ́¹ gatséi¹ tya' 'e ley tya' Moisés do joon untyú¹mo Dios jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Joon mo gafaa'²¹a Moisés tya' xiiala ilí² untyúi¹ Dios tsá² coon'¹³ 'e ley do, gataan¹an ni mo'jí² 'e júu³ lo: “'Iin tsá² 'in untsiin¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley, iliseen²¹mo coon'¹³ 'edo.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pe la lo gajin'²in tya' xiiala ilí² untyúi¹ Dios tsá² coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨi² tsá²: “Jo foo'¹³'o coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑'o'o: ¿'Iin 'in lí² so¹o fu ñʉ'fú² wa'a xaa¹i Cristo?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Jon'gɨ foo'¹³'o: ¿'Iin 'in lí² xaa¹i fu lɨ 'ii²¹ wa'a jmáa¹a so¹o Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹²?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ¿'Ee jin'²in wa'a la joon? 'E jin'²in: “E júu³ jai'² lo 'íi¹ co' lɨséen²un, ca tsi nʉ' 'oo'¹³'o 'íi¹ joon lí² 'ɨ¹du'‑'o'o 'e júu³ lo.” Joon 'e júu³ lo 'e sɨ́ɨ¹³ jna'a lɨ la lɨ 'e júu³ 'ee²¹e'e cwáain¹ tya' 'e jai'² lɨ́ɨi² tsá².
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tsʉ wana coon'¹³ júu³ tyi'i jmoo²'o júu² 'e lɨ́ɨi¹ Jesús Ña'ñʉ'¹ʉ' joon wana jai'² lɨ́ɨ²u 'e nigajmaa¹a Dios 'ii jiin'¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹², itiin'¹³mo'o.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tsʉ coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² ja'²mo lɨ́ɨi² tsá² wa'a iuntyú¹mo Dios 'ii, joon coon'¹³ júu³ tya'a jmo'²o tsá² júu³ 'e cwii¹in Jesucristo joon coon'¹³ la joon tiin'¹³mo 'ii.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 La jin'² ni jí² tya' Dios: “Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo tsatyin'²‑tsi tya'a.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Tsʉ tyani Dios coon²¹ røøi²¹ tsá² Israel lagɨ 'in tsá² catyaai² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon Na'ñʉ'¹ʉ' lɨ́ɨ¹i Ña'ñʉ'¹ʉ' tya' jileei'²¹ tsá² joon cwoo¹ ce gasái¹ tya' jileei'²¹ 'in mɨ́¹.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tsʉ jin'²in ni jí² do: “Jileei'²¹ 'in mɨ́¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in tiin'¹³mo 'ii.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pe, ¿xiiala lí² mɨ́¹ tsá² wa' mo jo jai'² galɨ́ɨ²i? Joon, ¿xiiala lí² jai'² lɨ́ɨ²i tsá² Cristo wa jo mo ganúu²un tya'a? Joon, ¿xiiala lí² nuu¹un tsá² wa jo 'in mo seein²¹ wa'a jmaa'¹³a júu³?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Joon, ¿xiiala lí² jmaa'¹³a tsá² júu³ wa'a jo¹ mo sii¹in tsá² 'ii? Jiin'¹³ la nigajin'² ni jí² tya' Dios: “¡'Áa¹mo 'ya'²gɨ 'e tɨɨ²ɨ tya' 'in tsá² 'in tsacwó² júu³ tya' xiiala seein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³ Dios joon 'in cwó² 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá²!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pe jon' jileei'²¹ jmaa¹ nʉʉ'¹³ʉn 'e júu³ tyʉ́² do tya' 'e tiin'¹³ tsá². La gajin'² Isaías ni jí² tya' Dios: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿'iin galijai'² galɨ́ɨ²i júu³ tyii'i?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Tsʉ 'e jai'² 'e nigalɨ́ɨ²i tsá² galɨ́¹ tsʉ 'wii'¹³i niganúu²un 'e júu³ do. Joon 'e júu³ nuu¹u do 'e júu³ cwáain¹ tya' Cristo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Pe unngɨɨ²ɨɨ 'nʉ: ¿Tɨ jo mo nuu¹u tsá² Israel 'e júu³ do? ¡Niganuu¹o! Tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Pe unngɨɨ²gɨɨ 'nʉ: ¿Tɨ jo mo ga'øøi'²¹‑tsi tsá² Israel 'e júu³ ninúu²un do? Tsʉ gajin'² Moisés:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Joon Isaías do coon²¹ tsáa¹gɨ gajin'²in:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Joon mo gafaa'²¹ Isaías do cwáain¹ tya' tsá² Israel, gajin'²in: “La coon²¹ jmɨɨ²¹² 'ɨ́³ɨɨ cwóo³oo 'e tø'²øø tsá² 'in jo jmoo¹o nʉʉ'¹³, 'in tsá² 'in jo tsi tsa'goo²¹o.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.