Romanos 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaru'¹u', jiin'¹³ 'e 'iin²¹²na 'áai¹ joon 'e júu³ tyʉ́² 'e foo'¹³na Dios 'wii²¹² tya' 'in tsá² Israel ijmáa¹a Dios tiin'¹³ 'ii.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Tsʉ fo'²oo 'wii²¹² tya'a 'e 'áa¹mo un'goo²¹o 'in tsá² Israel do Dios pe jo røø²¹ ñii¹ xiiala lí² un'goo²¹o 'a la jai'² Dios.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Jo 'øøi'²¹‑tsi xiiala untyúi¹ Dios tsá² joon 'iin²¹²in wa'a untyúi¹ Dios 'ii jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi yaai. Jo cwéi¹ yaai wa' untyúi¹ Dios 'ii jiin'¹³ la 'iin²¹² Dios.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Tsʉ Cristo do lɨ́ɨ¹i 'in lɨ́¹ gatséi¹ tya' 'e ley tya' Moisés do joon untyú¹mo Dios jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Joon mo gafaa'²¹a Moisés tya' xiiala ilí² untyúi¹ Dios tsá² coon'¹³ 'e ley do, gataan¹an ni mo'jí² 'e júu³ lo: “'Iin tsá² 'in untsiin¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley, iliseen²¹mo coon'¹³ 'edo.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pe la lo gajin'²in tya' xiiala ilí² untyúi¹ Dios tsá² coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨi² tsá²: “Jo foo'¹³'o coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑'o'o: ¿'Iin 'in lí² so¹o fu ñʉ'fú² wa'a xaa¹i Cristo?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Jon'gɨ foo'¹³'o: ¿'Iin 'in lí² xaa¹i fu lɨ 'ii²¹ wa'a jmáa¹a so¹o Cristo jee²¹² 'lɨɨ²¹²?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 ¿'Ee jin'²in wa'a la joon? 'E jin'²in: “E júu³ jai'² lo 'íi¹ co' lɨséen²un, ca tsi nʉ' 'oo'¹³'o 'íi¹ joon lí² 'ɨ¹du'‑'o'o 'e júu³ lo.” Joon 'e júu³ lo 'e sɨ́ɨ¹³ jna'a lɨ la lɨ 'e júu³ 'ee²¹e'e cwáain¹ tya' 'e jai'² lɨ́ɨi² tsá².
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Tsʉ wana coon'¹³ júu³ tyi'i jmoo²'o júu² 'e lɨ́ɨi¹ Jesús Ña'ñʉ'¹ʉ' joon wana jai'² lɨ́ɨ²u 'e nigajmaa¹a Dios 'ii jiin'¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹², itiin'¹³mo'o.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Tsʉ coon'¹³ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² ja'²mo lɨ́ɨi² tsá² wa'a iuntyú¹mo Dios 'ii, joon coon'¹³ júu³ tya'a jmo'²o tsá² júu³ 'e cwii¹in Jesucristo joon coon'¹³ la joon tiin'¹³mo 'ii.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 La jin'² ni jí² tya' Dios: “Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo tsatyin'²‑tsi tya'a.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Tsʉ tyani Dios coon²¹ røøi²¹ tsá² Israel lagɨ 'in tsá² catyaai² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon Na'ñʉ'¹ʉ' lɨ́ɨ¹i Ña'ñʉ'¹ʉ' tya' jileei'²¹ tsá² joon cwoo¹ ce gasái¹ tya' jileei'²¹ 'in mɨ́¹.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Tsʉ jin'²in ni jí² do: “Jileei'²¹ 'in mɨ́¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in tiin'¹³mo 'ii.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pe, ¿xiiala lí² mɨ́¹ tsá² wa' mo jo jai'² galɨ́ɨ²i? Joon, ¿xiiala lí² jai'² lɨ́ɨ²i tsá² Cristo wa jo mo ganúu²un tya'a? Joon, ¿xiiala lí² nuu¹un tsá² wa jo 'in mo seein²¹ wa'a jmaa'¹³a júu³?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Joon, ¿xiiala lí² jmaa'¹³a tsá² júu³ wa'a jo¹ mo sii¹in tsá² 'ii? Jiin'¹³ la nigajin'² ni jí² tya' Dios: “¡'Áa¹mo 'ya'²gɨ 'e tɨɨ²ɨ tya' 'in tsá² 'in tsacwó² júu³ tya' xiiala seein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³ Dios joon 'in cwó² 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá²!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pe jon' jileei'²¹ jmaa¹ nʉʉ'¹³ʉn 'e júu³ tyʉ́² do tya' 'e tiin'¹³ tsá². La gajin'² Isaías ni jí² tya' Dios: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿'iin galijai'² galɨ́ɨ²i júu³ tyii'i?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Tsʉ 'e jai'² 'e nigalɨ́ɨ²i tsá² galɨ́¹ tsʉ 'wii'¹³i niganúu²un 'e júu³ do. Joon 'e júu³ nuu¹u do 'e júu³ cwáain¹ tya' Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Pe unngɨɨ²ɨɨ 'nʉ: ¿Tɨ jo mo nuu¹u tsá² Israel 'e júu³ do? ¡Niganuu¹o! Tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Pe unngɨɨ²gɨɨ 'nʉ: ¿Tɨ jo mo ga'øøi'²¹‑tsi tsá² Israel 'e júu³ ninúu²un do? Tsʉ gajin'² Moisés:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Joon Isaías do coon²¹ tsáa¹gɨ gajin'²in:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Joon mo gafaa'²¹ Isaías do cwáain¹ tya' tsá² Israel, gajin'²in: “La coon²¹ jmɨɨ²¹² 'ɨ́³ɨɨ cwóo³oo 'e tø'²øø tsá² 'in jo jmoo¹o nʉʉ'¹³, 'in tsá² 'in jo tsi tsa'goo²¹o.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.