Mateus 27

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joon mo gajná² do joon gasɨ́ɨ²i røø²¹ jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel xiiala ilijúuin² Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Joon gangajée¹³mo Jesús sɨ'ñúu¹mo tyani Poncio Pilato 'in lɨ́ɨ¹i to² gobernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Joon mo galiñii¹i Judas, 'in ga'nɨɨi¹ Jesús, 'e nisɨɨ²¹i tsá² røø²¹ xiiala ijúuin² Jesús gajoo'²¹o‑tsi 'áai¹ joon ngajoon'¹³o 'ido 'e dyadya¹ cuu² cwataa²¹ tya' 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² joongɨ tya' 'in tsacøøi'¹³ do.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Joon gajin'² Judas sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Joon Judas coon²¹ gadya'² goon²¹ la no‑o 'e cuu² do ni 'wó² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do joon nga'nʉʉ²¹ʉ 'nii²¹² luu²¹²u 'ña'a, joon coon'¹³ la joon gajngaa'¹²mo 'ña'a.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Joon 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do gataa'¹³i, gauntɨɨ'¹i 'e cuu² do. Joon gajin'²in:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Joon tsifu joon gasɨɨ²¹i 'in tsá² do røø²¹ iló² coon'¹³ sii'¹³ 'wó² coon'¹³ 'e cuu² do. 'E coon'²¹ sii'¹³ 'wó² do sii²¹ 'Wó² tya' Tɨtu'². Galó¹ 'e 'wó² ilisá² coon²¹ lí² ái¹ tsá² jalíin² lɨ' xiia'²¹ 'in júun²in fuu²¹ do.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Tsʉ 'wii'¹³ joon sii²¹ 'e 'wó² do ca jmɨɨ²¹² no, 'Wó² tya' Jmɨ¹.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' Jeremías, jaain²¹ 'in gacwó¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ 'in gajin'²in: “Tsá² Israel gajin'² icɨ́ɨn¹in 'in tsá² do dyadya¹ cuu² cwataa²¹.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Joon coon'¹³ 'e cuu² do galó¹ coon'²¹ sii'¹³ 'wó² tya' tɨtu'² jíin'¹³ la to² 'e nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Gajée¹mo tsá² Jesús tyani 'in gobernador joon 'ido gaunngɨɨ¹ɨ 'ii:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Joon mo ga'nɨ́ɨ¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do lɨ coon²¹ gaján¹ Jesús tii².
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Joon Pilato gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Joon jo 'ee gañii¹i Jesús coonti. 'Wii'¹³ joon ganga'goo²¹‑tsi 'in gobernador do 'áai¹.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Jiin'¹³ la tɨɨsi'² mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e gatɨ́² 'in gobernador do 'ná¹ láa¹i jaain²¹ tsá² taai² 'nʉñí³ tya' 'in tsá² néei¹ 'e fuu²¹ do.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'yuui² jaain²¹ tsá² 'nʉñí³ do 'in sii²¹ Barrabás. Tyʉ́²‑ʉ cwii¹mo tsá² 'ii.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Joon la jee²¹² sɨcaain²¹ 'in tsá² do gaunngɨɨ¹ɨ Pilato 'in tsá² do:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tsʉ galili'³o Pilato 'e 'wii'¹³ tsiiwúu¹mo 'e gajaan'²¹ ni 'ido ja'cwoo²¹o.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 La jee²¹² tyíin¹ Pilato lɨ jmoo¹o 'ii'²¹ do gasiin²¹ tsamɨ́² tya'a coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Jo cɨɨin'¹³ 'wo'²o 'áai¹ 'e cwáain¹ tya' 'in tsá² tyúi¹ no tsʉ lɨɨlɨ¹ caain'²¹ 'e gacɨ́³ɨɨ cwáain¹ tya' 'ino coon²¹ 'e canʉʉ²¹.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pe 'in tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ 'in téein² do wa' ilí² laa¹i Barrabás joon ijúun²mo Jesús. Joon gatɨɨ'² júu³ tya'a 'e laa¹i 'ii.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Joon gafeei'¹ 'in gobernador do tún¹ 'in tsá² do joon gaunngɨɨ¹ɨ:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato tún¹:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Joon gañii¹i Pilato tún¹:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Joon mo galili'³ Pilato 'e jo lí² tɨɨ'² júu³ tya'a pe lɨɨlɨ¹ gato'² 'in tsá² do mɨɨ'¹³ joon gatyʉ'² 'in Pilato do to² 'e jó¹ coon²¹ wúun¹ sɨ'ó¹ jmɨɨ²¹ joon garun'²un cwoo²¹o tyani 'in tsá² taai²¹² do joon gajin'²in:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Joon jileei'²¹ 'in tsá² do gañii¹i:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Joon Pilato do galáa²mo Barrabás joon gatyʉ'²ʉ to² ipóo²i 'nii²¹² Jesús joon gajan'² ni 'ido ja'cwoo²¹ 'in tsatéen¹in 'ido tsaa' crúu¹³.
26 — ausente —
27 Mo ngayuui'¹³ joon gatǿ¹ø 'láa² Jesús tsi inʉʉ lɨ née¹i joon gauncaain²¹ jileei'²¹ 'in 'láa² taain² do lɨ siin'¹² Jesús.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Joon gatyii²¹ sɨɨn'³ 'ido joon gapaa'²¹ ni 'ido coon²¹ 'mɨ'² yʉ́ʉn².
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Joon gajmaa¹a coon²¹ corona lɨ́¹ tóon¹ gaton'²on tyi² 'ido. Joon gacwo'¹o 'ido coon²¹ sɨɨ²¹ 'e son'² 'ido coon'¹³ cwoo²¹o tsáa¹. Joon gasi'²i 'wojníi¹i tyani 'ido joon ungøø¹ ni 'ido. Gajin'²in:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Joon ga'ñíi¹i ni 'ido. Joon coon'¹³ sɨɨ²¹ 'e san'²an do gapó²o 'in 'láa² do tyíi¹i.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Joon ngayuui'¹³ gaungøøi¹ 'in 'láa² do 'ii joon gatyii²¹o 'e sɨɨn'³ yʉ́ʉn² do joon gatyin'²in Jesús 'e sɨɨn'¹³ɨn do tún¹.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Joon mo gangalíin² itsatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajiin'¹in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ lɨ ningalíin² do. Joon 'in 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'in tsañʉʉ'¹ do sii²¹ Simón, jaain²¹ tsá² Cirene, 'e cón²on crúu¹³ tya' Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Joon gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Gólgota, 'øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹, Cwoon'¹ Po'³ Mootyi² 'Lɨɨ²¹².
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Joon do gacwo'¹o Jesús vino 'e sɨcaai'¹³ jmɨ'³ tsi'³ tya' joo'²¹. Joon mo gatii¹i 'óo¹o 'e vino do sɨcaai'¹³ 'e tyi'¹ joon jo ga'un'²un.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Joon mo ngayuui'¹³ gatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ gacoo¹o 'in 'láa² do mɨ'³ 'iin inli'¹ sɨɨn'³ Jesús. Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ mo gajin'²in: “Icóo¹o sɨɨn'¹³ɨɨn, ijmáa¹a jmai'²xʉ 'iin inli'¹.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Joon do‑o gacwó²o 'aa¹ ni 'ido.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Joon yʉ' tyíi¹i gataan¹an 'e tsaa² tya' Jesús 'e jin'²: “'In no‑o Jesús, Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Joon gatéein² jon gái¹ 'uun²¹ jmai'² coon²¹ crúu¹³ tya'a coon'¹³ Jesús, jaain²¹ lɨ cwoo²¹o Jesús tsáa¹ joongɨ jaain²¹ lɨ' cwoo²¹o tooin²¹².
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Joon 'in tsá² 'in la coon²¹ gangɨ́i¹ la jee²¹² taain¹ Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajaan¹ jǿøi² Jesús gajíi²in, gajø'²ø mootyíi¹i
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 gajin'²in:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 La joon jon gaungøø¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tsacøøi'¹³. Joon sɨ́ɨ²i la 'oo'²¹ 'ii jin'²in:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Gaun'láai² 'ino tsá² xeei'²¹ pe jo lí² láa¹i 'ña'a. Wana la jai'² 'ii Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel cwoxáa¹i tsaa' crúu¹³ no joon iun'goo²o' 'ii.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tsaa'¹‑tsi 'in tsañʉʉ'¹ no Dios jin'²in, né²du' wana 'iin²¹²in Dios 'ii joon 'e láa¹i 'ido 'ii tsʉ gajin'²in 'e Jóon¹ Dios 'ii.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Joon ca 'in 'uun²¹ 'in taan¹in coon'¹³on do gajíi²in 'ii jon.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Joon ga'ɨ́ɨ² nʉʉ²¹ la caain²¹ juncwii²¹ mo gatɨ́² tyiiañi'¹ ca 'iin² 'nɨ¹ ca'loo¹.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Joon mo gatɨ́² 'e 'ii'²¹ joon ga'oo¹o Jesús tá² gajin'²in:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in teein¹ do ganúu²un joon gajin'²in:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Joon tsifu joon jaain²¹ 'in teein¹ do gangó¹ cwiin¹ ngatyaan¹ coon²¹ esponja joon gaun'lá²a esponja do coon'¹³ vino tiin'²¹ joon gauntyii¹ nii²¹² sɨɨ²¹ joon saa'¹³a do 'e la mo cwo'¹o Jesús i'un'²un 'e do.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pe 'in catyaai² do gajin'²in:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Joon Jesús ga'oo¹o tún¹ tá² joon gajúun²mo mo ngayuui'¹³ jon.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Joon tsifu joon ga'gɨɨ¹ɨ 'e 'mɨ'² 'í¹i inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do ca tɨ' yʉ' ca tɨ' 'wii²¹². Joongɨ gajøø'²¹ 'wó² joongɨ cuun²¹² gajlɨ'².
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Joon ganó² 'aan²¹ lɨ sɨ'aai²¹² 'lɨɨ²¹² joon fúu¹mo 'in najúin¹ 'in nigatsaa'¹‑tsi Dios gajiin'¹in.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Joon mo ngayuui'¹³ gajiin'¹in Jesús ga'wóo²mo 'in tsá² do 'aan¹ tya'a ngatáa¹i 'e fuu²¹ nacwai'³ Jerusalén joon fúu¹mo tsá² gangaa¹i 'ii.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Joon mo ganí² fii²¹² 'láa² coon'¹³ 'in 'láa² catyaai² do 'in 'aai¹ Jesús xiiala gajøø'²¹ 'wó² joon jilaa'²¹ 'e nigangó¹ gafoo'¹mo 'áai¹ joon gajin'²in:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Do‑o teein¹ tsamɨ́² fúui¹ wíin²gɨxʉ jǿø²ø. Nigangɨ¹ 'in tsamɨ́² do coon'¹³ Jesús fu Galilea joon nigaunjíi²in Jesús.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Joon jee²¹² do sin'² María Magdalena coon'¹³ María sáa³ Jacobo coon'¹³ José. Sin'²mo jon in sáa³ jóon¹ Zebedeo do.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joon gaxíia² cuerpo tya' Jesús joon gacɨɨn'¹³in coon²¹ 'mɨ'² taa²¹ 'e tyʉ́².
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 'In Sé³ do natyʉ'² to² 'e nalɨ́¹ coon²¹ 'aan¹ tya'a tsaa' xá¹ 'e tsa'ii²¹ mi júun²in pe gatan'²mo Sé³ Jesús tsi 'aan¹ 'mɨ́ɨ² do. Joon² mo ngayuui'¹³ gataan'¹in Jesús do joon gajnii²o 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do coon'¹³ coon²¹ cuun²¹² fee'¹ 'áai¹. Joon gangaa'¹³mo mo ngayuui'¹³ do.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Pe do‑o née¹i María Magdalena coon'¹³ 'in María jaain²¹gɨ do co' do.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mo ngayuui'¹³ jmɨɨ²¹² 'e gatyaa¹ tsá² tyʉ́² tya' 'e gatɨ́² jmɨɨ²¹² do 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² fariseos do ngalíin² ngafee'¹³i Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 gajin'²in:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tsʉ 'wii'¹³ joon siin¹u'un 'láa² tsa'áa² 'aan¹ do ca mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² tsɨ 'neei'² tsalíin² tsá² tya'a tsatyíi¹ ni 'ido la 'woo¹ joon la joon ilí² jin'²in 'e gajiin'¹ 'ido jee²¹² 'lɨɨ²¹². Tsʉ la joon 'e ilifee'¹gɨ 'e tajuu²¹i lagɨ mo 'wiin²¹² do.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Joon Pilato do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Joon ngalíin²mo jon lɨ roon¹on 'aan¹ do. Joon gajníi¹i tyʉ́² 'e 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Gataan¹an sello tya' cuun²¹² 'e sɨjnɨɨ¹ do joon gajaan¹an 'láa² i'áa¹a 'aan¹ do.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.