Mateus 27
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Joon mo gajná² do joon gasɨ́ɨ²i røø²¹ jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel xiiala ilijúuin² Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Joon gangajée¹³mo Jesús sɨ'ñúu¹mo tyani Poncio Pilato 'in lɨ́ɨ¹i to² gobernador.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Joon mo galiñii¹i Judas, 'in ga'nɨɨi¹ Jesús, 'e nisɨɨ²¹i tsá² røø²¹ xiiala ijúuin² Jesús gajoo'²¹o‑tsi 'áai¹ joon ngajoon'¹³o 'ido 'e dyadya¹ cuu² cwataa²¹ tya' 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² joongɨ tya' 'in tsacøøi'¹³ do.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Joon gajin'² Judas sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Joon Judas coon²¹ gadya'² goon²¹ la no‑o 'e cuu² do ni 'wó² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do joon nga'nʉʉ²¹ʉ 'nii²¹² luu²¹²u 'ña'a, joon coon'¹³ la joon gajngaa'¹²mo 'ña'a.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Joon 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do gataa'¹³i, gauntɨɨ'¹i 'e cuu² do. Joon gajin'²in:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Joon tsifu joon gasɨɨ²¹i 'in tsá² do røø²¹ iló² coon'¹³ sii'¹³ 'wó² coon'¹³ 'e cuu² do. 'E coon'²¹ sii'¹³ 'wó² do sii²¹ 'Wó² tya' Tɨtu'². Galó¹ 'e 'wó² ilisá² coon²¹ lí² ái¹ tsá² jalíin² lɨ' xiia'²¹ 'in júun²in fuu²¹ do.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Tsʉ 'wii'¹³ joon sii²¹ 'e 'wó² do ca jmɨɨ²¹² no, 'Wó² tya' Jmɨ¹.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' Jeremías, jaain²¹ 'in gacwó¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ 'in gajin'²in: “Tsá² Israel gajin'² icɨ́ɨn¹in 'in tsá² do dyadya¹ cuu² cwataa²¹.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Joon coon'¹³ 'e cuu² do galó¹ coon'²¹ sii'¹³ 'wó² tya' tɨtu'² jíin'¹³ la to² 'e nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gajée¹mo tsá² Jesús tyani 'in gobernador joon 'ido gaunngɨɨ¹ɨ 'ii:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Joon mo ga'nɨ́ɨ¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do lɨ coon²¹ gaján¹ Jesús tii².
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Joon Pilato gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Joon jo 'ee gañii¹i Jesús coonti. 'Wii'¹³ joon ganga'goo²¹‑tsi 'in gobernador do 'áai¹.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Jiin'¹³ la tɨɨsi'² mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e gatɨ́² 'in gobernador do 'ná¹ láa¹i jaain²¹ tsá² taai² 'nʉñí³ tya' 'in tsá² néei¹ 'e fuu²¹ do.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'yuui² jaain²¹ tsá² 'nʉñí³ do 'in sii²¹ Barrabás. Tyʉ́²‑ʉ cwii¹mo tsá² 'ii.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Joon la jee²¹² sɨcaain²¹ 'in tsá² do gaunngɨɨ¹ɨ Pilato 'in tsá² do:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Tsʉ galili'³o Pilato 'e 'wii'¹³ tsiiwúu¹mo 'e gajaan'²¹ ni 'ido ja'cwoo²¹o.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 La jee²¹² tyíin¹ Pilato lɨ jmoo¹o 'ii'²¹ do gasiin²¹ tsamɨ́² tya'a coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Jo cɨɨin'¹³ 'wo'²o 'áai¹ 'e cwáain¹ tya' 'in tsá² tyúi¹ no tsʉ lɨɨlɨ¹ caain'²¹ 'e gacɨ́³ɨɨ cwáain¹ tya' 'ino coon²¹ 'e canʉʉ²¹.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pe 'in tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ 'in téein² do wa' ilí² laa¹i Barrabás joon ijúun²mo Jesús. Joon gatɨɨ'² júu³ tya'a 'e laa¹i 'ii.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Joon gafeei'¹ 'in gobernador do tún¹ 'in tsá² do joon gaunngɨɨ¹ɨ:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato tún¹:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Joon gañii¹i Pilato tún¹:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Joon mo galili'³ Pilato 'e jo lí² tɨɨ'² júu³ tya'a pe lɨɨlɨ¹ gato'² 'in tsá² do mɨɨ'¹³ joon gatyʉ'² 'in Pilato do to² 'e jó¹ coon²¹ wúun¹ sɨ'ó¹ jmɨɨ²¹ joon garun'²un cwoo²¹o tyani 'in tsá² taai²¹² do joon gajin'²in:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Joon jileei'²¹ 'in tsá² do gañii¹i:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Joon Pilato do galáa²mo Barrabás joon gatyʉ'²ʉ to² ipóo²i 'nii²¹² Jesús joon gajan'² ni 'ido ja'cwoo²¹ 'in tsatéen¹in 'ido tsaa' crúu¹³.
26 — ausente —
27 Mo ngayuui'¹³ joon gatǿ¹ø 'láa² Jesús tsi inʉʉ lɨ née¹i joon gauncaain²¹ jileei'²¹ 'in 'láa² taain² do lɨ siin'¹² Jesús.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Joon gatyii²¹ sɨɨn'³ 'ido joon gapaa'²¹ ni 'ido coon²¹ 'mɨ'² yʉ́ʉn².
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Joon gajmaa¹a coon²¹ corona lɨ́¹ tóon¹ gaton'²on tyi² 'ido. Joon gacwo'¹o 'ido coon²¹ sɨɨ²¹ 'e son'² 'ido coon'¹³ cwoo²¹o tsáa¹. Joon gasi'²i 'wojníi¹i tyani 'ido joon ungøø¹ ni 'ido. Gajin'²in:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Joon ga'ñíi¹i ni 'ido. Joon coon'¹³ sɨɨ²¹ 'e san'²an do gapó²o 'in 'láa² do tyíi¹i.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Joon ngayuui'¹³ gaungøøi¹ 'in 'láa² do 'ii joon gatyii²¹o 'e sɨɨn'³ yʉ́ʉn² do joon gatyin'²in Jesús 'e sɨɨn'¹³ɨn do tún¹.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Joon mo gangalíin² itsatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajiin'¹in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ lɨ ningalíin² do. Joon 'in 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'in tsañʉʉ'¹ do sii²¹ Simón, jaain²¹ tsá² Cirene, 'e cón²on crúu¹³ tya' Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Joon gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Gólgota, 'øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹, Cwoon'¹ Po'³ Mootyi² 'Lɨɨ²¹².
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Joon do gacwo'¹o Jesús vino 'e sɨcaai'¹³ jmɨ'³ tsi'³ tya' joo'²¹. Joon mo gatii¹i 'óo¹o 'e vino do sɨcaai'¹³ 'e tyi'¹ joon jo ga'un'²un.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Joon mo ngayuui'¹³ gatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ gacoo¹o 'in 'láa² do mɨ'³ 'iin inli'¹ sɨɨn'³ Jesús. Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ mo gajin'²in: “Icóo¹o sɨɨn'¹³ɨɨn, ijmáa¹a jmai'²xʉ 'iin inli'¹.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Joon do‑o gacwó²o 'aa¹ ni 'ido.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Joon yʉ' tyíi¹i gataan¹an 'e tsaa² tya' Jesús 'e jin'²: “'In no‑o Jesús, Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Joon gatéein² jon gái¹ 'uun²¹ jmai'² coon²¹ crúu¹³ tya'a coon'¹³ Jesús, jaain²¹ lɨ cwoo²¹o Jesús tsáa¹ joongɨ jaain²¹ lɨ' cwoo²¹o tooin²¹².
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Joon 'in tsá² 'in la coon²¹ gangɨ́i¹ la jee²¹² taain¹ Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajaan¹ jǿøi² Jesús gajíi²in, gajø'²ø mootyíi¹i
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 gajin'²in:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 La joon jon gaungøø¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tsacøøi'¹³. Joon sɨ́ɨ²i la 'oo'²¹ 'ii jin'²in:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Gaun'láai² 'ino tsá² xeei'²¹ pe jo lí² láa¹i 'ña'a. Wana la jai'² 'ii Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel cwoxáa¹i tsaa' crúu¹³ no joon iun'goo²o' 'ii.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tsaa'¹‑tsi 'in tsañʉʉ'¹ no Dios jin'²in, né²du' wana 'iin²¹²in Dios 'ii joon 'e láa¹i 'ido 'ii tsʉ gajin'²in 'e Jóon¹ Dios 'ii.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Joon ca 'in 'uun²¹ 'in taan¹in coon'¹³on do gajíi²in 'ii jon.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Joon ga'ɨ́ɨ² nʉʉ²¹ la caain²¹ juncwii²¹ mo gatɨ́² tyiiañi'¹ ca 'iin² 'nɨ¹ ca'loo¹.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Joon mo gatɨ́² 'e 'ii'²¹ joon ga'oo¹o Jesús tá² gajin'²in:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in teein¹ do ganúu²un joon gajin'²in:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Joon tsifu joon jaain²¹ 'in teein¹ do gangó¹ cwiin¹ ngatyaan¹ coon²¹ esponja joon gaun'lá²a esponja do coon'¹³ vino tiin'²¹ joon gauntyii¹ nii²¹² sɨɨ²¹ joon saa'¹³a do 'e la mo cwo'¹o Jesús i'un'²un 'e do.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pe 'in catyaai² do gajin'²in:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Joon Jesús ga'oo¹o tún¹ tá² joon gajúun²mo mo ngayuui'¹³ jon.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Joon tsifu joon ga'gɨɨ¹ɨ 'e 'mɨ'² 'í¹i inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do ca tɨ' yʉ' ca tɨ' 'wii²¹². Joongɨ gajøø'²¹ 'wó² joongɨ cuun²¹² gajlɨ'².
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Joon ganó² 'aan²¹ lɨ sɨ'aai²¹² 'lɨɨ²¹² joon fúu¹mo 'in najúin¹ 'in nigatsaa'¹‑tsi Dios gajiin'¹in.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Joon mo ngayuui'¹³ gajiin'¹in Jesús ga'wóo²mo 'in tsá² do 'aan¹ tya'a ngatáa¹i 'e fuu²¹ nacwai'³ Jerusalén joon fúu¹mo tsá² gangaa¹i 'ii.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Joon mo ganí² fii²¹² 'láa² coon'¹³ 'in 'láa² catyaai² do 'in 'aai¹ Jesús xiiala gajøø'²¹ 'wó² joon jilaa'²¹ 'e nigangó¹ gafoo'¹mo 'áai¹ joon gajin'²in:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Do‑o teein¹ tsamɨ́² fúui¹ wíin²gɨxʉ jǿø²ø. Nigangɨ¹ 'in tsamɨ́² do coon'¹³ Jesús fu Galilea joon nigaunjíi²in Jesús.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Joon jee²¹² do sin'² María Magdalena coon'¹³ María sáa³ Jacobo coon'¹³ José. Sin'²mo jon in sáa³ jóon¹ Zebedeo do.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joon gaxíia² cuerpo tya' Jesús joon gacɨɨn'¹³in coon²¹ 'mɨ'² taa²¹ 'e tyʉ́².
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'In Sé³ do natyʉ'² to² 'e nalɨ́¹ coon²¹ 'aan¹ tya'a tsaa' xá¹ 'e tsa'ii²¹ mi júun²in pe gatan'²mo Sé³ Jesús tsi 'aan¹ 'mɨ́ɨ² do. Joon² mo ngayuui'¹³ gataan'¹in Jesús do joon gajnii²o 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do coon'¹³ coon²¹ cuun²¹² fee'¹ 'áai¹. Joon gangaa'¹³mo mo ngayuui'¹³ do.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Pe do‑o née¹i María Magdalena coon'¹³ 'in María jaain²¹gɨ do co' do.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Mo ngayuui'¹³ jmɨɨ²¹² 'e gatyaa¹ tsá² tyʉ́² tya' 'e gatɨ́² jmɨɨ²¹² do 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² fariseos do ngalíin² ngafee'¹³i Pilato
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 gajin'²in:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Tsʉ 'wii'¹³ joon siin¹u'un 'láa² tsa'áa² 'aan¹ do ca mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² tsɨ 'neei'² tsalíin² tsá² tya'a tsatyíi¹ ni 'ido la 'woo¹ joon la joon ilí² jin'²in 'e gajiin'¹ 'ido jee²¹² 'lɨɨ²¹². Tsʉ la joon 'e ilifee'¹gɨ 'e tajuu²¹i lagɨ mo 'wiin²¹² do.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Joon Pilato do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Joon ngalíin²mo jon lɨ roon¹on 'aan¹ do. Joon gajníi¹i tyʉ́² 'e 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Gataan¹an sello tya' cuun²¹² 'e sɨjnɨɨ¹ do joon gajaan¹an 'láa² i'áa¹a 'aan¹ do.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.