Mateus 27
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ
1 Joon mo gajná² do joon gasɨ́ɨ²i røø²¹ jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel xiiala ilijúuin² Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Joon gangajée¹³mo Jesús sɨ'ñúu¹mo tyani Poncio Pilato 'in lɨ́ɨ¹i to² gobernador.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Joon mo galiñii¹i Judas, 'in ga'nɨɨi¹ Jesús, 'e nisɨɨ²¹i tsá² røø²¹ xiiala ijúuin² Jesús gajoo'²¹o‑tsi 'áai¹ joon ngajoon'¹³o 'ido 'e dyadya¹ cuu² cwataa²¹ tya' 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² joongɨ tya' 'in tsacøøi'¹³ do.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Joon gajin'² Judas sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Joon Judas coon²¹ gadya'² goon²¹ la no‑o 'e cuu² do ni 'wó² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do joon nga'nʉʉ²¹ʉ 'nii²¹² luu²¹²u 'ña'a, joon coon'¹³ la joon gajngaa'¹²mo 'ña'a.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Joon 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do gataa'¹³i, gauntɨɨ'¹i 'e cuu² do. Joon gajin'²in:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Joon tsifu joon gasɨɨ²¹i 'in tsá² do røø²¹ iló² coon'¹³ sii'¹³ 'wó² coon'¹³ 'e cuu² do. 'E coon'²¹ sii'¹³ 'wó² do sii²¹ 'Wó² tya' Tɨtu'². Galó¹ 'e 'wó² ilisá² coon²¹ lí² ái¹ tsá² jalíin² lɨ' xiia'²¹ 'in júun²in fuu²¹ do.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tsʉ 'wii'¹³ joon sii²¹ 'e 'wó² do ca jmɨɨ²¹² no, 'Wó² tya' Jmɨ¹.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' Jeremías, jaain²¹ 'in gacwó¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ 'in gajin'²in: “Tsá² Israel gajin'² icɨ́ɨn¹in 'in tsá² do dyadya¹ cuu² cwataa²¹.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Joon coon'¹³ 'e cuu² do galó¹ coon'²¹ sii'¹³ 'wó² tya' tɨtu'² jíin'¹³ la to² 'e nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gajée¹mo tsá² Jesús tyani 'in gobernador joon 'ido gaunngɨɨ¹ɨ 'ii:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Joon mo ga'nɨ́ɨ¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do lɨ coon²¹ gaján¹ Jesús tii².
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Joon Pilato gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Joon jo 'ee gañii¹i Jesús coonti. 'Wii'¹³ joon ganga'goo²¹‑tsi 'in gobernador do 'áai¹.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Jiin'¹³ la tɨɨsi'² mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e gatɨ́² 'in gobernador do 'ná¹ láa¹i jaain²¹ tsá² taai² 'nʉñí³ tya' 'in tsá² néei¹ 'e fuu²¹ do.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'yuui² jaain²¹ tsá² 'nʉñí³ do 'in sii²¹ Barrabás. Tyʉ́²‑ʉ cwii¹mo tsá² 'ii.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Joon la jee²¹² sɨcaain²¹ 'in tsá² do gaunngɨɨ¹ɨ Pilato 'in tsá² do:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tsʉ galili'³o Pilato 'e 'wii'¹³ tsiiwúu¹mo 'e gajaan'²¹ ni 'ido ja'cwoo²¹o.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 La jee²¹² tyíin¹ Pilato lɨ jmoo¹o 'ii'²¹ do gasiin²¹ tsamɨ́² tya'a coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Jo cɨɨin'¹³ 'wo'²o 'áai¹ 'e cwáain¹ tya' 'in tsá² tyúi¹ no tsʉ lɨɨlɨ¹ caain'²¹ 'e gacɨ́³ɨɨ cwáain¹ tya' 'ino coon²¹ 'e canʉʉ²¹.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pe 'in tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ do gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ 'in téein² do wa' ilí² laa¹i Barrabás joon ijúun²mo Jesús. Joon gatɨɨ'² júu³ tya'a 'e laa¹i 'ii.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Joon gafeei'¹ 'in gobernador do tún¹ 'in tsá² do joon gaunngɨɨ¹ɨ:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato tún¹:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Joon gañii¹i Pilato tún¹:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Joon mo galili'³ Pilato 'e jo lí² tɨɨ'² júu³ tya'a pe lɨɨlɨ¹ gato'² 'in tsá² do mɨɨ'¹³ joon gatyʉ'² 'in Pilato do to² 'e jó¹ coon²¹ wúun¹ sɨ'ó¹ jmɨɨ²¹ joon garun'²un cwoo²¹o tyani 'in tsá² taai²¹² do joon gajin'²in:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Joon jileei'²¹ 'in tsá² do gañii¹i:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Joon Pilato do galáa²mo Barrabás joon gatyʉ'²ʉ to² ipóo²i 'nii²¹² Jesús joon gajan'² ni 'ido ja'cwoo²¹ 'in tsatéen¹in 'ido tsaa' crúu¹³.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mo ngayuui'¹³ joon gatǿ¹ø 'láa² Jesús tsi inʉʉ lɨ née¹i joon gauncaain²¹ jileei'²¹ 'in 'láa² taain² do lɨ siin'¹² Jesús.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Joon gatyii²¹ sɨɨn'³ 'ido joon gapaa'²¹ ni 'ido coon²¹ 'mɨ'² yʉ́ʉn².
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Joon gajmaa¹a coon²¹ corona lɨ́¹ tóon¹ gaton'²on tyi² 'ido. Joon gacwo'¹o 'ido coon²¹ sɨɨ²¹ 'e son'² 'ido coon'¹³ cwoo²¹o tsáa¹. Joon gasi'²i 'wojníi¹i tyani 'ido joon ungøø¹ ni 'ido. Gajin'²in:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Joon ga'ñíi¹i ni 'ido. Joon coon'¹³ sɨɨ²¹ 'e san'²an do gapó²o 'in 'láa² do tyíi¹i.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Joon ngayuui'¹³ gaungøøi¹ 'in 'láa² do 'ii joon gatyii²¹o 'e sɨɨn'³ yʉ́ʉn² do joon gatyin'²in Jesús 'e sɨɨn'¹³ɨn do tún¹.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Joon mo gangalíin² itsatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajiin'¹in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ lɨ ningalíin² do. Joon 'in 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'in tsañʉʉ'¹ do sii²¹ Simón, jaain²¹ tsá² Cirene, 'e cón²on crúu¹³ tya' Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Joon gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Gólgota, 'øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹, Cwoon'¹ Po'³ Mootyi² 'Lɨɨ²¹².
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Joon do gacwo'¹o Jesús vino 'e sɨcaai'¹³ jmɨ'³ tsi'³ tya' joo'²¹. Joon mo gatii¹i 'óo¹o 'e vino do sɨcaai'¹³ 'e tyi'¹ joon jo ga'un'²un.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Joon mo ngayuui'¹³ gatéen¹in Jesús tsaa' crúu¹³ gacoo¹o 'in 'láa² do mɨ'³ 'iin inli'¹ sɨɨn'³ Jesús. Joon coon'¹³ la joon gatsín¹ júu³ tya' 'in gacwo¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ mo gajin'²in: “Icóo¹o sɨɨn'¹³ɨɨn, ijmáa¹a jmai'²xʉ 'iin inli'¹.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Joon do‑o gacwó²o 'aa¹ ni 'ido.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Joon yʉ' tyíi¹i gataan¹an 'e tsaa² tya' Jesús 'e jin'²: “'In no‑o Jesús, Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Joon gatéein² jon gái¹ 'uun²¹ jmai'² coon²¹ crúu¹³ tya'a coon'¹³ Jesús, jaain²¹ lɨ cwoo²¹o Jesús tsáa¹ joongɨ jaain²¹ lɨ' cwoo²¹o tooin²¹².
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Joon 'in tsá² 'in la coon²¹ gangɨ́i¹ la jee²¹² taain¹ Jesús tsaa' crúu¹³ joon gajaan¹ jǿøi² Jesús gajíi²in, gajø'²ø mootyíi¹i
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 gajin'²in:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 La joon jon gaungøø¹i 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tsacøøi'¹³. Joon sɨ́ɨ²i la 'oo'²¹ 'ii jin'²in:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Gaun'láai² 'ino tsá² xeei'²¹ pe jo lí² láa¹i 'ña'a. Wana la jai'² 'ii Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel cwoxáa¹i tsaa' crúu¹³ no joon iun'goo²o' 'ii.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tsaa'¹‑tsi 'in tsañʉʉ'¹ no Dios jin'²in, né²du' wana 'iin²¹²in Dios 'ii joon 'e láa¹i 'ido 'ii tsʉ gajin'²in 'e Jóon¹ Dios 'ii.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Joon ca 'in 'uun²¹ 'in taan¹in coon'¹³on do gajíi²in 'ii jon.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Joon ga'ɨ́ɨ² nʉʉ²¹ la caain²¹ juncwii²¹ mo gatɨ́² tyiiañi'¹ ca 'iin² 'nɨ¹ ca'loo¹.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Joon mo gatɨ́² 'e 'ii'²¹ joon ga'oo¹o Jesús tá² gajin'²in:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in teein¹ do ganúu²un joon gajin'²in:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Joon tsifu joon jaain²¹ 'in teein¹ do gangó¹ cwiin¹ ngatyaan¹ coon²¹ esponja joon gaun'lá²a esponja do coon'¹³ vino tiin'²¹ joon gauntyii¹ nii²¹² sɨɨ²¹ joon saa'¹³a do 'e la mo cwo'¹o Jesús i'un'²un 'e do.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pe 'in catyaai² do gajin'²in:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Joon Jesús ga'oo¹o tún¹ tá² joon gajúun²mo mo ngayuui'¹³ jon.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Joon tsifu joon ga'gɨɨ¹ɨ 'e 'mɨ'² 'í¹i inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do ca tɨ' yʉ' ca tɨ' 'wii²¹². Joongɨ gajøø'²¹ 'wó² joongɨ cuun²¹² gajlɨ'².
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Joon ganó² 'aan²¹ lɨ sɨ'aai²¹² 'lɨɨ²¹² joon fúu¹mo 'in najúin¹ 'in nigatsaa'¹‑tsi Dios gajiin'¹in.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Joon mo ngayuui'¹³ gajiin'¹in Jesús ga'wóo²mo 'in tsá² do 'aan¹ tya'a ngatáa¹i 'e fuu²¹ nacwai'³ Jerusalén joon fúu¹mo tsá² gangaa¹i 'ii.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Joon mo ganí² fii²¹² 'láa² coon'¹³ 'in 'láa² catyaai² do 'in 'aai¹ Jesús xiiala gajøø'²¹ 'wó² joon jilaa'²¹ 'e nigangó¹ gafoo'¹mo 'áai¹ joon gajin'²in:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Do‑o teein¹ tsamɨ́² fúui¹ wíin²gɨxʉ jǿø²ø. Nigangɨ¹ 'in tsamɨ́² do coon'¹³ Jesús fu Galilea joon nigaunjíi²in Jesús.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Joon jee²¹² do sin'² María Magdalena coon'¹³ María sáa³ Jacobo coon'¹³ José. Sin'²mo jon in sáa³ jóon¹ Zebedeo do.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joon gaxíia² cuerpo tya' Jesús joon gacɨɨn'¹³in coon²¹ 'mɨ'² taa²¹ 'e tyʉ́².
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 'In Sé³ do natyʉ'² to² 'e nalɨ́¹ coon²¹ 'aan¹ tya'a tsaa' xá¹ 'e tsa'ii²¹ mi júun²in pe gatan'²mo Sé³ Jesús tsi 'aan¹ 'mɨ́ɨ² do. Joon² mo ngayuui'¹³ gataan'¹in Jesús do joon gajnii²o 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do coon'¹³ coon²¹ cuun²¹² fee'¹ 'áai¹. Joon gangaa'¹³mo mo ngayuui'¹³ do.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Pe do‑o née¹i María Magdalena coon'¹³ 'in María jaain²¹gɨ do co' do.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mo ngayuui'¹³ jmɨɨ²¹² 'e gatyaa¹ tsá² tyʉ́² tya' 'e gatɨ́² jmɨɨ²¹² do 'in tsá² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² fariseos do ngalíin² ngafee'¹³i Pilato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 gajin'²in:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Tsʉ 'wii'¹³ joon siin¹u'un 'láa² tsa'áa² 'aan¹ do ca mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² tsɨ 'neei'² tsalíin² tsá² tya'a tsatyíi¹ ni 'ido la 'woo¹ joon la joon ilí² jin'²in 'e gajiin'¹ 'ido jee²¹² 'lɨɨ²¹². Tsʉ la joon 'e ilifee'¹gɨ 'e tajuu²¹i lagɨ mo 'wiin²¹² do.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Joon Pilato do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Joon ngalíin²mo jon lɨ roon¹on 'aan¹ do. Joon gajníi¹i tyʉ́² 'e 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Gataan¹an sello tya' cuun²¹² 'e sɨjnɨɨ¹ do joon gajaan¹an 'láa² i'áa¹a 'aan¹ do.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.