Mateus 22

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e tyaa¹ jmai'² júu³ cwáain¹ tya' 'in tsá² do gajin'²in:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―'E tyʉ'² Dios to² tsá² lɨ la lɨ mo gajmaa¹a jaain²¹ rǿøi¹³ jmɨɨ²¹² mo gacui'² cwoo²¹ jóon¹on.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 'In rǿøi¹³ do gasii²¹in tsa'leei'¹³ tya'a wa'a tsate'²e 'in tsá² nigatø'²ø itsalíin² jmɨɨ²¹² do. Pe 'in tsá² nigatø'²ø do jo 'iin²¹²in tsalíin².
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Joon gasii²¹in 'in xeei'²¹gɨ tún¹ tsa'leei'¹³ tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Cwosii'¹³duu' 'in tsá² nigatø'²ø do, niná¹ tyʉ́² 'uunñi² tyiia no. Nigajúin¹ joo'tsáa² coon'¹³ 'in catyaai² 'in 'ooin'¹³. Joon jilaa'²¹ niná¹ tyʉ́² tya'a jin'²in fu'²u. Cwolíin²moo' lɨ ná¹ jmɨɨ²¹² do.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Pe 'in tsá² do jo gaunjíi²i tún¹. Jaain²¹ jee²¹² 'in tsá² jo gangalíin² lɨ ná¹ jmɨɨ²¹² do gangó¹o ngajǿø²ø 'wó² tya'a. Jaain²¹gɨ gangó¹o nga'nɨɨ¹xʉ 'e 'oo¹o.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ gajmee'²¹mo 'in tsa'leei'¹³ tya' rǿøi'³ 'in gangate'² 'ii ce gajngaa'¹²mo 'ido.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Joon 'in rǿøi¹³ do gatɨ́² 'nii'²¹‑tsi joon gatyʉ'²ʉ to² 'láa² tya'a wa tsalíin² tsajngaa'¹²mo 'in tsá² do 'in gajngaai'¹² tsa'leei'¹³ tya'a joon i'úi¹ jɨ́² goo¹o 'ido.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Mo ngayuui'¹³ joon 'in rǿøi¹³ do gasɨɨ'²¹ɨ tsa'leei'¹³ tya'a jin'²in: “Jilaa'²¹ niná¹ tyʉ́² tya' icwui'² cwoo²¹ xuui²¹² tyiia pe jo tɨ́ɨ²i jalíin² 'in nigatǿø²øø' do.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Cwolíin²naa' jon fu la caain²¹ tyʉʉ'¹³ jee²¹² 'nʉ́¹ joon tǿ²øø' doñi'iin tsá² 'in máa¹³naa' ijalíin² li tɨ́² jmɨɨ²¹² lo.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Joon ngalíin²mo 'in tsa'leei'¹³ do jee²¹² 'nʉ́¹ do joon galicaain²¹ jileei'²¹ tsá² 'in gatsee'²¹i 'in tyúi¹ coon'¹³ 'in gó². Joon coon'¹³ la joon garǿi¹ inʉʉ tya' 'in rǿøi¹³ do.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Joon 'in rǿøi¹³ do ga'í² inʉʉ lɨ nataai²¹² 'in tsá² gatø'²ø do. Joon gangaa¹i jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in jo tyi'² 'mɨ'² 'a la tyi'² tsá² 'in taai²¹² lɨ cui'² cwoo²¹ tsá².
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Tsaru'¹u', ¿'ee lɨ jo tyii'¹³'i 'mɨ'² 'e la tyi'² 'in catyaai² no?” Joon 'in tsá² do gajaan¹an tii².
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Joon 'in rǿøi¹³ do gatyʉ'² to² tsa'leei'¹³ tya'a jin'²in: “Cwo'nʉʉ²ʉʉ' cwoo²¹ tɨɨ² 'ino joon cwopíin¹naa' fu caluu lɨ nʉʉ²¹.” Do‑o ityi'²i tsá² joon icuu'²¹i moojóon¹on.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tsʉ itø'²ø Dios fúu¹mo tsá² pe xʉʉ 'in cwai'³ jee²¹² do‑o jmáa¹a.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Joon 'in tsá² fariseos gasɨɨ²¹i la 'oo'²¹ yaai xiiala lí² 'nɨ́ɨ²i Jesús coon'¹³ júu³ tya'a.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 To² joon gasii²¹in tsá² fariseos 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² tya'a caan²¹mo coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² tya' Herodes 'e sɨɨ'²¹ɨ Jesús, joon gajin'²in:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Sii'¹³ jna'a, ¿tɨ² tyʉ́² wa tyí² tsá² cuu² tya' 'in tsaa'to² tyíin¹ Roma 'owa jo tyí² tsá² 'ee?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Pe Jesús ñi¹o 'ee 'e gó² 'ɨ¹‑tsi 'in tsá² do joon gajin'²in:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 'Ee'¹³duu' jna coon²¹ cuu² 'e cɨ́²ɨɨ' tya' rǿøi¹³ do.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mo ganí²i Jesús 'e cuu² do gaunngɨɨ¹ɨ:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Joon 'in tsá² do gañii¹i:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Joon mo ganúu²un 'in tsá² do júu³ tya' Jesús do ganga'goo²¹‑tsi. Gatiu²mo 'ido 'ii jon gangaliin¹mo.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Jmɨɨ²¹² joon gangalíin² 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² saduceos, 'in jin'² 'e jo jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹², ngaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'e júu³ lo:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Tɨfo'², Moisés gatyʉ'²ʉ to² jna' wana gajúin¹ tsá² mo nasɨcui'² cwoo²¹o joon jo xuui²¹² tya'a liseein²¹ ná¹ cu'²mo cwoo²¹ 'in ruui'²¹ 'in 'lɨɨ²¹² nijúin¹ do 'in 'yiia'nɨ́ɨ². Joon iliseein²¹ xuui²¹² tya' 'in ruu'²¹i najúin¹ do.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Joon galiseein²¹ dyái¹ tsañʉʉ'¹ la 'oo'²¹ ruu'²¹i. Joon 'in nifu do gacu'²mo cwoo²¹o joon gajúun¹mo joon jo xuui²¹² tya'a galiseein²¹. Joon 'in ruu'²¹i lɨ gatɨ́² gái¹ do gacu'²mo cwoo²¹o jon coon'¹³ 'in 'yiia'nɨ́ɨ² do.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La galɨ́¹ tya' 'in nifu do la joon galɨ́¹ tya' 'in gatɨ́² gái¹ do. La joon tya' 'in gatɨ́² gaai²¹ jon. La joon galɨ́¹ tya' jɨ dyáa¹i do.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Joon mo gangɨ́ɨ²i joon, joon gajún¹mo jon 'in tsamɨ́² do.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Joon mi jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹², ¿'iin jee²¹² 'in dyái¹ tsaruu'²¹i do ilíi²in nʉʉ'¹ tya' 'in tsamɨ́² do tsʉ jilee'²¹mo do gacu'²mo cwoo²¹o coon'¹³?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Joon gañii¹i Jesús:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tsʉ mi jiin'¹in 'lɨɨ²¹² jo cui'²gɨ cwoo²¹o tsañʉʉ'¹ jon'gɨ tsamɨ́². Ilíi²in lawa ángeles tya' Dios 'in taai²¹² ñʉ'fú².
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Pe cwáain¹ tya' 'e jiin'¹in tsá², ¿tɨ jo mo gauntsáa¹³ 'naa' xiiala nigajin'² Dios 'ña'a? La joon gajin'²in:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Jna‑a Dios tya' Abraham, joongɨ tya' Isaac, joongɨ tya' Jacob.” 'In Dios Jmii²¹ do jon' Dios tya' 'in nijuin¹, Dios tya' tsá² jiin'¹ 'ii.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 'Áai¹ ganga'goo²¹‑tsi 'in tsá² fúui¹ taai² do mo ganúu²un júu³ ga'ee¹ Jesús.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Joon mo galiñi¹ tsá² fariseos 'e Jesús nigalɨ'¹o tsá² saduceos do joon gauncaain²¹ yaai 'in tsá² fariseos lɨ siin'²¹ Jesús.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Joon 'e 'iin²¹²in wa iliñii¹ 'ee 'ɨ¹‑tsi Jesús joon jaain²¹ tɨfo'² tya' ley jee²¹² 'ii gaunngɨɨ¹ɨ Jesús jin'²in:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Tɨfo'², ¿'ee júu³ 'e ga'ɨ́ɨ²ɨ 'lɨɨ²¹² Moisés to² tyʉ'² Dios 'e tyiin²gɨ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Joon Jesús gajin'²in:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 'E loo¹ 'e júu³ 'e tyiin²gɨ nifu la jee²¹² jilaa'²¹.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Joon la joon lɨ júu³ lɨ gatɨ́² tún² 'e jin'²: “Cwoli'iin²¹²mo'o jileei'²¹ tsaruu'²¹'u lawa 'wo'o.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tsʉ 'e júu³ tún² lo 'e tyʉ'² to² tya' jilaa'²¹ júu³ 'e catyiia² tya' Moisés coon'¹³ jilaa'²¹ 'e ga'e¹ 'in tsá² gacwoo²¹o júu³ tya' Dios la mo jéei¹.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 La jee²¹² téen²mogɨ tsá² fariseos coon'¹³ Jesús
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'ii:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹ jin'²in sɨɨ'²¹ɨ Ña'ñʉ'¹ʉ' tyiia:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Wana gajin'² 'in David do “Ña'ñʉ'¹ʉ'” mo nagafaa'²¹a cwáain¹ tya' Cristo, ¿xiiala 'e lí² 'e líi²in jóon¹ David 'in Cristo no?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo galɨ'²ɨ gañii¹i jiin'¹³xʉ. Joon ca jmɨɨ²¹² joon lɨ ngó¹gɨ jo gata'²gɨ tsá² wa'a 'e unngɨɨ¹gɨ Jesús.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.