Marcos 7

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joon galicaain²¹ tsá² tya' coon²¹ poo²¹² sii²¹ fariseos coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tɨfo'² tya' ley lɨ siin'¹² Jesús. 'In tɨfo'² do jalíin² Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Joon 'in tsá² lo gacón² cwáain¹ 'e 'in tsá² tya' Jesús néei¹ gø'¹ø joon 'lɨɨ'² cwoo²¹o. 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e jo mo jngɨ́ɨ² cwoo²¹ la tɨɨsi'², 'wii'¹³ joon gafaa'²¹a 'láai².
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Jileei'²¹ fariseos coon'¹³ tsá² seein²¹ Israel jmoo¹o la lɨ́² gajmaa¹a 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³. Jo dø'¹ tsá wana jo jngɨ́ɨ² cwoo²¹ la tɨɨsi'² mo jéei¹.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mo jalíin² 'moo'¹³ jo dø'¹ø wana jo mo run'²un cwoo²¹ la tɨɨsi'². Joongɨ lɨ́ɨ¹ 'láai² jilaa'²¹ tɨɨsi'² 'e sá² calɨɨ jmoo¹o. Jmoo¹o tsá² la tɨɨsi'² run'²un tasa 'un'²un jmɨɨ²¹ joon tsʉʉ² coon'¹³ jilaa'²¹ nii² 'e jmaai'²¹ to² mo gø'²ø.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Joon 'in fariseos do coon'¹³ tɨfo'² tya' ley do gaunngɨɨ¹ɨ Jesús jin'²in:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Joon gañii¹i Jesús:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Jo 'e to² 'íi³ 'e un'goo²¹o jna. Jilaa'²¹a 'e 'e'²e tsá² jiin'¹³ lɨ' to² tyʉ'² tsá², jin'² Isaías.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Faa'²¹gɨ Jesús jin'²in:
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 La joongɨ gajin'² Jesús:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 La lɨ gajin'² Moisés calɨɨ mo gacwo'¹o tsá² ley: “Un'gøø'²¹mo'o ñʉ'²'ʉ coon'¹³ saa²'a.” Joon gajin'²in: “'In sɨɨ'²¹ júu³ 'laa'²¹ jmii²¹ sɨ sáa³a 'ee 'ná¹ jnga'²mo tsá² 'ii.”
10 Pois Moisés disse:
11 Pe joon, 'naa'gɨɨ', jo cwoo²oo' júu³ 'e uncoon'¹³ tsá² jmii²¹ sɨ sáa³a 'ee wana gajin'²: “Jilaa'²¹ 'e sá² tyiia 'e lí² uncoon'¹³ jna 'nʉ lɨ́ Corbán.” ('øøi'²¹‑tsi tsá² jin'²in: nigacwo'³oo Dios.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Wa'a jin'² tsá² la no, joon 'naa'gɨɨ' jo cwoo²oo' wa'a uncoon'¹³on sáa³ jmii²¹.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mo jmoo² 'naa' la joon tʉ¹oo' júu³ tya' Dios lawa'a jo 'e tyiin²mo. 'Iin²¹²gɨɨ' jmoo²oo' tɨɨsi'² 'e gacwo'¹ tsá² 'naa' lagɨ júu³ tya' Dios. Joongɨ lɨ́ɨ¹ 'láai² tɨɨsi'² 'e jmoo²oo' la lɨ́¹ 'elo ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fariseos coon'¹³ tɨfo'² tya' ley.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Joon gatø'¹ Jesús 'in tsá² fúui¹ taain²¹² do joon gajin'²in:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Jilaa'²¹ 'e gø'² tsá² jo lí² un'lɨɨi'³ 'ii la joon. Jiin'¹³ 'e 'woo²¹ tsi tsá² 'e jmoo¹o 'e faa'²¹ tsá² 'e joon un'lɨɨi'³ tsá².
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wana sá² loocwoo¹oo' nʉ́ʉ²duu'.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mo gatíui² Jesús tsá² joon ga'í² coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ tsá² tya'a 'ee 'e júu³ gatyaa¹ do.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Joon mi yuui'¹³ joon 'woo²¹o fu caluu tún¹. 'Wii'¹² joon jo lí² un'lɨɨi'³ tsá² tyani Dios.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jin'²o jon Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tsʉ lɨ tsi alma tya' tsá² 'øøi'²¹‑tsi 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá². Lɨ' alma tya' tsá² 'woo²¹ jilaa'²¹ 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsi tsá². Do‑o 'ɨ¹‑tsi 'e lɨ́² feei'² tsamɨ́² tsá² xeei'²¹ sɨ doñi'ee 'e gó² 'ɨ¹‑tsi tsá² cwáain¹ tya' tsamɨ́² sɨ tsañʉʉ'¹ 'ee. Do‑o 'ɨ¹‑tsi tsá² wa'a jngaa'¹²i tsá²
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sɨ jmoo¹o 'uun²¹ 'ee. Tsi alma tya'a gali'iin²¹²in tsá² jilaa'²¹ 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹; 'aa'¹a tsii²¹² wúu¹i; jmoo¹o júu³ 'atsaa²¹; 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ tya' 'ña'a. Jo li'³i 'e jmáa¹a.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 'Wii'¹³ 'ɨ¹‑tsi tsá² jilaa'²¹ 'elo, 'wii'¹³ joon 'in 'lɨɨ'³mo 'ii tyani Dios.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Joon gangó¹ Jesús fu coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Tiro coon'¹³ Sidón. Joon ga'í² coon²¹ inʉʉ. Joon jo 'iin²¹²in wa'a liñi¹ tsá² coonti pe jo galɨ'²ɨ jiin'¹³ la gali'iin²¹²in.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Joon tsifu galiñi¹ jaain²¹ tsamɨ́². Joon 'in xuui²¹² tya' 'in tsamɨ́² lo 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Joon gajó² 'in tsamɨ́² do gasii'²¹i 'wojníi¹i wii²¹² tɨɨ² Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 'In tsamɨ́² lo galiseein²¹ Sirofenicia, jon' tsagoo¹ tsá² seein²¹ Israel. Pe gajó² jamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa'a tyii²in 'ido 'in 'lɨɨi'³ 'yuui alma tya' jóon¹on.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pe Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pe joon gañii¹i 'in tsamɨ́² do jin'²in:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Joon mo gatyee'¹²i tya'a gatsee'²¹i xuui²¹² tya'a raain¹ ni coo'mó². Nicwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' 'ido.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús co' fuu²¹ Tiro gangɨ́ɨ¹i Sidón joon ngɨ́ɨ¹i fu lɨ' co' Decápolis, joon gatyía¹ tɨ' jmɨɨ²¹ tyíia¹ Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Joon mo gatyía¹ do joon gangajée¹i tsá² jaain²¹ tsá² cwuui²¹² 'yʉcaai²¹² jo faa'²¹. Joon gamɨɨ¹ wa'a taan¹ Jesús cwoo²¹o tya' 'ido.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Joon gangajéei¹ Jesús 'ii coon²¹ lɨ jo 'in tsá² jǿø². Joon gafoo'²¹ Jesús uniicwoo²¹o tsi loocwoo²¹ 'ido. Joon ga'ñíi¹i joongɨ galii'²¹i uniisɨɨ'¹³ 'ido.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Joon gajǿø² lɨ' ñʉ'fú² gasaai²¹‑tsi joon gajin'²in:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 La joon ganó¹ loocwóo¹o. Sɨɨ'¹³ɨ galɨ́² tyʉ́²‑ʉ joon galɨ́²‑ɨ faa'²¹a røø²¹.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² 'in gajée¹i 'in jo faa'²¹ do:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá², joon jin'²in:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.