Marcos 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Mo gajná² joon, joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² galicaain²¹ tún¹ coon'¹³ jileei'¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley coon' jileei'²¹ tsacøøi'¹³ 'in tyiin²gɨ. Joon ngajée¹i Jesús sɨñuu¹mo joon gangajaan'¹²in tyani Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato Jesús:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² ga'nɨɨ¹i Jesús lɨɨlɨ¹.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato Jesús tún¹ jin'²in:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pe jo gañii¹i Jesús coonti. 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 La nitɨ́ɨ²i Pilato 'e láa²i jaain²¹ 'in 'yuui² 'nʉñí³ la jee²¹² 'e tɨ́² jmɨɨ²¹² joon. Joon galáa²mo jaain²¹ 'in muui¹ 'in tsá² do.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Joon 'yuui² 'nʉñí³ jaain²¹ 'in sii²¹ Barrabás, 'ii jee²¹² 'in nigajngaai'¹²gɨ tsá² coon²¹ lɨ nigatíin¹in coon'¹³ tsaa'to².
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Joon gangalíin² tsá² joon gamɨɨ¹ɨ tyani Pilato 'e jmá¹ 'ido 'e la tɨɨsi'².
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato‑gɨ gañii¹i:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jin'² Pilato la no 'wii'¹³ li'³o 'e gajaan'¹²in 'in tyʉ'² to² tya' untsá² Jesús 'wii'¹³ tsiiwúu¹mo tya' Jesús.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pe 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do nigasɨɨ'²¹o Pilato 'e tyʉ²gɨ wa'a láa¹i 'ido Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ Pilato:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Joon gañii¹i tsá², 'oo¹o tá² lɨɨlɨ¹ jin'²in:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Gasɨɨ'²¹ Pilato tún¹ 'in tsá² do jin'²in:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Joon 'wii'¹³ 'iin²¹²in Pilato ján² røø²¹ coon'¹³ 'in tsá¹ do joon galáa²mo Barrabás joongɨ gatyʉ'²ʉ to² póo²i Jesús joon gajaan'¹²in 'ido wa'a téen¹in tsaa' crúu¹³.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Mo ngayuui'¹³ joon, joon gatyii¹mo 'láa² Jesús tyani Pilato joon gangajée¹i 'ii tyi¹ tya' rǿøi¹³ lɨ sii²¹ Pretoria. Joon gauncaain²¹ ce jileei'²¹ 'láa².
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Joon tyii'²¹i Jesús coon²¹ 'mɨ'² yóoin² nʉʉ'² la lɨ́¹ 'e tyi'² rǿøi¹³. Coon²¹gɨ corona lɨ́² jmaai'² tóon¹ gaton'¹ mootyi² Jesús. Coon'¹³ la joon ga'láa² 'wii²¹² lʉʉ'²¹i Jesús.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Joon ga'láa² tsá² do 'wii²¹² 'aa'²¹i Jesús jin'²in:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Joon coon'¹³ 'no'³ sɨɨ² cwaa²¹ gapó² mootyi² Jesús joon ga'ñíi¹i Jesús.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mo ngayuui'¹³ gaungøøi¹ la no joon gatyíi³o 'a 'mɨ'² yóoin² nʉʉ'² do joon gacɨ'¹ɨ tún¹ Jesús sɨɨn'³ɨn do‑o. Tsifu joon gatyii¹mo Jesús itéen¹in 'ido crúu¹³.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jaain²¹ tsá² seein²¹ Cirene sii²¹ Simón, jmii²¹ Alejandro coon'¹³ Rufo, najaa'¹²i lɨ tsajmaa¹a to². Joon mo gangɨ́ɨ¹i do 'in 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'ido wa'a coon²¹ crúu¹³ tya' Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Joon gangajée¹i Jesús fu coon²¹ lɨ sii²¹ Gólgota, coon²¹ lɨ 'øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹ Mootyi² 'Lɨɨ²¹².
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Joon gacwo'¹o 'ido Jesús vino caai'¹³ jmɨ'³ 'mó² sii²¹ mirra pe Jesús‑gɨ jo ga'un'²un 'edo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Joon gateen¹in tsaa' crúu¹³ do. Joon 'in 'láa² do gajmaa¹a jmaai'²xʉ sɨɨn'³ Jesús. Gacoo¹o 'iin lii'¹i la jaain²¹ do.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 'Iin² ñʉ́³ ningóo¹ mo gateen¹in Jesús tsaa' crúu¹³.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Joon gataan¹an coon²¹ júu³ yʉ' tyi² Jesús 'e faa'²¹a 'e ga'nɨɨ¹i Jesús. Faa'²¹a la lo: “Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel 'ino.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Caan²¹mo gataain¹ Jesús tsaa' crúu¹³ coon'¹³ gái¹ 'uun²¹, jaain²¹ lɨ' caai tsáa¹ jaain²¹gɨ lɨ' caai²¹ tooin²¹².
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 La joon 'e gatsín¹ 'e jin'² ni jí² tya' Dios: “Gaun'íi³in tsá² 'ii jee²¹² 'in gó².”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Jileei'²¹ 'in ngɨɨ¹i do gajíi²mo Jesús joon gajøø'²¹ø mootyíi¹i jin'²in:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 laai²¹² 'wo'o no. Cwúui¹ tsaa' crúu¹³ no.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 La joon jon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo' tya' ley gaungøøi¹ Jesús sɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Wana ganee²¹e' gajngaa¹i tsaa' crúu¹³ tya'a 'ña'a joongɨ lí² jo'¹o lɨ́ɨ²na' 'e 'ii‑o Cristo, Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mo gatɨ́² tyiiañi'¹ galinʉʉ²¹ coonti ca 'iin² 'nɨ¹ ca'lóo².
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mo gatɨ́² 'e hora joon ga'oo¹o Jesús jin'²in:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in téein² do niganúu²un joon gajin'²in:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Joon gangó¹ jaain²¹ cwiin¹in. Mo ngayuui'¹³ gaun'laa²¹ coon²¹ esponja coon'¹³ vino tiin'²¹ joon gauntyii²¹ coon nii²¹² sɨɨ² gacwo'¹o Jesús. Joon gajin'²in:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tsifu joon ga'oo¹o Jesús coon²¹ naa'¹³ tá² lɨɨlɨ¹ joon gajún¹mo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Joon coon²¹ 'mɨ'² 'íi¹ inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do ga'gɨɨ²¹ coonti tún² fóo¹³. Tɨ́² yʉ' joongɨ ca tɨ́² 'wii²¹² ga'gɨɨ²¹.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Joon 'in tyʉ'² to² 'láa² romano 'in siin'¹² tyani lɨ taain¹ Jesús do mo ganii²¹ xiiala ga'oo¹o Jesús joongɨ xiiala gajúin¹ 'ido joon gajin'²in:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Coon²¹ lɨ téein² tsamɨ́² wíin²gɨ gajǿø²ø. Jee²¹² 'ii siin'¹² María Magdalena joongɨ María sáa³ Jacobo 'in xuui²¹²gɨ Sé³. Joongɨ siin'¹² Salomé do.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 'In tsamɨ́² lo nigangɨɨ¹ coon'¹³ Jesús. Joongɨ nigajmaa¹a 'e dø'¹ 'ido la 'ɨɨ²¹² gangɨɨ¹ Jesús Galilea. Joongɨ fúu¹mo tsamɨ́² 'in téein² do 'in gangalíin² coon'¹³ Jesús Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Joon la xʉʉ tiin¹xʉ 'wii'¹³ 'e jmɨɨ²¹² tya' 'e tyaa¹ tyʉ́² ('øøi'²¹‑tsi tsá² cwoon'¹ 'ló¹ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá²)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 joon gajó² Sé³, tsá² seein²¹ coon fuu²¹ sii²¹ Arimatea. 'In Sé³ no jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ joon jaain²¹ tsá² 'in sɨján¹an jmɨɨ²¹² mi tyʉ'² Dios to². Jo 'goo'²¹o coonti. Ga'í¹ 'ido tyani Pilato joon gamɨɨ¹o cuerpo tya' Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato do ganga'goo²¹‑tsi 'e najún¹mo Jesús jmoono. Joon gatø'¹ø 'in tyʉ'² to² 'láa² do gaunngɨɨ¹ɨ wa'a jo'¹o gajúun²in.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Mo gajin'² 'in tyʉ'² to² 'láa² do 'e jo'¹o gajúun²in joon gacwoo¹ Pilato cuerpo tya' Jesús 'e cón² Sé³ do.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tsifu joon galó² Sé³ do coon²¹ 'mɨ'² taa²¹ tyʉ́². Joon gaxíia² cuerpo tya' Jesús joon gacɨn'¹ɨn 'e 'mɨ'² taa²¹ do. Joon gataan'¹²in coon²¹ tsi 'aan¹ lɨ² coon²¹ tsaa' xá¹. Joon gasii'²¹i coon²¹ cuun²¹² 'ootoo²¹ 'aan¹ do.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Joon ganii²¹ María Magdalena coon'¹³ María sáa³ Sé³ lɨ ga'ái¹ Jesús do.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.