Marcos 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF
1 Mo gajná² joon, joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² galicaain²¹ tún¹ coon'¹³ jileei'¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley coon' jileei'²¹ tsacøøi'¹³ 'in tyiin²gɨ. Joon ngajée¹i Jesús sɨñuu¹mo joon gangajaan'¹²in tyani Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² ga'nɨɨ¹i Jesús lɨɨlɨ¹.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Pilato Jesús tún¹ jin'²in:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pe jo gañii¹i Jesús coonti. 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 La nitɨ́ɨ²i Pilato 'e láa²i jaain²¹ 'in 'yuui² 'nʉñí³ la jee²¹² 'e tɨ́² jmɨɨ²¹² joon. Joon galáa²mo jaain²¹ 'in muui¹ 'in tsá² do.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Joon 'yuui² 'nʉñí³ jaain²¹ 'in sii²¹ Barrabás, 'ii jee²¹² 'in nigajngaai'¹²gɨ tsá² coon²¹ lɨ nigatíin¹in coon'¹³ tsaa'to².
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Joon gangalíin² tsá² joon gamɨɨ¹ɨ tyani Pilato 'e jmá¹ 'ido 'e la tɨɨsi'².
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato‑gɨ gañii¹i:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Jin'² Pilato la no 'wii'¹³ li'³o 'e gajaan'¹²in 'in tyʉ'² to² tya' untsá² Jesús 'wii'¹³ tsiiwúu¹mo tya' Jesús.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pe 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do nigasɨɨ'²¹o Pilato 'e tyʉ²gɨ wa'a láa¹i 'ido Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ Pilato:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Joon gañii¹i tsá², 'oo¹o tá² lɨɨlɨ¹ jin'²in:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Gasɨɨ'²¹ Pilato tún¹ 'in tsá² do jin'²in:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Joon 'wii'¹³ 'iin²¹²in Pilato ján² røø²¹ coon'¹³ 'in tsá¹ do joon galáa²mo Barrabás joongɨ gatyʉ'²ʉ to² póo²i Jesús joon gajaan'¹²in 'ido wa'a téen¹in tsaa' crúu¹³.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Mo ngayuui'¹³ joon, joon gatyii¹mo 'láa² Jesús tyani Pilato joon gangajée¹i 'ii tyi¹ tya' rǿøi¹³ lɨ sii²¹ Pretoria. Joon gauncaain²¹ ce jileei'²¹ 'láa².
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Joon tyii'²¹i Jesús coon²¹ 'mɨ'² yóoin² nʉʉ'² la lɨ́¹ 'e tyi'² rǿøi¹³. Coon²¹gɨ corona lɨ́² jmaai'² tóon¹ gaton'¹ mootyi² Jesús. Coon'¹³ la joon ga'láa² 'wii²¹² lʉʉ'²¹i Jesús.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Joon ga'láa² tsá² do 'wii²¹² 'aa'²¹i Jesús jin'²in:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Joon coon'¹³ 'no'³ sɨɨ² cwaa²¹ gapó² mootyi² Jesús joon ga'ñíi¹i Jesús.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Mo ngayuui'¹³ gaungøøi¹ la no joon gatyíi³o 'a 'mɨ'² yóoin² nʉʉ'² do joon gacɨ'¹ɨ tún¹ Jesús sɨɨn'³ɨn do‑o. Tsifu joon gatyii¹mo Jesús itéen¹in 'ido crúu¹³.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jaain²¹ tsá² seein²¹ Cirene sii²¹ Simón, jmii²¹ Alejandro coon'¹³ Rufo, najaa'¹²i lɨ tsajmaa¹a to². Joon mo gangɨ́ɨ¹i do 'in 'láa² do gatyʉ'²ʉ to² 'ido wa'a coon²¹ crúu¹³ tya' Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Joon gangajée¹i Jesús fu coon²¹ lɨ sii²¹ Gólgota, coon²¹ lɨ 'øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹ Mootyi² 'Lɨɨ²¹².
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Joon gacwo'¹o 'ido Jesús vino caai'¹³ jmɨ'³ 'mó² sii²¹ mirra pe Jesús‑gɨ jo ga'un'²un 'edo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Joon gateen¹in tsaa' crúu¹³ do. Joon 'in 'láa² do gajmaa¹a jmaai'²xʉ sɨɨn'³ Jesús. Gacoo¹o 'iin lii'¹i la jaain²¹ do.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 'Iin² ñʉ́³ ningóo¹ mo gateen¹in Jesús tsaa' crúu¹³.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Joon gataan¹an coon²¹ júu³ yʉ' tyi² Jesús 'e faa'²¹a 'e ga'nɨɨ¹i Jesús. Faa'²¹a la lo: “Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel 'ino.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Caan²¹mo gataain¹ Jesús tsaa' crúu¹³ coon'¹³ gái¹ 'uun²¹, jaain²¹ lɨ' caai tsáa¹ jaain²¹gɨ lɨ' caai²¹ tooin²¹².
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 La joon 'e gatsín¹ 'e jin'² ni jí² tya' Dios: “Gaun'íi³in tsá² 'ii jee²¹² 'in gó².”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Jileei'²¹ 'in ngɨɨ¹i do gajíi²mo Jesús joon gajøø'²¹ø mootyíi¹i jin'²in:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 laai²¹² 'wo'o no. Cwúui¹ tsaa' crúu¹³ no.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 La joon jon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo' tya' ley gaungøøi¹ Jesús sɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wana ganee²¹e' gajngaa¹i tsaa' crúu¹³ tya'a 'ña'a joongɨ lí² jo'¹o lɨ́ɨ²na' 'e 'ii‑o Cristo, Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mo gatɨ́² tyiiañi'¹ galinʉʉ²¹ coonti ca 'iin² 'nɨ¹ ca'lóo².
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mo gatɨ́² 'e hora joon ga'oo¹o Jesús jin'²in:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in téein² do niganúu²un joon gajin'²in:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Joon gangó¹ jaain²¹ cwiin¹in. Mo ngayuui'¹³ gaun'laa²¹ coon²¹ esponja coon'¹³ vino tiin'²¹ joon gauntyii²¹ coon nii²¹² sɨɨ² gacwo'¹o Jesús. Joon gajin'²in:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tsifu joon ga'oo¹o Jesús coon²¹ naa'¹³ tá² lɨɨlɨ¹ joon gajún¹mo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Joon coon²¹ 'mɨ'² 'íi¹ inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do ga'gɨɨ²¹ coonti tún² fóo¹³. Tɨ́² yʉ' joongɨ ca tɨ́² 'wii²¹² ga'gɨɨ²¹.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Joon 'in tyʉ'² to² 'láa² romano 'in siin'¹² tyani lɨ taain¹ Jesús do mo ganii²¹ xiiala ga'oo¹o Jesús joongɨ xiiala gajúin¹ 'ido joon gajin'²in:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Coon²¹ lɨ téein² tsamɨ́² wíin²gɨ gajǿø²ø. Jee²¹² 'ii siin'¹² María Magdalena joongɨ María sáa³ Jacobo 'in xuui²¹²gɨ Sé³. Joongɨ siin'¹² Salomé do.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 'In tsamɨ́² lo nigangɨɨ¹ coon'¹³ Jesús. Joongɨ nigajmaa¹a 'e dø'¹ 'ido la 'ɨɨ²¹² gangɨɨ¹ Jesús Galilea. Joongɨ fúu¹mo tsamɨ́² 'in téein² do 'in gangalíin² coon'¹³ Jesús Jerusalén.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Joon la xʉʉ tiin¹xʉ 'wii'¹³ 'e jmɨɨ²¹² tya' 'e tyaa¹ tyʉ́² ('øøi'²¹‑tsi tsá² cwoon'¹ 'ló¹ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá²)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 joon gajó² Sé³, tsá² seein²¹ coon fuu²¹ sii²¹ Arimatea. 'In Sé³ no jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ joon jaain²¹ tsá² 'in sɨján¹an jmɨɨ²¹² mi tyʉ'² Dios to². Jo 'goo'²¹o coonti. Ga'í¹ 'ido tyani Pilato joon gamɨɨ¹o cuerpo tya' Jesús.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato do ganga'goo²¹‑tsi 'e najún¹mo Jesús jmoono. Joon gatø'¹ø 'in tyʉ'² to² 'láa² do gaunngɨɨ¹ɨ wa'a jo'¹o gajúun²in.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mo gajin'² 'in tyʉ'² to² 'láa² do 'e jo'¹o gajúun²in joon gacwoo¹ Pilato cuerpo tya' Jesús 'e cón² Sé³ do.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Tsifu joon galó² Sé³ do coon²¹ 'mɨ'² taa²¹ tyʉ́². Joon gaxíia² cuerpo tya' Jesús joon gacɨn'¹ɨn 'e 'mɨ'² taa²¹ do. Joon gataan'¹²in coon²¹ tsi 'aan¹ lɨ² coon²¹ tsaa' xá¹. Joon gasii'²¹i coon²¹ cuun²¹² 'ootoo²¹ 'aan¹ do.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Joon ganii²¹ María Magdalena coon'¹³ María sáa³ Sé³ lɨ ga'ái¹ Jesús do.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.