Lucas 23
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ
1 Joon jilee'²¹mo garoon¹ joon gangajée¹i Jesús tyani Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Do‑o ga'láa² 'wii²¹² jmoo¹o tsaa² tya' Jesús jin'²in:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Joon gajin'² Pilato:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Joon gajin'² Pilato sɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² catyaai²gɨ:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pe 'idogɨ gafaa'²¹a tá²gɨ jin'²in:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mo ganúu²un Pilato 'elo joon gaunngɨɨ¹ɨ wana seein²¹ Jesús fu Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Joon mo gajin'² tsá² joon, joon gasii¹in tyani Herodes 'in tyʉ'² to² Galilea. Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon taain¹ fu Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mo ganí²i Herodes Jesús jløø'³mo 'áai¹ tsʉ ningóo¹ 'e gali'iin²¹²in jǿøi² Jesús. Ninuu¹o faa'²¹ tsá² cwáain¹ tya'a. Joon ni'iin²¹²in jǿø² coon²¹ milagro 'e jmá¹ Jesús.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Lɨ́ɨ¹ 'láai² 'e gangɨɨ¹ɨ pe Jesús coonti jo 'ee gañii¹i.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Do‑o jon téein² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. 'Ii jmoo¹o tsaa² fee'¹ tya'a coon'¹³ 'láai²gɨ lɨɨlɨ¹.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Joon Herodes coon'¹³ 'láa² tya'a gatyii²mo Jesús joongɨ gaunngøø¹mo. Joon gatyii'²¹in Jesús coon²¹ 'mɨ'² jɨɨ'¹ la lɨ sɨɨn'³ rǿøi¹³. Joon gasii'¹³mo tún¹ tyani Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Jmɨɨ²¹² joon røø²¹ gasɨ́ɨ²i Pilato coon'¹³ Herodes tsʉ la mo jéei¹³ 'ee'¹mo ruu'²¹i.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Joon gauncaain²¹ Pilato 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ joongɨ coon'¹³ jileei'²¹ tsá².
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 La joon jon Herodes 'in nigasiin'¹²mo tún¹ fu lo jo nigatsaa'²¹a tsaa² tya' 'ido. Nijǿø²oo' 'e jo 'ee tsaa² sá² tya'a wa'a 'e tɨ́ɨi² júun²in.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 'E'³duu wúu¹ joon mi yuui'¹³ joon láa²moo.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pilato jiin'¹³ la tɨɨsi'² 'ná² láai² jaain²¹ tsá² 'yuui²¹² 'nʉñí³ jiin'¹³ jee²¹² jmɨɨ²¹² joon.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Joon jilee'²¹mo ga'láa² 'wii²¹² ga'oo¹. Jin'²in:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 'In Barrabás do nigataan'¹²in 'nʉñí³ 'wii'¹³ nigajmaa¹a 'e tsá² fuu²¹ lo jmoo¹o 'nii²¹ coon'¹³ tsaa'to² tyíin¹ Roma. Joon nigajnga'²mo tsá².
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato do 'iin²¹²in láai² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tún¹.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Pe 'idogɨ ga'oo¹ tá²gɨ gajin'²in:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Joon mo gatɨ́² 'nɨ¹ fu joon gajin'² Pilato:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pe 'ido‑gɨ gañii¹i tá² lɨɨlɨ¹. Gamɨɨ¹ɨ wa'a táan¹in tsaa' crúu¹³. Joon gatɨ'² júu³ tya' 'in tsá² do coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá².
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Joon Pilato do gajmaa¹a 'ii'²¹ jiin'¹³ la gali'iin²¹²in 'in tsá² do.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Joon galáa²mo jiin'¹³ Barrabás 'in 'yuui² 'nʉñí³ 'wii'¹³ gajmaa¹a 'nii²¹ joon gajngaa'¹³i tsá². Joon gajaan'²¹mo Jesús jiin'¹³ la nigamɨɨ¹ɨ 'in tsá² do.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 La 'ɨɨ²¹² ngalíin² jée¹i Jesús 'e táan¹in crúu¹³ gasaan'¹²in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'e coon²¹ crúu¹³ tya' Jesús. Simóoi¹³ sii²¹ 'in tsá² do. Galiseein²¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cirene. 'In jai'¹³ fu coon²¹ fuu²¹ pi'³ 'e ná¹ co' do. Joon joo²¹o caluu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Joon fúu¹mo tsá² ngalíin² coon'¹³on coon'¹³ tsamɨ́² 'in ngalíin² cɨ'². Joon 'oo¹o tá² coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³ 'wii²¹² tya'a.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Joon gajǿø²i Jesús 'ii joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tsʉ nijó² jmɨɨ²¹² mi jin'² tsá²: “Tyúu¹mo 'in jo galiseein²¹ jóon¹on, joon 'in jiin'¹³ cafu jo gangatyéein¹ yʉʉn²¹, 'in jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³ jo gacuu'²¹ xuui²¹² tʉʉ'²¹ tya'a.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mi tɨ́² 'ii'²¹ joon ni'láa² tsá² 'wii²¹² faa'²¹a sɨɨ'²¹ɨ moo'²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ tɨɨ'²¹: “Cwoxaa²o joon cwojlɨ́ɨ¹³u'u jna'a.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tsʉ wana galɨ́² jilaa'²¹ 'elo coon'¹³ jna 'in jo røøi²¹ tsaa², ¿'ee coon'¹³ ilí² coon'¹³ tsá² goo²oo' 'in røøi²¹ tsaa² 'áai¹?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Jée¹mo jon gái¹gɨ 'in røøi²¹ tsaa² ijngaa'¹³i caain²¹ coon'¹³ Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mo gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Mootyi² 'Lɨɨ²¹² joon do‑o gateein¹ Jesús tsaa'¹ crúu¹³ coon'¹³ 'in tsá² gái¹gɨ do. Jaain²¹ lɨ' tsáa¹ jaain²¹gɨ lɨ' tuuin²¹².
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Joon la 'ɨɨ²¹² taain¹ Jesús tsaa'¹ crúu¹³ joon gajin'²in:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Jileei'²¹ tsá² téen²mo jǿø²ø joon cagɨ tsacøøi'¹³ ungøøi¹ Jesús jin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 La joon jon 'láa² do ungøø¹mo Jesús. Gangatyéen¹in ca tyan'² joon gacwo'²o Jesús vino tin'³.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Joon jin'²in:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Joon nigataan¹ tsá² coon²¹ júu³ yʉ' tyíi¹i 'e jin'²: “'Inlo‑o Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.” 'E júu³ do lɨ́² jmíi¹ griego coon'¹³ jmíi¹ latín coon'¹³ jmíi¹ hebreo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jaain²¹ 'in tsá² røøi²¹ tsaa² 'in táain² co' do gasɨɨ'²¹ɨ Jesús jin'²in:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pe 'in jaain²¹gɨ do gatyuu'¹²i júu³ tya' 'in jaain²¹ do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jna' 'e tɨ́ɨ²mo' nee²¹e' wúu¹ tsʉ tyii²¹² jna' tsaa² tyii‑o' 'e nigajmoo²¹o'. Pe 'in tsañʉʉ'¹ lo jo 'ee gajmaa¹a 'e gó².
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Joon gañii¹i Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ningóo¹ la tyiiañi'¹ mo galinʉʉ²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ gata'² ca gatɨ́² 'in² 'nɨ¹ ca 'lóo².
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Joon ñi'¹ galiniui²¹. Joon inʉʉ cwo'¹ fee'¹ si'² do lɨ 'íi¹ 'mɨ'², ga'gɨɨ¹ tún² tsa'² 'e 'mɨ'² 'íi¹ do.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Joon ga'oo¹ Jesús jin'²in:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mo ganí²i 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do jilaa'²¹ 'e galɨ́² joon gacwoo¹ 'maai'¹³ Dios jin'²in:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Jileei'²¹ tsá² 'in téen²in jǿø²ø jilaa'²¹ 'e galɨ́² gangaliin¹ fa'í³ tyʉʉn¹ ni tsí².
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pe jileei'²¹ 'in cwii¹in Jesús coon'¹³ tsamɨ́² 'in nigangɨ¹ coon'¹³on tɨ́² Galilea wíin² jaan¹ jǿø²ø jilaa'²¹ 'elo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Niseen²¹mo jaain²¹ tsañʉʉ'¹ tyúi¹, jo tsaa² røøi²¹, 'in nisii²¹ Sé². 'In seein²¹ fuu²¹ sii²¹ Arimatea lɨ tyʉ'² to² Judea 'ii. 'Ii jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 'In Sé² lo sɨjaan¹o mi tyʉ'² Dios to². La joon jo røø²¹ sɨ́ɨ²i coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a tsá² do.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 'Wii'¹³ joon gangajǿøi² Pilato joon gangamɨɨ¹ɨ cuerpo tya' Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mo ngayuui'¹³ gaxaa²¹i Jesús tsaa' crúu¹³ joon gacɨɨn'²in coon'¹³ 'mɨ'² taa²¹. Joon ga'áa²mo tsi coon²¹ aan¹ lɨ́² tsaa' xá¹ lɨ jo 'in mo ga'áai² jiin'¹³ jaain²¹.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 'E jmɨɨ²¹² no cwoun'ló² tya' jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ woo'²¹ tsá². Joon tɨ lɨ 'láa² 'wii²¹² 'e jmɨɨ²¹² do.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 'In tsamɨ́² 'in ningɨɨ¹ coon'¹³ Jesús fu Galilea gangalíin² joon gajǿø²o 'oo² too²¹ 'aan¹ joongɨ xiiala roon¹ cuerpo tya' Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Joon mo ngaliin¹ fu tya'a joon gatyaa¹ tyʉ́² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ coon'¹³ noo²¹². Joon gajaan¹o jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² jiin'¹³ la to² tyʉ'².
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.