Lucas 23
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Joon jilee'²¹mo garoon¹ joon gangajée¹i Jesús tyani Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Do‑o ga'láa² 'wii²¹² jmoo¹o tsaa² tya' Jesús jin'²in:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Joon gajin'² Pilato:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Joon gajin'² Pilato sɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tsá² catyaai²gɨ:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pe 'idogɨ gafaa'²¹a tá²gɨ jin'²in:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Mo ganúu²un Pilato 'elo joon gaunngɨɨ¹ɨ wana seein²¹ Jesús fu Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Joon mo gajin'² tsá² joon, joon gasii¹in tyani Herodes 'in tyʉ'² to² Galilea. Joon jee²¹² jmɨɨ²¹² joon taain¹ fu Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mo ganí²i Herodes Jesús jløø'³mo 'áai¹ tsʉ ningóo¹ 'e gali'iin²¹²in jǿøi² Jesús. Ninuu¹o faa'²¹ tsá² cwáain¹ tya'a. Joon ni'iin²¹²in jǿø² coon²¹ milagro 'e jmá¹ Jesús.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Lɨ́ɨ¹ 'láai² 'e gangɨɨ¹ɨ pe Jesús coonti jo 'ee gañii¹i.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Do‑o jon téein² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. 'Ii jmoo¹o tsaa² fee'¹ tya'a coon'¹³ 'láai²gɨ lɨɨlɨ¹.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Joon Herodes coon'¹³ 'láa² tya'a gatyii²mo Jesús joongɨ gaunngøø¹mo. Joon gatyii'²¹in Jesús coon²¹ 'mɨ'² jɨɨ'¹ la lɨ sɨɨn'³ rǿøi¹³. Joon gasii'¹³mo tún¹ tyani Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Jmɨɨ²¹² joon røø²¹ gasɨ́ɨ²i Pilato coon'¹³ Herodes tsʉ la mo jéei¹³ 'ee'¹mo ruu'²¹i.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Joon gauncaain²¹ Pilato 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ joongɨ coon'¹³ jileei'²¹ tsá².
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 La joon jon Herodes 'in nigasiin'¹²mo tún¹ fu lo jo nigatsaa'²¹a tsaa² tya' 'ido. Nijǿø²oo' 'e jo 'ee tsaa² sá² tya'a wa'a 'e tɨ́ɨi² júun²in.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 'E'³duu wúu¹ joon mi yuui'¹³ joon láa²moo.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilato jiin'¹³ la tɨɨsi'² 'ná² láai² jaain²¹ tsá² 'yuui²¹² 'nʉñí³ jiin'¹³ jee²¹² jmɨɨ²¹² joon.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Joon jilee'²¹mo ga'láa² 'wii²¹² ga'oo¹. Jin'²in:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 'In Barrabás do nigataan'¹²in 'nʉñí³ 'wii'¹³ nigajmaa¹a 'e tsá² fuu²¹ lo jmoo¹o 'nii²¹ coon'¹³ tsaa'to² tyíin¹ Roma. Joon nigajnga'²mo tsá².
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato do 'iin²¹²in láai² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tún¹.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pe 'idogɨ ga'oo¹ tá²gɨ gajin'²in:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Joon mo gatɨ́² 'nɨ¹ fu joon gajin'² Pilato:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pe 'ido‑gɨ gañii¹i tá² lɨɨlɨ¹. Gamɨɨ¹ɨ wa'a táan¹in tsaa' crúu¹³. Joon gatɨ'² júu³ tya' 'in tsá² do coon'¹³ 'in tyʉ'² to² tya' untsá².
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Joon Pilato do gajmaa¹a 'ii'²¹ jiin'¹³ la gali'iin²¹²in 'in tsá² do.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Joon galáa²mo jiin'¹³ Barrabás 'in 'yuui² 'nʉñí³ 'wii'¹³ gajmaa¹a 'nii²¹ joon gajngaa'¹³i tsá². Joon gajaan'²¹mo Jesús jiin'¹³ la nigamɨɨ¹ɨ 'in tsá² do.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 La 'ɨɨ²¹² ngalíin² jée¹i Jesús 'e táan¹in crúu¹³ gasaan'¹²in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'e coon²¹ crúu¹³ tya' Jesús. Simóoi¹³ sii²¹ 'in tsá² do. Galiseein²¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cirene. 'In jai'¹³ fu coon²¹ fuu²¹ pi'³ 'e ná¹ co' do. Joon joo²¹o caluu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Joon fúu¹mo tsá² ngalíin² coon'¹³on coon'¹³ tsamɨ́² 'in ngalíin² cɨ'². Joon 'oo¹o tá² coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³ 'wii²¹² tya'a.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Joon gajǿø²i Jesús 'ii joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tsʉ nijó² jmɨɨ²¹² mi jin'² tsá²: “Tyúu¹mo 'in jo galiseein²¹ jóon¹on, joon 'in jiin'¹³ cafu jo gangatyéein¹ yʉʉn²¹, 'in jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³ jo gacuu'²¹ xuui²¹² tʉʉ'²¹ tya'a.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mi tɨ́² 'ii'²¹ joon ni'láa² tsá² 'wii²¹² faa'²¹a sɨɨ'²¹ɨ moo'²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ tɨɨ'²¹: “Cwoxaa²o joon cwojlɨ́ɨ¹³u'u jna'a.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tsʉ wana galɨ́² jilaa'²¹ 'elo coon'¹³ jna 'in jo røøi²¹ tsaa², ¿'ee coon'¹³ ilí² coon'¹³ tsá² goo²oo' 'in røøi²¹ tsaa² 'áai¹?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jée¹mo jon gái¹gɨ 'in røøi²¹ tsaa² ijngaa'¹³i caain²¹ coon'¹³ Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mo gatyalíin² coon²¹ lɨ sii²¹ Mootyi² 'Lɨɨ²¹² joon do‑o gateein¹ Jesús tsaa'¹ crúu¹³ coon'¹³ 'in tsá² gái¹gɨ do. Jaain²¹ lɨ' tsáa¹ jaain²¹gɨ lɨ' tuuin²¹².
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Joon la 'ɨɨ²¹² taain¹ Jesús tsaa'¹ crúu¹³ joon gajin'²in:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jileei'²¹ tsá² téen²mo jǿø²ø joon cagɨ tsacøøi'¹³ ungøøi¹ Jesús jin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 La joon jon 'láa² do ungøø¹mo Jesús. Gangatyéen¹in ca tyan'² joon gacwo'²o Jesús vino tin'³.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Joon jin'²in:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Joon nigataan¹ tsá² coon²¹ júu³ yʉ' tyíi¹i 'e jin'²: “'Inlo‑o Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel.” 'E júu³ do lɨ́² jmíi¹ griego coon'¹³ jmíi¹ latín coon'¹³ jmíi¹ hebreo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jaain²¹ 'in tsá² røøi²¹ tsaa² 'in táain² co' do gasɨɨ'²¹ɨ Jesús jin'²in:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pe 'in jaain²¹gɨ do gatyuu'¹²i júu³ tya' 'in jaain²¹ do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Jna' 'e tɨ́ɨ²mo' nee²¹e' wúu¹ tsʉ tyii²¹² jna' tsaa² tyii‑o' 'e nigajmoo²¹o'. Pe 'in tsañʉʉ'¹ lo jo 'ee gajmaa¹a 'e gó².
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Joon gañii¹i Jesús:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ningóo¹ la tyiiañi'¹ mo galinʉʉ²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ gata'² ca gatɨ́² 'in² 'nɨ¹ ca 'lóo².
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Joon ñi'¹ galiniui²¹. Joon inʉʉ cwo'¹ fee'¹ si'² do lɨ 'íi¹ 'mɨ'², ga'gɨɨ¹ tún² tsa'² 'e 'mɨ'² 'íi¹ do.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Joon ga'oo¹ Jesús jin'²in:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mo ganí²i 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do jilaa'²¹ 'e galɨ́² joon gacwoo¹ 'maai'¹³ Dios jin'²in:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jileei'²¹ tsá² 'in téen²in jǿø²ø jilaa'²¹ 'e galɨ́² gangaliin¹ fa'í³ tyʉʉn¹ ni tsí².
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pe jileei'²¹ 'in cwii¹in Jesús coon'¹³ tsamɨ́² 'in nigangɨ¹ coon'¹³on tɨ́² Galilea wíin² jaan¹ jǿø²ø jilaa'²¹ 'elo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Niseen²¹mo jaain²¹ tsañʉʉ'¹ tyúi¹, jo tsaa² røøi²¹, 'in nisii²¹ Sé². 'In seein²¹ fuu²¹ sii²¹ Arimatea lɨ tyʉ'² to² Judea 'ii. 'Ii jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 'In Sé² lo sɨjaan¹o mi tyʉ'² Dios to². La joon jo røø²¹ sɨ́ɨ²i coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a tsá² do.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 'Wii'¹³ joon gangajǿøi² Pilato joon gangamɨɨ¹ɨ cuerpo tya' Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Mo ngayuui'¹³ gaxaa²¹i Jesús tsaa' crúu¹³ joon gacɨɨn'²in coon'¹³ 'mɨ'² taa²¹. Joon ga'áa²mo tsi coon²¹ aan¹ lɨ́² tsaa' xá¹ lɨ jo 'in mo ga'áai² jiin'¹³ jaain²¹.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 'E jmɨɨ²¹² no cwoun'ló² tya' jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ woo'²¹ tsá². Joon tɨ lɨ 'láa² 'wii²¹² 'e jmɨɨ²¹² do.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 'In tsamɨ́² 'in ningɨɨ¹ coon'¹³ Jesús fu Galilea gangalíin² joon gajǿø²o 'oo² too²¹ 'aan¹ joongɨ xiiala roon¹ cuerpo tya' Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Joon mo ngaliin¹ fu tya'a joon gatyaa¹ tyʉ́² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ coon'¹³ noo²¹². Joon gajaan¹o jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² jiin'¹³ la to² tyʉ'².
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.