Lucas 22
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Nigajatyéen¹mo tyan'² jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² 'iñi'¹ 'e jo tyiia'³ jeei¹. 'øøi'²¹‑tsi tsá² jmɨɨ²¹² 'e sii²¹ pascua.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'noo'¹on xiiala ijngaa'¹³i Jesús pe 'gøø'²¹mo tsá².
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Joon ga'í² Satanás alma tya' Judas, 'in sii²¹o jon Iscariote. Jaain²¹ jee²¹² dyatuuin¹ tsá² tya' Jesús 'ii.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 'Ido ngóo¹o ngafee'¹³i 'in tyʉ'² to² untsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'in jǿø² inʉʉ cwo'¹ do. Joon ngafee'¹³i 'ido xiiala jmáa¹a cwáain¹ 'e 'í¹ Jesús ja'cwoo²¹.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 'Idogɨ galijløø'³mo. Joon gaunrøø¹ júu³ 'e cwó² Judas cuu².
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Joon ga'ii'²¹mo. Joon ga'láa² 'wii²¹² 'noo'¹²on xiiala jaan'²in Jesús mo ga'ɨ́ɨ² tii², mo jo tsá² seein²¹.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² 'iñi'¹ 'e jo tyiian'³ jeei¹. Joon jngaai'¹³ tsá² joo'saa'²¹ jiin'¹³ la tɨɨsi'².
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Joon gasii¹in Jesús 'in sii²¹ Tʉ́³ coon'¹³ jaain²¹gɨ 'in sii²¹ Wó³ joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii²¹:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 'Idogɨ gaunngɨɨ¹ɨ:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Joon gajin'² Jesús:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Joon fuu²uu' 'in fii²¹² 'nʉ́¹ do: “La lo‑o jin'² tɨfo'² tyii'i sɨɨ'²¹ɨ 'nʉ: ¿Xiiali cwo'²'o yii²¹a'a tyee²e'e coon'¹³ tsá² tyiia tya' jmɨɨ²¹² 'e gatɨ́²?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Joon ni'e'²e 'naa' coon²¹ tsi inʉʉ fee'¹ lɨ ñii². Do‑o tyaa²aa' tyʉ́².
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Joon ngalíin²mo. Joon galɨ́² jiin'¹³ la nigajin'² Jesús. Joon gatyaa¹ tyʉ́² 'e dø'¹ø mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² do.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Mo gatɨ́² 'ii'²¹, joon gacwó²o Jesús coon'¹³ tsá² tya'a 'e dø'¹ø.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Joon gajin'² Jesús:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tsʉ fuu²¹²uu 'naa' 'e jo jmáa³gɨɨ ca mi tɨ́² 'ii'²¹ 'e tyʉ'² Dios to².
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Joon gason'¹on coon²¹ wúun¹xʉ sɨ'o² vino joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios joon gajin'²in:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tsʉ la lo‑o fo'³oo, jo jmɨɨ²¹² yaai'¹³gɨɨ duu'¹³uu jmɨ'³ mɨ'³ wuunjøø'³ ca mi tyʉ'² Dios to².
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mo ngayuui'¹³ joon gason'¹on coon²¹ 'iñi'¹. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios joon gajmaa¹a ca'no'³. Joon gacwo'²o tsá² tya'a sɨɨ'²¹ 'ido:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 La joon jon gajmaa¹a coon'¹³ coon²¹ wúun¹xʉ do mo ngayuu'¹³ gagøø'²¹ø. Joon gajin'²in:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pe nano cwoo²¹ tsá² 'in i'nɨɨi¹ jna roon¹ coon'¹³ cwóo³oo ni mesa lo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Pe jna‑a 'in Ruu'²¹na Tsá² nilí²‑i jiin'¹³ la 'ii'²¹ nigalisá². Pe 'áa¹mo fúu² 'in 'nɨɨi¹ jna.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Joon ga'láa² tsá² tya'a 'wii²¹² gaunngɨɨ¹ɨ jee²¹² 'ii:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Mo ngayuui'¹³ joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii 'iin 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'ii.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pe 'naa'gɨɨ' jo tɨ́ɨ²naa' jmaa²aa' la joon. Lɨ'² cɨɨ'¹²ɨ jmoo² 'naa'. Jileei'²¹ 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'naa' 'ná² sɨ́ɨ¹³naa' lawa 'in xuui²¹²gɨ. Joon 'in tyʉ'² to² 'naa' 'ná¹ jmaa¹o la jmoo¹o tsa'leei'¹³. Jo cwooi¹ tyʉ'²ʉ to².
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿'Iin 'in tyiin²gɨ awa 'in tyíin¹ gø'²ø sɨ 'in gatyáa¹ tyʉ́² 'ee? Pe jna‑a 'yuu²na jee²¹² 'naa' lawa jaain²¹ 'in tyaa¹ tyʉ́².
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’'Naa' nigangɨ²ɨɨ' coon'¹³ jna coon²¹ tǿøi² la lɨ 'e móo³oo wúu¹.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 'E joon jna cwo'³oo 'naa' coon²¹ lɨ ityʉʉ²ʉʉ' to² la lɨ́² 'e gacwo'² Ñʉ'³ʉʉ jna.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 'E joon ilí² cøø²øø' joongɨ 'uu²uu' coon'¹³ jna mi tyʉ'³ʉʉ to². Joongɨ iní²ii' 'áan³ tyii' lawa tsacøøi'¹³ 'e jmaa¹aa' 'ii'²¹ tya' 'in dyatun¹ poo²¹² tsá² seein²¹ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gajin'²in jon Ña'ñʉ'¹ʉ':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pe jna nigamɨ́³ɨɨ tyani Dios 'wii²¹² tyi'i 'e jo tʉ́²'ʉ 'e jo'² cwolíin²un. Joon mi jaa'²¹‑o'o cwotyii'¹²a‑tsi 'in tsaruu'²¹'u.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Joon gajin'² Simóoi¹³ do:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Joon gajin'² Jesús:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Joon gajin'² Jesús:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tsʉ la ja'²mo fo'³oo, 'ná²‑a tsangɨ́ɨ¹na jilaa'²¹ la lɨ 'e tyaan²¹ ni jí² tya' Dios 'e jin'²: “Sɨ́ɨ²i la jee²¹² yaai 'e tsá² gó² 'ii.” Tɨ lɨ tsín¹ jiin'¹³ la jin'² jí² cwáain¹ tyiia.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Joon gajin'² 'ido:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús. Joon jiin'¹³ la tɨɨsi'² tya'a gangóo¹ fu moo'²¹ Olivos. Joon gangaliin¹mo tsá² tya'a coon'¹²on.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Mo gatyalíin² do joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Joon gangawíin² Jesús coon²¹ jiin'¹³ la wíin² mo tyʉ'² tsá² cuun²¹². Joon gasii'¹i wojníi¹i. Joon faa'²¹a júu³ tyʉ́².
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Joon gajin'²in:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Joon gajnéi¹ jaain²¹ ángel jó¹ fu ñʉ'fú² joon gacwoo²¹gɨ 'waa'²¹ pí².
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Joon ga'í² 'e nii²¹ wúu¹ lɨɨlɨ¹. Joon gamɨɨ¹ɨ 'wii²¹² tya'a coon'¹³ 'láai²gɨ 'waa'²¹ pí². Joon ga'yá² untyiia²¹ tya'a lɨ la lɨ jmɨ¹ 'e xʉʉ'²¹ ni 'wó².
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Mo róon² joon ngaa'¹²in lɨ téein² tsá² tya'a. Joon gatsee'²¹i 'ido cwuu²¹mo coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Joon gajin'²in:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Faa'²¹gɨ Jesús siin'¹²in mo gacwolíin² tsá² fúui¹. Joon jaain²¹ jee²¹² jɨ dyatuuin¹ tsá² tya'a 'in sii²¹ Judas jó¹ nifu tya' 'in tsá² do. 'Ii ngatyeen¹in lɨ siin'¹² Jesús ijun'²un ju'² Jesús.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Joon gajin'² Jesús:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jileei'²¹ 'in téein² coon'¹³ Jesús mo ganí²i jilaa'²¹ 'e lɨ́² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Joon jaain²¹ jee²¹² 'ii gauncwuu'²¹i jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya' 'in tyʉ'² to² untsá² nifú². Gatyʉ'²ʉ cataain²¹ loocwo² lɨ tsáa¹.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Joon gajin'² Jesús:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in nijalíin² 'e tøø¹ 'ii. Sɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'in jǿø² inʉʉ cwo' coon'¹³ tsacøøi'¹³:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 La coon²¹ jmɨɨ²¹² 'yuu²na jee²¹² 'naa' tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do. Joon jo mo gaseen'²naa' jna coonti. Pe jiin'¹³ lo‑o 'ii'²¹ tyii' mo ga'ɨ́ɨ² nʉʉ²¹.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Joon gajée¹i Jesús sɨ'ñúu¹mo fu tya' 'in tyʉ'² to² untsá² nifú². Joon Tʉ́³ ngaa'¹³i caluu Jesús wíin²gɨxʉ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Joon do‑o gajiin'² coon²¹ jɨ́² tún² tsa'² tya'i tyi¹ do. Joon do‑o gacwó²o cu' lɨ' lɨ coo²¹ jɨ́² do. Tʉ́³‑gɨ do‑o jon tyíin¹in.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Joon jaain²¹ tsamɨ́² 'in jmoo¹o to² inʉʉ do mo ganí²i tyíin¹ Tʉ́³ co' jɨ́² do joon gajaan¹ jǿøi² 'ido. Joon gajin'²in:
56 — ausente —
57 Joon jo garǿø¹i Tʉ́³, gajin'²in:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mo galɨ́² cɨɨin²¹gɨxʉ joon 'in xee'²¹mo gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Coon²¹ hora ngóo¹gɨxʉ mo gajin'² 'in xeei'²¹ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Joon gajin'² Tʉ́³:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Joon jiin'²¹ 'ña'a Jesús níi¹i gajǿøi² Tʉ́³. Joon gatɨ'²‑tsi Tʉ́³ jiin'¹³ la nigajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “La nʉ'gɨ i'oo¹ tuuitsáa² jo røø²¹u 'e cwii¹u jna 'nɨ¹ naa'¹³.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Tʉ́³ joon gatyi'²o xuui²¹²‑tsi 'áai¹.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jileei'²¹ tsá² do 'in 'aa¹i Jesús gaungøøi¹ 'ii 'áai¹ joongɨ gajmee'²¹mo lɨɨlɨ¹.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Gajnii¹ unníi¹i 'ido joon gapoo²¹ ni² 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Joongɨ 'láai² júu³ 'laa'²¹ gafa'²o tya' Jesús.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mo gajná² joon galicaain²¹ tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel coon'¹³ 'in tyʉ'² to² untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. Joon gangajée¹i Jesús lɨ sɨcaain²¹ tsá² 'in tyiin²gɨ do. Do‑o gaunngɨɨ¹ɨ:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Sii'¹³ jna'a, ¿tɨ 'nʉ Cristo?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Joongɨ wa'a unngɨ́³ɨɨ 'naa' jo ñí²ii' jon'gɨ jo laa²¹²naa' jna.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pe ca nano‑o ca li ngoo²¹gɨ jna‑a, 'in Ruu'²¹na Tsá², ninii²¹²ii cáai¹ Dios Jmii²¹ lɨ' tsáa¹.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Joon jilee'²¹mo gaunngɨɨ¹ɨ:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Joon gajin'²in jee²¹² 'ii do:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.