Lucas 19

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joon ga'í² Jesus fuu²¹ Jericó.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Joon do‑o niseein²¹ jaain²¹ tsá² sá² cuu² 'in ni sii²¹ Zaqueo. 'Ii tyʉ'² to² jileei'²¹ 'in cón² 'laa'¹³ 'e 'nɨɨ¹ tsá².
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 'In Zaqueo lo 'iin²¹²in jǿø²i Jesús. 'Iin²¹²in licwii¹in pe jo lí² tsʉ lɨ́ɨ¹ pi'³ 'ii. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² taai². La 'ɨɨ²¹² ngɨ́ɨ¹i Jesús 'e fuu²¹ do
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 joon gangóo¹ Zaqueo do cwiin¹in nifugɨ 'e 'iin²¹²in jǿøi². Joon gasoo² coon²¹ yʉ' 'mó² si'² co'² fu¹ lɨ 'ná² ngɨ́ɨ¹i Jesús.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Joon mo gangɨ́ɨ¹i 'ido joon gajǿø² fu yʉ'. Joon gajin'²in:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Joon gajngáa¹i Zaqueo jmoono. Joon lɨ́ɨ¹ jløø'³i ga'ii'²¹i Jesús.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mo ganí² 'in tsá² fariseo do jilaa'²¹ 'elo joon ga'láa² 'wii²¹² gafaa'²¹a 'laa'²¹ tya' Jesús joon jin'²in 'e Jesús nigajaan¹ tya' jaain²¹ tsá² rǿøi² tsaa².
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Joon Zaqueo do gajmaa¹a siin'¹²in joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Joon gajin'² Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tsʉ jna, 'in Ruu'²¹na Tsá², gagoo²¹²oo 'e 'naa'²¹na tsá² joongɨ 'e jmóo³oo tiin'¹³ tsá² 'in rǿøi² tsaa².
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 La 'ɨɨ²¹² núu²un tsá² júu³ tya' Jesús faa'²¹a 'e júu³ lo joon gasɨɨ'²¹ɨ coon²¹ cwáain¹ tsʉ tyan'¹ niteein¹ co' Jerusalén. Tsʉ 'in tsá² fúui¹ ngɨ́¹ coon'¹³ Jesús do tya'i fu¹ lɨ́ɨ²i 'e tɨ li tɨ́² 'e tyʉ'² Dios to² tsá².
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ido:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Pe la nʉ'gɨ cwo'ɨ́ɨ¹ɨ gatø'¹ø dyéi¹ tsa'leei'¹³ tya'a. Joon gajoon'²¹o la jaain²¹ la jaain²¹ 'ido jmaai'¹³ coon²¹ cuu² 'e tyíin² lɨ́ɨ¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Jmaa²aa' to² coon'¹³ 'e cuu² lo ca mi cwaa'²¹na.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pe tsagoo¹o do 'ee'¹mo 'ii. Joon gasii¹in júu³ ca lɨ ngóo¹on 'e jin'²: “Jo 'iin²¹²na'a wa'a líin² 'in tsañʉʉ'¹ lo rǿøi¹³ tyii'i.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pe ga'ii'²¹mo to² rǿøi¹³ do. Joon ganga'²mo fu goo¹o. Joon mo gatyee'¹²i joon gatø'¹ø tsa'leei'¹³ tya'a 'in ngacwo'²o cuu² do. 'Iin²¹²in litsáai¹‑tsi xiiati nigajna'²a la jaain²¹ 'ido.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 'In gatyía¹ nifu gajin'²in: “Ñi'fii²¹i', 'e cuu² do nigacwáa¹mo dyá²gɨ.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Joon 'in rǿøi¹³ do gajin'²in: “'Áa¹mo tyʉ́². Jaain²¹ tsa'leei'¹³ tyú¹mo 'nʉ. Nano, 'wii'¹³ 'e nigalityú¹mo'o coon'¹³ 'e xʉʉ, cwóo³oo 'e tyʉʉ'¹²'ʉ to² jee²¹² dyá² fuu²¹.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 'In xeei'²¹gɨ gatyía¹ joon gajin'²in: “Ñi'fii²¹i', 'e cuu² do nigacwáan¹mo 'ñá²gɨ.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 La joon jon gasɨɨ'²¹ɨ 'in rǿøi¹³ do 'ii: “'Nʉ‑gɨ lí² tyʉʉ'¹²'ʉ to² 'ñá² fuu²¹.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Joon 'in xeei'²¹gɨ gatyía¹. Joon gajin'²in: “Ñi'fii²¹i', lo‑o roon¹ 'e cuu² do. Ga'máa³oo gacɨ'¹ɨɨ coon²¹ póo¹.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Galɨ'gøø'²¹moo 'nʉ tsʉ jaain²¹ tsá² 'waa'²¹‑tsi 'nʉ. Joon ñí³oo 'e cóon¹³o'o 'e jo gacwo'²'o. Joon coon'¹²'on lɨ jo gajñi'²'in.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Joon gajin'² rǿøi¹³ do: “Tsa'leei'¹³ 'in gó² 'nʉ. Coon'¹³ júu³ tyiio'o jmoo²'o 'ii'²¹ tyi'i. Ñí²'i 'e lɨ́ɨ¹na jaain²¹ tsá² 'waa'²¹‑tsi. Joon cón³oon lɨ jo 'e gacwóo³oo. Joongɨ cón³oo coon²¹ lɨ jo 'e gajñii²¹²ii.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿'Ee lɨ jo gata'²'a cuu² banco joon lí² 'ii'¹³na láai²gɨxʉ mi tyee'¹²na tyiia?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Joon gajin'² rǿøi¹³ do sɨɨ'²¹ɨ 'in téein² do: “Tyí²ii' 'e cuu² no. Joon cwó²oo' 'in 'oo¹ dyá² no.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Joon gajin'² 'in téein² do: “Pe ñi'fii²¹i', ni'oo¹o 'ido dyá² cuu².”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Joon gañii¹i 'in rǿøi¹³ do: “Fuu²¹²uu 'naa': jileei'²¹ 'in 'oo¹o lɨ́ɨ¹gɨ, la joon lɨ́ɨ¹gɨ icwóo³oo. Pe jileei'²¹ 'in jo 'oo¹o lɨ' 'woo'¹³gɨɨ 'e ca pi'³ 'e 'oo¹o.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Joon jileei'²¹ 'in 'eei'¹ jna, 'in jo 'iin²¹²in jmáa³aa rǿøi¹³ tya'a cwotee²duu' lo joon jngaa'¹³naa' tyaní³ii lo.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Jesús 'elo joon gangóo¹ la fu 'yúu¹i fu Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Xʉʉ 'ná²gɨ tyíi¹a fuu²¹ Betfagé coon'¹³ Betania co' moo'²¹ sii Olivos. Joon gasii¹in gái¹ tsá² tya'a.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Joon wana 'in gajin'²in: “¿'Ee lɨ'ɨ sii'¹³ii' 'nii²¹² tya'a?” Joon fú²uu': “'Néi²ta cata Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Joon ngalíin²mo tsá² tya'a. Joon gatsee'²¹mo jiin'¹³ la lɨ́² 'e nigajin'² Jesús.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Joon teen²¹²mo si'¹i 'nii²¹² tya' bu'³ do joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² fii²¹² do:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 'Idogɨ gañii¹i:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Joon gatøø²¹o 'ido tyani Jesús. Joon gaunfuu²¹ sɨɨn'¹³ɨn moo'wóo¹ bu'³ do. Joon gatyée¹e Jesús moo'wóo¹ bu'³ do.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 La 'ɨɨ²¹² ningóo¹ Jesús joon ganii'¹³ tsá² sɨɨn'¹³ɨn tya'i fu¹.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Mo gatɨ́² lixaai¹ moo'²¹ Olivos jileei'²¹ tsá² jo'² lɨ́ɨi² 'in ngalíin² coon'¹³on ga'láa² 'wii²¹² ga'oo¹ jløø'³i. Joongɨ gauntyúu¹i Dios coon'¹³ jilaa'²¹ milagro 'e niganí²i.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Joon jin'²in:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos 'in téein² jee²¹² 'in tsá² do gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Joon gajin'² Jesús:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Mo gatyíi¹a tyan'² gajǿø²ø Jesús fuu²¹ Jerusalén joon gatyi'²i 'wii²¹² tya'a.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Jin'²in:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pe ijó² coon²¹ jmɨɨ²¹² 'e gó² tyii' mi jalíin² tsá² 'in 'eei'¹ 'naa'. Joon ijmáa¹a coon²¹ po'³ cwoo'¹³ ñíi¹ cu'² lɨ' lɨ née¹naa'. Joon nitsatáai² joon nijmeei'²¹ 'naa' la 'uui².
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Joon ifíin² 'e fuu²¹ lo tɨ ni'wó². Itsajngaa'¹³i tsá² néei¹ lɨ tsi joon jo isái²gɨ jiin'¹³ coon²¹ cuun²¹² 'e sɨfúui¹ tsʉ jo galiñii² 'naa' mo gajó² Dios itiin'¹³ 'naa'.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Joon ga'ii²¹ Jesús tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ si'² Jerusalén do joon ga'láa² 'wii²¹² ga'ǿø¹i 'in 'nɨɨ¹ coon'¹³ jileei'²¹ 'in ló¹.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Joon gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'in taai² do:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 La coon²¹ jmɨɨ²¹² ga'ee¹ Jesús inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do. Pe tsá² tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley la joon jon 'in tyʉ'² to² fuu²¹ do 'noo'²¹o xiiala ijngaa'¹³i Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pe jo 'e tyii'²a xiiala ijmáa¹a tsʉ jilee'²¹mo tsá² taai² jløø'³mo núu²o.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.