Lucas 14

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galɨ́² coon²¹ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e gangóo¹ Jesús nga'ee'²¹e fu tya' jaain²¹ 'in tyʉ'² to² fariseo. Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseo gacoon²¹ cwáain¹ do.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Joon tyíin¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ jee²¹² 'in tyan¹ jmoowúu¹ 'e yiian²¹ tya'a.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pe 'ido‑gɨ gajoon¹ ti‑i. Joon gataan¹ Jesús cwoo²¹o 'in tsatsaa'¹³ do joon gaun'láa²mo. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido 'e tsee'²¹mo 'ido.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² fariseo do:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Joon 'in tsá² do jo ñii² 'e ñii¹gɨ jiin'¹³ coon²¹.
6 E eles nada puderam responder.
7 Mo ganii²¹ Jesús jileei'²¹ tsá² 'in gatø'¹ tsá² lɨ cuui'¹³ cwoo²¹ tsá² 'noo'²¹o lɨ cwaa¹a lɨ tyiin²gɨ joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'e cwáain¹ lo:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Wana 'in gatø'¹ 'nʉ coon²¹ lɨ cuui'¹³ cwoo²¹ tsá² jo ní²'i 'e 'mosíi¹ nifu tsʉ coon²¹ jo ngá¹mo cwéei¹² jaain²¹ 'in tyíin²gɨ lagɨ 'nʉ.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Joon 'in gatø'¹ 'naa' cwee¹i sɨɨ'²¹ɨ 'nʉ: “Cwóo¹³'o 'ino 'mosíi¹ tyíin¹u'un no.” Joon la joon ráan²un coon'¹³ fa'ɨɨ'²¹. Cwaní²'i 'mosíi¹ ca lɨ gatséi².
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Lɨ' cɨɨ'¹³ɨ jmaa²'a. Mo tø'¹ tsá² 'nʉ coon²¹ lɨ cuui'¹³ cwoo²¹ tsá² ní²'i 'mosíi¹ lɨ tséi². La coon'¹³ mi jó¹ 'in gatø'¹ 'nʉ sɨɨ'²¹ɨ 'nʉ: “Ngɨɨi²¹² ní²'i 'e 'mosíi¹ nifu do.” La joon 'e tyʉ́²gɨ tyi'i tyani 'in néei¹ coon'¹³ 'nʉ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Tsʉ jileei'²¹ 'in jmaai'²¹ cøøi'¹³ yaai, 'ii lɨ tséi¹ joon jileei'²¹ 'in jmaai'²¹ yaai lɨ tséi² 'ii nifu.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Gasɨɨ'²¹o joon 'in tsañʉʉ'¹ 'in nigatø'¹ 'ido:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Jo jmaa²'a la joon, pe mo 'ee coon²¹ jmɨɨ²¹² jmaa²'a tø'²'ø jileei'²¹ tsá² tañíi²mo coon'¹³ jileei'²¹ 'in 'wo² sɨ'ɨ́¹‑tsi coon'¹³ tsajluui'¹³ coon'¹³ tsatiui².
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 La joon tyʉ́²‑ʉ 'ɨ¹‑'o'o tsʉ 'ii jo lí²gɨ tyí² tyi'i 'e cwo'²'o do. La joon ityii²¹² tyi'i mi jiin'¹ jileei'²¹ 'in jo røøi²¹ tsaa².
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Mo ganúu² jaain²¹ 'in néei¹ gøø'²¹ coon'¹³ Jesús 'e do joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Joon gajin'² Jesús:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Joon mo gatɨ́² 'ii'²¹ 'e dø'¹ tsá² gasii¹in tsa'leei'¹³ tya'a 'in ngajmaa'¹³a júu³ 'in tsá² nitø'¹ø do. Jin'²in: “Naná¹‑a tyʉ́².”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Joon jilee'²¹mo ga'láa² 'wii²¹² mɨɨ¹ɨ jmɨɨ²¹² 'aa²¹². 'In ni fu do gajin'²in: “Jmáa² feei'¹‑'o'o jo níi³ii. No‑o tá²gɨ galoo²¹²oo coon²¹ cwoo'¹³ 'wó². Joon 'ná¹ níi³ii nijǿø²øø.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 'In xeei'²¹gɨ jin'²: “Feei'¹du‑'o'o 'wii²¹² tyiia. Nilǿø²na 'néei² jmuui¹ joo'²¹. 'Inijǿø²duu wa'a tɨ́ɨ²i jɨ́ɨ¹ɨ.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 'In xeei'²¹gɨ jin'²: “La gangayuu'¹³mogɨ cui'² cwóo³oo joon jo lí² níi³ii.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Joon mo gangai'² 'in tsa'leei'¹³ do, ngajmaa'¹²a júu³ ñi'fii²¹²i do. Joon lɨ́ɨ¹ gatɨ́² 'nii'²¹‑tsi tsafii²¹² do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ tún¹ 'ido: “Jmoono cwoo'¹³'o jee²¹² 'nʉ́¹ 'e fuu²¹ lo. Cwotee²'e jileei'²¹ tsá² tañíi² coon'¹³ tsá² 'wo² sɨ'ɨ́ɨ¹‑tsi coon'¹³ tsajluui'¹³ coon'¹³ tsatiui².”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mo ca'loo¹gɨxʉ joon gajin'² 'in tsa'leei'¹³ tya'a do: “Nigajmáa³oo to² gatyʉ'²'ʉ do. Joon sá²gɨ li cwá² tsá².”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Joon gajin'² 'in tsafii²¹² do gasɨɨ'²¹ɨ tún¹ tsa'leei'¹³ tya'a: “Cwoo'¹³'o tya'i fu¹ ca tɨ́² fuu²¹ coonti. Cwote'²'e tsá² tyitsaai²¹² 'in xeei'²¹gɨ cwongɨ́ɨi¹, tsʉ cworøøi²¹ tyiia lo coonti.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tsʉ fo'³oo ce jiin'¹³ jaain²¹ 'in gatø'²oo nifu jo idø'¹gɨ jiin'¹³ coon²¹ 'yʉ'oo² 'e 'uunñi² sá² tya' jmɨɨ²¹² tyiia lo,” jin'² 'in tsafii²¹² ―gajin'² Jesús.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Fúu¹mo tsá² ngalíin² coon'¹³ Jesus. Joon gajiin'¹³ Jesús níi¹i joon gajin'²in:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Wana 'in 'iin²¹²in jó¹ coon'¹³ jna 'ná¹‑a li 'iin²¹²in jna. Wana jo 'iin²¹²in jna lɨ́ɨ¹gɨ lagɨ jmii²¹ joongɨ lagɨ sáa³a, lagɨ tsamɨ́² tya'a, lagɨ jóon¹on, lagɨ ruu'²¹i, joongɨ ca fu juncwii²¹ tya'a 'ña'a jo lí² líin² 'ido tsá² tyiia.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wa 'in jo náa¹ tyʉ́² tya'a júuin² la ijúuin² jna jo lí² líin² tsá² tyiia.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Wana jaain²¹ jee²¹² 'naa' 'iin²¹²in jmaa'¹²a coon 'nʉ́¹, ¿tɨ jo jéei¹ tyí¹du cwáain¹ xiiati jiin'¹² i'íin² wana 'yeei¹?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Tsʉ wana jmoo'¹²o tɨɨfuu²¹ joongɨ gatsá² cúu¹u la jo mo 'yeei¹ 'nʉ́ʉ¹ʉ joon i'láa² tsá² 'wii²¹² ungøø²mo 'i.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ijin'²in: “In tsañʉʉ'¹ no ga'láa² 'wii²¹² jmaa'¹²a joon jo lí² un'yeei¹gɨ.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Wana jaain²¹ rǿøi¹³ 'iin²¹²in jmáa¹a 'níi³ coon'¹³ jaain²¹gɨ rǿøi¹³, ¿tɨ jo cwá²a nifu joon i'ɨ¹‑tsi wa'a ilíin² dyái¹ mil 'láa² tya'a ilii'¹i 'in dyáai² mil 'láa² tya' 'in rǿøi¹³ jaain²¹gɨ do?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Joon wana jo lí², la 'ɨɨ²¹² 'e taain²¹² wíin²gɨ 'in tsá² rǿøi¹³ jaain²¹gɨ do joon isín¹mo tsá² tya'a mɨɨ¹ɨ júu² røø²¹.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 La joon jon jmoo²¹ joon jaain²¹ 'naa' 'in jo tʉʉ¹ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o jo lí² líin² tsá² tyiia.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’'Ee tyʉ́²‑ʉ ñi² pe wana jo ñi²gɨ xiiala cwooi¹ 'e liñi²gɨ tún¹.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Jo 'e to² 'íin³gɨ tya' cwoo'¹³ 'wó² jon'gɨ tya' poo²¹² 'oo'². Lɨgon dya'²a tsá². Jileei'²¹ 'in núu² cwonʉʉ¹o.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.