João 4

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galiñii¹ 'in tsá² fariseos 'e fúu¹mo tsá² gangalíin² coon'¹³ Jesús lagɨ Wó³. La joon jon fúu¹mo 'in saai¹ jmɨɨ²¹ lagɨ Wó³.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pe tsei'² jo saai¹ Jesús tsá² jmɨɨ²¹ jiin'¹³ 'in ngɨ¹ coon'¹³o 'in saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Joon mo galiñii¹i Jesús 'elo joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ fu lɨ sii²¹ Judea joon itsee'¹³i fu lɨ sii²¹ Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 — ausente —
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Joon 'in tsamɨ́² do nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Joon gañii¹i Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Joon gañii¹i 'in tsamɨ́² do sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'in ningɨɨ¹i Jacob 'in gasáa¹a 'e too²¹ sá² jmɨɨ²¹ no tyi jna'a. Tsʉ 'e jmɨɨ²¹ sá² noo jon ga'un'¹un 'ña'a coon'¹³ jóon¹on joongɨ coon'¹³ joo'núu³ tya'a. ¿Tɨ joon lɨ́ɨ²u 'e feei'¹gɨ 'nʉ lagɨ 'ii?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Joon gajin'²in Jesús:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pe jileei'²¹ 'in 'uun'²¹ 'e jmɨɨ²¹ cwóo³ jna jo jmɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'unjmɨ́ɨ¹i. Tsʉ jmɨɨ²¹ 'e cwóo³ jna lɨ lawa coon²¹ lɨ nii'¹³ jmɨɨ²¹ 'e lɨ tsi alma tya'a. Joon 'e jmɨɨ²¹ 'e nii'¹³ do icwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'e seein²¹ coon²¹ tøø²mo.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Joon gajin'²in Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Joon ganii¹ 'in tsamɨ́² do:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Tsʉ nigacu'²mo cwoo¹'o 'ñá² naa'¹³, joon 'in coon'¹³on la no jon'¹ ñʉʉ'¹ tyi'i 'i. 'E nija'²mo 'e foo'²¹'o.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mo ganúu²un 'in tsamɨ́² 'e júu³ do joon gajin'²in:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'i 'in galiseein²¹ Samaria gaun'goo²¹o Dios 'e moo'²¹ lo. Pe 'naa', tsá² seein²¹ Israel, foo'²¹ 'naa' 'e jiin'¹³ fuu²¹ lɨ sii²¹ Jerusalén lɨ lí² un'goo²¹o tsá² Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Joon gañii¹ Jesús:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 'Naa' tsá² seein²¹ Samaria, jo ñii²ii' 'naa' 'iin 'in un'goo²oo'. Pe jna'a né²oo'o 'iin 'in un'goo²¹o'o, tsʉ Dios gacwo'¹o jna'a tsá² saan²¹a'an Israel 'e júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá².
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pe itɨ́²‑ɨ 'ii'²¹ joon 'ii'²¹ joongɨ tɨ́² la no wana 'e la jai'² 'e un'goo²¹o tsá² Ñʉ'¹ʉ' iun'goo²¹o 'ii jiin'¹³ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'². Tsʉ la joon 'iin²¹²in Ñʉ'¹ʉ' 'e un'goo²¹o tsá² 'ii.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tsʉ Dios 'in Espíritu Tyʉ́² joon tsʉ 'wii'¹³ joon 'in un'goo²¹o 'ii 'ná¹ un'goo²¹o coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'².
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús‑gɨ gajin'²in:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tsifu joon gatyaliin¹ tsá² tya'a gani'goo²¹o‑tsi 'e Jesús do siin'¹³in fee'²¹i jaain²¹ tsamɨ́². Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo tá²‑tsi wa 'e ungɨɨ¹ɨ 'ee 'iin²¹²in 'ido owa 'ee‑gɨ júu³ tyaa¹ 'ido.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Joon 'in tsamɨ́² do, do‑o gatʉʉ¹ʉ tsʉ́ʉ¹ʉ joon gangaa'¹³mo fu 'e fuu²¹ 'ido‑o. Joon ganijmaa'¹³a tsá² júu³:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ñijøø²¹²i duu' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nigasɨɨ'²¹ɨ jna jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa. ¿Wa jon' 'ino‑o 'in Cristo?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Joon ga'woo²¹i 'e fuu²¹ do joon ganilíin² lɨ siin'¹²in Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 La 'ɨɨ²¹² joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ Jesús do gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido, gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pe joon 'ii gajin'²in:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ 'ido gacaain'¹³ 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Pe joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 'Naa' foo²¹oo': “'Ná²gɨ tyúuin² sɨɨ'²¹ 'e joongɨ ilee²¹e' jilaa'²¹ 'e garoo²¹”; pe jna fuu²¹²uu 'naa': tyán²duu' cwáain¹ lɨ sɨjna² la gatón¹ náa² nilii²¹² coon¹on tsá².
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Joon jileei'²¹ 'in jmoo¹o to² joon coon¹o jilaa'²¹ 'e garoo¹o do 'e joon 'e nicɨ́² tya'a. Joon 'e garoo¹o do 'e coon¹on 'in tsá² do lɨ la lɨ́ɨ¹i 'in tsá² 'in 'ii'²¹ juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo mo jai'² lɨ́ɨi² 'e júu³ tya' Dios. Joon coon²¹ la joon jløø'³mo coon²¹ caan²¹mo 'in gajñí²i coon'¹³ 'in gacón¹on do.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tsʉ júu³ ja'²mo 'e gasɨɨ'²¹ɨ tsá²: “In gajní²i do jmai'² tyiin²mo coon'¹³ 'in gacón¹on do.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jna‑a gasɨ́ɨ²na 'naa' 'e cwotyiin²aan' 'e do lɨ jo 'e gajñí²ii' do. In xee'²¹mo gajmaa¹a to² do joon 'naa'gɨɨ' coon'²¹ tyatyiin²¹oo' 'e to² nijmaa¹a 'ido ―jin'² Jesús do.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Joon fúu¹mo 'in tsá² seen²¹in 'e fuu²¹ do lɨ tyʉ'² to² Samaria jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús 'wii'¹³ 'e júu³ gatya¹ 'in tsamɨ́² do mo gajin'²in: “'In tsañʉʉ'¹ no gajin'²in jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Joon mo gajalíin² 'in tsá² seen²¹in Samaria do gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa iján²an 'ido coon'¹³on. Joon Jesús gajaan¹an tún² jmɨɨ²¹² coon'¹³ 'ido.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Joon fúui¹ lɨ́¹ lɨ́ɨ¹gɨ 'in jo'¹ galɨ́ɨ²i mo ganúu²un jilaa'²¹ 'e jin'² Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Joon jin'²in 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mo gangɨ́ɨ¹i tún² jmɨɨ²¹² joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús lɨ sii²¹ Samaria joon gangóo¹‑o fu¹ 'yúu²i fu lɨ sii²¹ Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jo gajaan¹an fuu²¹ lɨ sii²¹ Nazaret la lɨ 'e nigajin'²in 'ña'a Jesús, “Jaain²¹ 'in tsacwo¹o júu³ tyʉ́² jo 'ii'²¹i tsagoo¹o 'ii.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Joon mo gatyíi¹a lɨ sii²¹ Galilea joon 'in tsá² seen²¹in joon ga'ii'²¹mo 'ido 'e tyʉ́²‑ʉ. Tsʉ 'in tsá² do ni' nilíin²mo lɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua fu Jerusalén. Joon do‑o niganii²¹i jilaa'²¹ 'e nijmaa¹a Jesús lɨ tɨ jmɨɨ²¹² do.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Joon gacɨɨ'¹³ɨ Jesús, gangaa'¹³i tún¹ fuu²¹ Caná náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Fuu²¹ joon lɨ nijmaa¹a jmɨɨ²¹ 'e galɨ́ɨ¹ vino. Joon tyíin¹in fuu²¹ Capernaum jaain²¹ 'in ni'oo¹o to² fee'¹ tyani² rǿøi¹³. Joon seen²¹in jaain²¹ jóon¹on 'in nitsaa'¹³.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Joon mo ganúu²un 'in tsá² 'oo¹o to² do 'e nityía¹ Jesús fu Galilea, jaa'¹³i fu lɨ sii²¹i Judea, joon gangó¹o 'in tsá² do gangamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa 'ii'²¹i 'ido itsáa¹a fu tya' 'in tsañʉʉ'¹ do tsajmaa¹a mɨ́¹ tya' jóon¹on 'ido. Tsʉ tɨ li ijúun¹mo 'ido.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Joon Jesús do gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Pe 'in tsá² 'oo¹o to² do gajin'²in:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Joon gajin'²in Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Joon ngóo¹o gatye'²mo tya'a mo ga'wooi²¹ tsa'leei'¹³ tya'a gangaunjiin'¹ 'ii. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ tya'a do:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ee 'ii'²¹ 'e ga'láa²i 'in jóon¹on do. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ do:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Joon galili'³ jmii²¹ 'in xuui²¹² do 'e 'ii'²¹ joon mo gajin'² Jesús do: “Cwooi'¹³ fu tyi'i tsʉ yʉʉn²¹ tyi'i nityú¹mo.” Joon 'ña'a 'in tsá² 'oo¹o to² do jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús coon'¹³ 'in tsá² seein²¹ inʉʉ tya'a.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 'Elo galɨ́² tɨ tún² milagro 'e gajmaa¹a Jesús mo tyee'¹³i Galilea jaa'¹³i Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.