João 4
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Galiñii¹ 'in tsá² fariseos 'e fúu¹mo tsá² gangalíin² coon'¹³ Jesús lagɨ Wó³. La joon jon fúu¹mo 'in saai¹ jmɨɨ²¹ lagɨ Wó³.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pe tsei'² jo saai¹ Jesús tsá² jmɨɨ²¹ jiin'¹³ 'in ngɨ¹ coon'¹³o 'in saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Joon mo galiñii¹i Jesús 'elo joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ fu lɨ sii²¹ Judea joon itsee'¹³i fu lɨ sii²¹ Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 — ausente —
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Joon 'in tsamɨ́² do nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Joon gañii¹i Jesús:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Joon gañii¹i 'in tsamɨ́² do sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'in ningɨɨ¹i Jacob 'in gasáa¹a 'e too²¹ sá² jmɨɨ²¹ no tyi jna'a. Tsʉ 'e jmɨɨ²¹ sá² noo jon ga'un'¹un 'ña'a coon'¹³ jóon¹on joongɨ coon'¹³ joo'núu³ tya'a. ¿Tɨ joon lɨ́ɨ²u 'e feei'¹gɨ 'nʉ lagɨ 'ii?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Joon gajin'²in Jesús:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pe jileei'²¹ 'in 'uun'²¹ 'e jmɨɨ²¹ cwóo³ jna jo jmɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'unjmɨ́ɨ¹i. Tsʉ jmɨɨ²¹ 'e cwóo³ jna lɨ lawa coon²¹ lɨ nii'¹³ jmɨɨ²¹ 'e lɨ tsi alma tya'a. Joon 'e jmɨɨ²¹ 'e nii'¹³ do icwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'e seein²¹ coon²¹ tøø²mo.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Joon gajin'²in Jesús:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Joon ganii¹ 'in tsamɨ́² do:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tsʉ nigacu'²mo cwoo¹'o 'ñá² naa'¹³, joon 'in coon'¹³on la no jon'¹ ñʉʉ'¹ tyi'i 'i. 'E nija'²mo 'e foo'²¹'o.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mo ganúu²un 'in tsamɨ́² 'e júu³ do joon gajin'²in:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'i 'in galiseein²¹ Samaria gaun'goo²¹o Dios 'e moo'²¹ lo. Pe 'naa', tsá² seein²¹ Israel, foo'²¹ 'naa' 'e jiin'¹³ fuu²¹ lɨ sii²¹ Jerusalén lɨ lí² un'goo²¹o tsá² Dios.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Joon gañii¹ Jesús:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 'Naa' tsá² seein²¹ Samaria, jo ñii²ii' 'naa' 'iin 'in un'goo²oo'. Pe jna'a né²oo'o 'iin 'in un'goo²¹o'o, tsʉ Dios gacwo'¹o jna'a tsá² saan²¹a'an Israel 'e júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá².
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Pe itɨ́²‑ɨ 'ii'²¹ joon 'ii'²¹ joongɨ tɨ́² la no wana 'e la jai'² 'e un'goo²¹o tsá² Ñʉ'¹ʉ' iun'goo²¹o 'ii jiin'¹³ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'². Tsʉ la joon 'iin²¹²in Ñʉ'¹ʉ' 'e un'goo²¹o tsá² 'ii.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tsʉ Dios 'in Espíritu Tyʉ́² joon tsʉ 'wii'¹³ joon 'in un'goo²¹o 'ii 'ná¹ un'goo²¹o coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'².
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús‑gɨ gajin'²in:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tsifu joon gatyaliin¹ tsá² tya'a gani'goo²¹o‑tsi 'e Jesús do siin'¹³in fee'²¹i jaain²¹ tsamɨ́². Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo tá²‑tsi wa 'e ungɨɨ¹ɨ 'ee 'iin²¹²in 'ido owa 'ee‑gɨ júu³ tyaa¹ 'ido.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Joon 'in tsamɨ́² do, do‑o gatʉʉ¹ʉ tsʉ́ʉ¹ʉ joon gangaa'¹³mo fu 'e fuu²¹ 'ido‑o. Joon ganijmaa'¹³a tsá² júu³:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Ñijøø²¹²i duu' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nigasɨɨ'²¹ɨ jna jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa. ¿Wa jon' 'ino‑o 'in Cristo?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Joon ga'woo²¹i 'e fuu²¹ do joon ganilíin² lɨ siin'¹²in Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 La 'ɨɨ²¹² joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ Jesús do gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido, gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pe joon 'ii gajin'²in:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ 'ido gacaain'¹³ 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Pe joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 'Naa' foo²¹oo': “'Ná²gɨ tyúuin² sɨɨ'²¹ 'e joongɨ ilee²¹e' jilaa'²¹ 'e garoo²¹”; pe jna fuu²¹²uu 'naa': tyán²duu' cwáain¹ lɨ sɨjna² la gatón¹ náa² nilii²¹² coon¹on tsá².
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Joon jileei'²¹ 'in jmoo¹o to² joon coon¹o jilaa'²¹ 'e garoo¹o do 'e joon 'e nicɨ́² tya'a. Joon 'e garoo¹o do 'e coon¹on 'in tsá² do lɨ la lɨ́ɨ¹i 'in tsá² 'in 'ii'²¹ juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo mo jai'² lɨ́ɨi² 'e júu³ tya' Dios. Joon coon²¹ la joon jløø'³mo coon²¹ caan²¹mo 'in gajñí²i coon'¹³ 'in gacón¹on do.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tsʉ júu³ ja'²mo 'e gasɨɨ'²¹ɨ tsá²: “In gajní²i do jmai'² tyiin²mo coon'¹³ 'in gacón¹on do.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Jna‑a gasɨ́ɨ²na 'naa' 'e cwotyiin²aan' 'e do lɨ jo 'e gajñí²ii' do. In xee'²¹mo gajmaa¹a to² do joon 'naa'gɨɨ' coon'²¹ tyatyiin²¹oo' 'e to² nijmaa¹a 'ido ―jin'² Jesús do.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Joon fúu¹mo 'in tsá² seen²¹in 'e fuu²¹ do lɨ tyʉ'² to² Samaria jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús 'wii'¹³ 'e júu³ gatya¹ 'in tsamɨ́² do mo gajin'²in: “'In tsañʉʉ'¹ no gajin'²in jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Joon mo gajalíin² 'in tsá² seen²¹in Samaria do gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa iján²an 'ido coon'¹³on. Joon Jesús gajaan¹an tún² jmɨɨ²¹² coon'¹³ 'ido.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Joon fúui¹ lɨ́¹ lɨ́ɨ¹gɨ 'in jo'¹ galɨ́ɨ²i mo ganúu²un jilaa'²¹ 'e jin'² Jesús.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Joon jin'²in 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Mo gangɨ́ɨ¹i tún² jmɨɨ²¹² joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús lɨ sii²¹ Samaria joon gangóo¹‑o fu¹ 'yúu²i fu lɨ sii²¹ Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jo gajaan¹an fuu²¹ lɨ sii²¹ Nazaret la lɨ 'e nigajin'²in 'ña'a Jesús, “Jaain²¹ 'in tsacwo¹o júu³ tyʉ́² jo 'ii'²¹i tsagoo¹o 'ii.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Joon mo gatyíi¹a lɨ sii²¹ Galilea joon 'in tsá² seen²¹in joon ga'ii'²¹mo 'ido 'e tyʉ́²‑ʉ. Tsʉ 'in tsá² do ni' nilíin²mo lɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua fu Jerusalén. Joon do‑o niganii²¹i jilaa'²¹ 'e nijmaa¹a Jesús lɨ tɨ jmɨɨ²¹² do.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Joon gacɨɨ'¹³ɨ Jesús, gangaa'¹³i tún¹ fuu²¹ Caná náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Fuu²¹ joon lɨ nijmaa¹a jmɨɨ²¹ 'e galɨ́ɨ¹ vino. Joon tyíin¹in fuu²¹ Capernaum jaain²¹ 'in ni'oo¹o to² fee'¹ tyani² rǿøi¹³. Joon seen²¹in jaain²¹ jóon¹on 'in nitsaa'¹³.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Joon mo ganúu²un 'in tsá² 'oo¹o to² do 'e nityía¹ Jesús fu Galilea, jaa'¹³i fu lɨ sii²¹i Judea, joon gangó¹o 'in tsá² do gangamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa 'ii'²¹i 'ido itsáa¹a fu tya' 'in tsañʉʉ'¹ do tsajmaa¹a mɨ́¹ tya' jóon¹on 'ido. Tsʉ tɨ li ijúun¹mo 'ido.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Joon Jesús do gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pe 'in tsá² 'oo¹o to² do gajin'²in:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Joon gajin'²in Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Joon ngóo¹o gatye'²mo tya'a mo ga'wooi²¹ tsa'leei'¹³ tya'a gangaunjiin'¹ 'ii. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ tya'a do:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ee 'ii'²¹ 'e ga'láa²i 'in jóon¹on do. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ do:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Joon galili'³ jmii²¹ 'in xuui²¹² do 'e 'ii'²¹ joon mo gajin'² Jesús do: “Cwooi'¹³ fu tyi'i tsʉ yʉʉn²¹ tyi'i nityú¹mo.” Joon 'ña'a 'in tsá² 'oo¹o to² do jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús coon'¹³ 'in tsá² seein²¹ inʉʉ tya'a.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 'Elo galɨ́² tɨ tún² milagro 'e gajmaa¹a Jesús mo tyee'¹³i Galilea jaa'¹³i Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.