João 4
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC
1 Galiñii¹ 'in tsá² fariseos 'e fúu¹mo tsá² gangalíin² coon'¹³ Jesús lagɨ Wó³. La joon jon fúu¹mo 'in saai¹ jmɨɨ²¹ lagɨ Wó³.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pe tsei'² jo saai¹ Jesús tsá² jmɨɨ²¹ jiin'¹³ 'in ngɨ¹ coon'¹³o 'in saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Joon mo galiñii¹i Jesús 'elo joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ fu lɨ sii²¹ Judea joon itsee'¹³i fu lɨ sii²¹ Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Joon 'in tsamɨ́² do nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Joon gañii¹i Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Joon gañii¹i 'in tsamɨ́² do sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'in ningɨɨ¹i Jacob 'in gasáa¹a 'e too²¹ sá² jmɨɨ²¹ no tyi jna'a. Tsʉ 'e jmɨɨ²¹ sá² noo jon ga'un'¹un 'ña'a coon'¹³ jóon¹on joongɨ coon'¹³ joo'núu³ tya'a. ¿Tɨ joon lɨ́ɨ²u 'e feei'¹gɨ 'nʉ lagɨ 'ii?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Joon gajin'²in Jesús:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pe jileei'²¹ 'in 'uun'²¹ 'e jmɨɨ²¹ cwóo³ jna jo jmɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'unjmɨ́ɨ¹i. Tsʉ jmɨɨ²¹ 'e cwóo³ jna lɨ lawa coon²¹ lɨ nii'¹³ jmɨɨ²¹ 'e lɨ tsi alma tya'a. Joon 'e jmɨɨ²¹ 'e nii'¹³ do icwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'e seein²¹ coon²¹ tøø²mo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Joon gajin'²in Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Joon ganii¹ 'in tsamɨ́² do:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Tsʉ nigacu'²mo cwoo¹'o 'ñá² naa'¹³, joon 'in coon'¹³on la no jon'¹ ñʉʉ'¹ tyi'i 'i. 'E nija'²mo 'e foo'²¹'o.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mo ganúu²un 'in tsamɨ́² 'e júu³ do joon gajin'²in:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'i 'in galiseein²¹ Samaria gaun'goo²¹o Dios 'e moo'²¹ lo. Pe 'naa', tsá² seein²¹ Israel, foo'²¹ 'naa' 'e jiin'¹³ fuu²¹ lɨ sii²¹ Jerusalén lɨ lí² un'goo²¹o tsá² Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Joon gañii¹ Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'Naa' tsá² seein²¹ Samaria, jo ñii²ii' 'naa' 'iin 'in un'goo²oo'. Pe jna'a né²oo'o 'iin 'in un'goo²¹o'o, tsʉ Dios gacwo'¹o jna'a tsá² saan²¹a'an Israel 'e júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá².
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pe itɨ́²‑ɨ 'ii'²¹ joon 'ii'²¹ joongɨ tɨ́² la no wana 'e la jai'² 'e un'goo²¹o tsá² Ñʉ'¹ʉ' iun'goo²¹o 'ii jiin'¹³ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'². Tsʉ la joon 'iin²¹²in Ñʉ'¹ʉ' 'e un'goo²¹o tsá² 'ii.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tsʉ Dios 'in Espíritu Tyʉ́² joon tsʉ 'wii'¹³ joon 'in un'goo²¹o 'ii 'ná¹ un'goo²¹o coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a joongɨ coon'¹³ 'e la jai'².
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Joon gajin'²in 'in tsamɨ́² do:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús‑gɨ gajin'²in:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tsifu joon gatyaliin¹ tsá² tya'a gani'goo²¹o‑tsi 'e Jesús do siin'¹³in fee'²¹i jaain²¹ tsamɨ́². Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo tá²‑tsi wa 'e ungɨɨ¹ɨ 'ee 'iin²¹²in 'ido owa 'ee‑gɨ júu³ tyaa¹ 'ido.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Joon 'in tsamɨ́² do, do‑o gatʉʉ¹ʉ tsʉ́ʉ¹ʉ joon gangaa'¹³mo fu 'e fuu²¹ 'ido‑o. Joon ganijmaa'¹³a tsá² júu³:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ñijøø²¹²i duu' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nigasɨɨ'²¹ɨ jna jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa. ¿Wa jon' 'ino‑o 'in Cristo?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Joon ga'woo²¹i 'e fuu²¹ do joon ganilíin² lɨ siin'¹²in Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 La 'ɨɨ²¹² joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ Jesús do gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido, gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pe joon 'ii gajin'²in:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Joon 'in ngɨ́¹ɨ coon'¹³ 'ido gacaain'¹³ 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Pe joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 'Naa' foo²¹oo': “'Ná²gɨ tyúuin² sɨɨ'²¹ 'e joongɨ ilee²¹e' jilaa'²¹ 'e garoo²¹”; pe jna fuu²¹²uu 'naa': tyán²duu' cwáain¹ lɨ sɨjna² la gatón¹ náa² nilii²¹² coon¹on tsá².
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Joon jileei'²¹ 'in jmoo¹o to² joon coon¹o jilaa'²¹ 'e garoo¹o do 'e joon 'e nicɨ́² tya'a. Joon 'e garoo¹o do 'e coon¹on 'in tsá² do lɨ la lɨ́ɨ¹i 'in tsá² 'in 'ii'²¹ juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo mo jai'² lɨ́ɨi² 'e júu³ tya' Dios. Joon coon²¹ la joon jløø'³mo coon²¹ caan²¹mo 'in gajñí²i coon'¹³ 'in gacón¹on do.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tsʉ júu³ ja'²mo 'e gasɨɨ'²¹ɨ tsá²: “In gajní²i do jmai'² tyiin²mo coon'¹³ 'in gacón¹on do.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Jna‑a gasɨ́ɨ²na 'naa' 'e cwotyiin²aan' 'e do lɨ jo 'e gajñí²ii' do. In xee'²¹mo gajmaa¹a to² do joon 'naa'gɨɨ' coon'²¹ tyatyiin²¹oo' 'e to² nijmaa¹a 'ido ―jin'² Jesús do.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Joon fúu¹mo 'in tsá² seen²¹in 'e fuu²¹ do lɨ tyʉ'² to² Samaria jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús 'wii'¹³ 'e júu³ gatya¹ 'in tsamɨ́² do mo gajin'²in: “'In tsañʉʉ'¹ no gajin'²in jilaa'²¹ 'e nigajmáa³aa.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Joon mo gajalíin² 'in tsá² seen²¹in Samaria do gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa iján²an 'ido coon'¹³on. Joon Jesús gajaan¹an tún² jmɨɨ²¹² coon'¹³ 'ido.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Joon fúui¹ lɨ́¹ lɨ́ɨ¹gɨ 'in jo'¹ galɨ́ɨ²i mo ganúu²un jilaa'²¹ 'e jin'² Jesús.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Joon jin'²in 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mo gangɨ́ɨ¹i tún² jmɨɨ²¹² joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús lɨ sii²¹ Samaria joon gangóo¹‑o fu¹ 'yúu²i fu lɨ sii²¹ Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jo gajaan¹an fuu²¹ lɨ sii²¹ Nazaret la lɨ 'e nigajin'²in 'ña'a Jesús, “Jaain²¹ 'in tsacwo¹o júu³ tyʉ́² jo 'ii'²¹i tsagoo¹o 'ii.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Joon mo gatyíi¹a lɨ sii²¹ Galilea joon 'in tsá² seen²¹in joon ga'ii'²¹mo 'ido 'e tyʉ́²‑ʉ. Tsʉ 'in tsá² do ni' nilíin²mo lɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua fu Jerusalén. Joon do‑o niganii²¹i jilaa'²¹ 'e nijmaa¹a Jesús lɨ tɨ jmɨɨ²¹² do.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Joon gacɨɨ'¹³ɨ Jesús, gangaa'¹³i tún¹ fuu²¹ Caná náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Fuu²¹ joon lɨ nijmaa¹a jmɨɨ²¹ 'e galɨ́ɨ¹ vino. Joon tyíin¹in fuu²¹ Capernaum jaain²¹ 'in ni'oo¹o to² fee'¹ tyani² rǿøi¹³. Joon seen²¹in jaain²¹ jóon¹on 'in nitsaa'¹³.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Joon mo ganúu²un 'in tsá² 'oo¹o to² do 'e nityía¹ Jesús fu Galilea, jaa'¹³i fu lɨ sii²¹i Judea, joon gangó¹o 'in tsá² do gangamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa 'ii'²¹i 'ido itsáa¹a fu tya' 'in tsañʉʉ'¹ do tsajmaa¹a mɨ́¹ tya' jóon¹on 'ido. Tsʉ tɨ li ijúun¹mo 'ido.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Joon Jesús do gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Pe 'in tsá² 'oo¹o to² do gajin'²in:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Joon gajin'²in Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Joon ngóo¹o gatye'²mo tya'a mo ga'wooi²¹ tsa'leei'¹³ tya'a gangaunjiin'¹ 'ii. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ tya'a do:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ee 'ii'²¹ 'e ga'láa²i 'in jóon¹on do. Joon gajin'²in 'in tsa'leei'¹³ do:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Joon galili'³ jmii²¹ 'in xuui²¹² do 'e 'ii'²¹ joon mo gajin'² Jesús do: “Cwooi'¹³ fu tyi'i tsʉ yʉʉn²¹ tyi'i nityú¹mo.” Joon 'ña'a 'in tsá² 'oo¹o to² do jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús coon'¹³ 'in tsá² seein²¹ inʉʉ tya'a.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 'Elo galɨ́² tɨ tún² milagro 'e gajmaa¹a Jesús mo tyee'¹³i Galilea jaa'¹³i Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.