João 3

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Yiia'¹³ joon seein²¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Nicodemo, lɨ́ɨ¹i tsá² fariseo. 'Ii 'in jée¹ jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'²ʉ to² jee²¹² 'in tsá² Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Joon 'in Nicodemo do ningóo¹o ngafee'¹³i Jesús lɨ' canʉʉ²¹. Joon nigasɨɨ'²¹ɨ:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Nicodemo:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Joon Jesús‑gɨ ganii¹i:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tsʉ tsá²‑a lɨ́ɨ¹i 'in galiseein²¹ saa³ jmii²¹ tsá² pe jileei'²¹ 'in 'ii'²¹i juncwii²¹ tya'a tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lawa'a coon²¹ juncwii²¹ 'e cwo¹ Dios.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Jo tsa'goo'²¹‑'o'o 'e fuu²¹²uu 'nʉ: “Jilee'²¹mo 'ná¹ lɨseein²¹ 'múu²i.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Coon²¹ tyí² 'e 'íi¹ doñixiia' joon núu²un tsá² pe jo ñi¹i tsá² xiia' najó² sɨ xiia' tsáa¹a 'ee. La joon jon lɨ́ɨ¹i 'in nigacwo¹ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios juncwii²¹ tya'a.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Nicodemo tún¹:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 'E júu³ ja'²mo fuu²¹²uu 'nʉ, jna'a faa'¹³a'a jiin'¹³ 'e née³e'e. Joon júu³ ja'²mo jmoo²¹o'o jiin'¹³ 'e niganee²¹e'e. Pe 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e sii'¹³i'i.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wana jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e fuu²¹²uu 'naa' cwáain¹ tya' 'e juncwii²¹ lo, 'áai jo i'øøi'²¹‑'oo' cwáain¹ tya' ñʉ'fú² fuu²¹²uu 'naa'.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo mo ngó¹o fu ñʉ'fú² jiin'¹³ 'ii 'in nigajgái¹ fu ñʉ'fú². Joon jiin'¹³ jna‑a 'in Ruu'²¹na Tsá² 'in gacwo² ñʉ'fú² nigajmaa¹a la joon.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Joon la gasaa¹i Moisés 'in mɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹i ñí³ tsaa' 'mó² 'e jǿø²i tsá² 'ii fu lɨ jo 'in tsá² seein²¹ wa'a un'láai² Dios 'ii, la joon jon 'ná¹ saa¹i tsá² 'in Ruui'²¹ Tsá² tsaa' 'mó².
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii jo tee'²¹i lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Tsʉ 'áa¹mo gali'iin²¹²in Dios tsá² taain²¹² fu juncwii²¹, tsʉ 'wii'¹³ joon gacwóo¹i 'in jaan²¹mo Jóon¹on ijúun²in 'wii²¹² tya' tsá². 'E tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo itsáa¹a fu lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jo gasii¹in Dios Jóon¹on fu juncwii²¹ wa'a jmoo¹o 'ii'²¹ 'e júun²in tsá², gasii¹mo wa'a jmaa¹a tiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ 'ii‑o.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Jileei'²¹ tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'in Jóon¹ Dios do, jo ijmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a wa'a tsáa¹a lɨ 'ii²¹ pe tya' jileei'²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'ii nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a itsáa¹a lɨ 'ii²¹ tsʉ jo mo galijai'² lɨ́ɨ²i 'in jaan²¹mo Jóon¹ Dios Jmii²¹.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ itsalíin² lɨ 'ii²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i Jóon¹on tsʉ 'in tsá² do jmoo¹o 'e gó². Joon mo gajó² 'e jɨ́² 'e jai'² 'e cwo¹ tsá² ñii¹i xiiala ngɨɨ¹ɨ tyani Dios jo ga'ii'²¹i 'in tsá² do 'e jɨ́² do tsʉ tɨ́²gɨ‑tsi ngɨɨ¹ɨ lɨ nʉʉ²¹ lagɨ lɨ sá² jɨ́². Joon tsʉ 'wii'¹³ joon nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jileei'²¹ 'in jmoo¹o 'e gó² 'aa'¹o 'e jɨ́² do joon jo tsatyéen¹en co' 'e jɨ́² do tsʉ jo 'iin²¹²in 'e liñii¹i tsá² 'e gó² jmoo¹o.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pe tsatyéen¹mo co' 'e jɨ́² do jileei'²¹ 'in tɨ́²‑tsi jilaa'²¹ 'e jai'² tsʉ 'iin²¹²in liñii¹i tsá² 'e 'yaai¹‑tsi Dios coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo¹o.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mo ngayuui'¹³ joon, ningalíin²mo Jesús coon'¹³ 'in tsá² ngɨ¹ coon'¹³on fu lɨ sii²¹ Judea. Joon do‑o gajaan¹an coon'²¹ sii'¹³xʉ saa¹i tsá² jmɨɨ²¹.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Taain¹ Wó³ fu lɨ sii²¹ Enón co' Salim. Saa¹i Wó³ jon tsá² jmɨɨ²¹ tsʉ 'áai¹ sá² jmɨɨ²¹ do. Joon do‑o gajalíin²mo tsá² wa'a saa¹i Wó³ 'ii jmɨɨ²¹.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Jilaa'²¹ 'elo galɨ́² la nʉ'gɨ gataain'¹³ tsá² Wó³ 'nʉñí³.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in ngɨɨ¹ɨ coon'¹³ Wó³ ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel cwáain¹ tya' 'e run'²un tsá² jiin'¹³ la tɨɨsi'².
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Joon ngalíin², ngafee'¹³i Wó³ joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Wó³ do:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Joon jin'² Wó³ sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 'Naa' niganʉʉ²ʉʉn' júu³ tyiia mo gafuu²¹²uu 'naa' júu³ coon²¹ tsáa¹ 'e jon'on jna Cristo. Jna jaain²¹ tsá² gasii'¹in Dios ingɨ́³ɨɨ tyaníi¹in 'e jmoo'¹³oo tsá² júu³ 'e tɨ́² lɨ jó¹ Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Joon jløø'³moo 'e tsalíin² tsá² tsanʉ́ʉ²ʉn júu³ tya' 'ido. Jmóo³‑oo la jmoo¹o tsá² mo tsalíin² fu lɨ cui'² cwoo²¹ tsá². Jløø'³mo 'in tsá² do 'wii²¹² tya' tsá² gacui'² cwoo²¹. Ga'ii'²¹mo 'in tsamɨ́² do 'ii. La joon jon jna jløø'³moo mo 'ii'²¹i tsá² 'in Cristo do.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 'Ná²‑a 'e lɨfeei'¹gɨ 'ii joon jna ixaai¹gɨɨ ―jin'² Wó³ do cwáain¹ tya' Jesús.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ―'In gajgái¹ fu juncwii²¹ feei'¹gɨ 'ii²¹ lagɨ jileei'²¹ tsá². 'In tsá² taain²¹² fu juncwii²¹ lo ñii¹o jiin'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ lo, la joon sɨ́ɨ¹i. Pe 'in nicwa'ɨ́ɨ¹ɨ ñʉ'fú² jgáa¹i fu juncwii²¹ feei'¹gɨ 'ii lagɨ jileei'²¹ tsá²,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 joon jmoo¹o júu³ jai'² jilaa'²¹ 'e niganii²¹²in coon'¹³ jilaa'²¹ 'e niganúu²un. Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i júu³ tya'a.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pe jilee'²¹ 'in 'ii'²¹i júu³ tya'a jmo'²o tsá² júu³ 'e júu³ jai'² 'e júu³ tya' Dios do.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Joon 'ii 'in gasii²in Dios faa'²¹a jmai'² júu³ tya' Dios, tsʉ gacwóoi¹ Dios 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a 'e gasá¹i.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Joon 'áa¹mo 'iin²¹²in Dios Jmii²¹ Jóon¹on joon gajan'²an cwoo²¹o jilaa'²¹ 'e sá².
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'in Jóon¹ Dios do taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Pe 'e'²e Dios wúu¹ 'áai¹ jileei'²¹ 'in jo 'ii'²¹i Jóon¹on. Joon jo taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.