João 3
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 'Yiia'¹³ joon seein²¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Nicodemo, lɨ́ɨ¹i tsá² fariseo. 'Ii 'in jée¹ jaain²¹ jee²¹² tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'²ʉ to² jee²¹² 'in tsá² Israel.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Joon 'in Nicodemo do ningóo¹o ngafee'¹³i Jesús lɨ' canʉʉ²¹. Joon nigasɨɨ'²¹ɨ:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Joon Jesús‑gɨ ganii¹i:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tsʉ tsá²‑a lɨ́ɨ¹i 'in galiseein²¹ saa³ jmii²¹ tsá² pe jileei'²¹ 'in 'ii'²¹i juncwii²¹ tya'a tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lawa'a coon²¹ juncwii²¹ 'e cwo¹ Dios.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jo tsa'goo'²¹‑'o'o 'e fuu²¹²uu 'nʉ: “Jilee'²¹mo 'ná¹ lɨseein²¹ 'múu²i.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Coon²¹ tyí² 'e 'íi¹ doñixiia' joon núu²un tsá² pe jo ñi¹i tsá² xiia' najó² sɨ xiia' tsáa¹a 'ee. La joon jon lɨ́ɨ¹i 'in nigacwo¹ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios juncwii²¹ tya'a.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Nicodemo tún¹:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 'E júu³ ja'²mo fuu²¹²uu 'nʉ, jna'a faa'¹³a'a jiin'¹³ 'e née³e'e. Joon júu³ ja'²mo jmoo²¹o'o jiin'¹³ 'e niganee²¹e'e. Pe 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e sii'¹³i'i.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Wana jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e fuu²¹²uu 'naa' cwáain¹ tya' 'e juncwii²¹ lo, 'áai jo i'øøi'²¹‑'oo' cwáain¹ tya' ñʉ'fú² fuu²¹²uu 'naa'.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo mo ngó¹o fu ñʉ'fú² jiin'¹³ 'ii 'in nigajgái¹ fu ñʉ'fú². Joon jiin'¹³ jna‑a 'in Ruu'²¹na Tsá² 'in gacwo² ñʉ'fú² nigajmaa¹a la joon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Joon la gasaa¹i Moisés 'in mɨɨ'²¹ lɨ́ɨ¹i ñí³ tsaa' 'mó² 'e jǿø²i tsá² 'ii fu lɨ jo 'in tsá² seein²¹ wa'a un'láai² Dios 'ii, la joon jon 'ná¹ saa¹i tsá² 'in Ruui'²¹ Tsá² tsaa' 'mó².
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii jo tee'²¹i lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Tsʉ 'áa¹mo gali'iin²¹²in Dios tsá² taain²¹² fu juncwii²¹, tsʉ 'wii'¹³ joon gacwóo¹i 'in jaan²¹mo Jóon¹on ijúun²in 'wii²¹² tya' tsá². 'E tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo itsáa¹a fu lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jo gasii¹in Dios Jóon¹on fu juncwii²¹ wa'a jmoo¹o 'ii'²¹ 'e júun²in tsá², gasii¹mo wa'a jmaa¹a tiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ 'ii‑o.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Jileei'²¹ tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'in Jóon¹ Dios do, jo ijmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a wa'a tsáa¹a lɨ 'ii²¹ pe tya' jileei'²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'ii nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a itsáa¹a lɨ 'ii²¹ tsʉ jo mo galijai'² lɨ́ɨ²i 'in jaan²¹mo Jóon¹ Dios Jmii²¹.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ itsalíin² lɨ 'ii²¹ 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i Jóon¹on tsʉ 'in tsá² do jmoo¹o 'e gó². Joon mo gajó² 'e jɨ́² 'e jai'² 'e cwo¹ tsá² ñii¹i xiiala ngɨɨ¹ɨ tyani Dios jo ga'ii'²¹i 'in tsá² do 'e jɨ́² do tsʉ tɨ́²gɨ‑tsi ngɨɨ¹ɨ lɨ nʉʉ²¹ lagɨ lɨ sá² jɨ́². Joon tsʉ 'wii'¹³ joon nigajmaa¹a Dios 'ii'²¹ tya'a.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jileei'²¹ 'in jmoo¹o 'e gó² 'aa'¹o 'e jɨ́² do joon jo tsatyéen¹en co' 'e jɨ́² do tsʉ jo 'iin²¹²in 'e liñii¹i tsá² 'e gó² jmoo¹o.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pe tsatyéen¹mo co' 'e jɨ́² do jileei'²¹ 'in tɨ́²‑tsi jilaa'²¹ 'e jai'² tsʉ 'iin²¹²in liñii¹i tsá² 'e 'yaai¹‑tsi Dios coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo¹o.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mo ngayuui'¹³ joon, ningalíin²mo Jesús coon'¹³ 'in tsá² ngɨ¹ coon'¹³on fu lɨ sii²¹ Judea. Joon do‑o gajaan¹an coon'²¹ sii'¹³xʉ saa¹i tsá² jmɨɨ²¹.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Taain¹ Wó³ fu lɨ sii²¹ Enón co' Salim. Saa¹i Wó³ jon tsá² jmɨɨ²¹ tsʉ 'áai¹ sá² jmɨɨ²¹ do. Joon do‑o gajalíin²mo tsá² wa'a saa¹i Wó³ 'ii jmɨɨ²¹.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jilaa'²¹ 'elo galɨ́² la nʉ'gɨ gataain'¹³ tsá² Wó³ 'nʉñí³.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in ngɨɨ¹ɨ coon'¹³ Wó³ ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel cwáain¹ tya' 'e run'²un tsá² jiin'¹³ la tɨɨsi'².
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Joon ngalíin², ngafee'¹³i Wó³ joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Wó³ do:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Joon jin'² Wó³ sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 'Naa' niganʉʉ²ʉʉn' júu³ tyiia mo gafuu²¹²uu 'naa' júu³ coon²¹ tsáa¹ 'e jon'on jna Cristo. Jna jaain²¹ tsá² gasii'¹in Dios ingɨ́³ɨɨ tyaníi¹in 'e jmoo'¹³oo tsá² júu³ 'e tɨ́² lɨ jó¹ Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Joon jløø'³moo 'e tsalíin² tsá² tsanʉ́ʉ²ʉn júu³ tya' 'ido. Jmóo³‑oo la jmoo¹o tsá² mo tsalíin² fu lɨ cui'² cwoo²¹ tsá². Jløø'³mo 'in tsá² do 'wii²¹² tya' tsá² gacui'² cwoo²¹. Ga'ii'²¹mo 'in tsamɨ́² do 'ii. La joon jon jna jløø'³moo mo 'ii'²¹i tsá² 'in Cristo do.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 'Ná²‑a 'e lɨfeei'¹gɨ 'ii joon jna ixaai¹gɨɨ ―jin'² Wó³ do cwáain¹ tya' Jesús.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ―'In gajgái¹ fu juncwii²¹ feei'¹gɨ 'ii²¹ lagɨ jileei'²¹ tsá². 'In tsá² taain²¹² fu juncwii²¹ lo ñii¹o jiin'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ lo, la joon sɨ́ɨ¹i. Pe 'in nicwa'ɨ́ɨ¹ɨ ñʉ'fú² jgáa¹i fu juncwii²¹ feei'¹gɨ 'ii lagɨ jileei'²¹ tsá²,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 joon jmoo¹o júu³ jai'² jilaa'²¹ 'e niganii²¹²in coon'¹³ jilaa'²¹ 'e niganúu²un. Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i júu³ tya'a.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pe jilee'²¹ 'in 'ii'²¹i júu³ tya'a jmo'²o tsá² júu³ 'e júu³ jai'² 'e júu³ tya' Dios do.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Joon 'ii 'in gasii²in Dios faa'²¹a jmai'² júu³ tya' Dios, tsʉ gacwóoi¹ Dios 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a 'e gasá¹i.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Joon 'áa¹mo 'iin²¹²in Dios Jmii²¹ Jóon¹on joon gajan'²an cwoo²¹o jilaa'²¹ 'e sá².
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'in Jóon¹ Dios do taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Pe 'e'²e Dios wúu¹ 'áai¹ jileei'²¹ 'in jo 'ii'²¹i Jóon¹on. Joon jo taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.