João 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faa'²¹gɨ Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pe 'in tsa'í² lɨ 'oo² 'yá² do 'ii 'in tsá² 'in ngɨ¹ to² 'aai¹ joo'saa'²¹ do.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Joon 'in tsá² 'in ní² 'oo² 'yá² do inó² 'e 'oo² 'yá² do tya' 'in tsá² 'in 'aai¹ joo'saa'²¹ 'e tsa'í² 'ido. Joon 'in joo'saa'²¹ do cwii¹o jmíi¹ tya' 'in 'aa¹i 'ii. Joon 'in tsá² 'aa¹i joo'saa'²¹ do ñii¹o 'ee sii²¹ 'ido la jaain²¹ la jaain²¹. Joon 'woo¹ ni 'ido fu caluu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Joon mo ngayuui'¹³ 'woo¹ ni 'in joo'saa'²¹ do jileei'²¹ joon 'in 'aai¹ 'ii gangɨ́ɨ¹i ngóo¹‑o nifugɨ lɨ ningalíin² 'in joo'saa'²¹ do. Joon 'in joo'saa'²¹ do ngalíin² caluu tsʉ cwii¹i 'ido jmíi¹ tya'a.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pe jo tsalíin² 'in joo'saa'²¹ do caluu 'in jo cwii¹in xʉjoon 'e cwiin¹o, tsʉ jo cwii¹i jmíi¹i tya' 'in tsá² jo cwii¹in ―jin'² Jesús.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús gatyaa¹ 'e júu³ lo tya' 'e 'e'²e tsá² pe 'in tsá² fariseos do jo ga'øøi'²¹‑tsi 'e cwoo¹i 'øøi'²¹‑tsi 'e júu³ do.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Joon gajin'² Jesús tún¹ sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jileei'²¹ 'in jalíin² jée¹gɨ la jna 'uun²¹ 'i, la jo unjíi²in 'in joo'saa'²¹ do 'in jo cwii¹in la joon jon jo unjíi²in 'in tsá² tsataai² ñʉ'fú² 'in jalíin² jée¹gɨ lagɨ jna.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'e 'oo² 'yá² do joon jileei'²¹ 'in tsataai² 'wii'¹³ jna itiin'¹³mo 'ii. Lɨ́ɨ¹i lawa joo'saa'²¹ 'in tsataai² tsi 'yá² joongɨ 'woo¹i seen²¹in tyʉ́² sá² 'e dø'¹ø.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Pe 'in 'uun²¹ do canii² jó² jajmaa¹a 'uun²¹, joongɨ jajngaa'¹³i 'in joo'saa'²¹ do joongɨ tyaa¹ cwiin'¹³in. Pe jna nigoo²¹²oo 'e cwoo²oo juncwii²¹ tya' tsá² joon jna cwóo³oo coon²¹ juncwii²¹ tya'a 'e tyʉ́² 'áa¹mo.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 La 'in tsá² tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ la joon jon jna tɨ́ɨ²moo tyʉ́² 'aa²na tsá². 'In tsá² 'in tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ cwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'wii²¹² tya' joo'saa'²¹ 'áa¹i.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pe 'in ní² joo'saa'²¹ 'e 'lee'¹³mo jo jmoo¹o la joon tsʉ mo níi²in jó¹ jaain²¹ 'yiia'¹ lobo joon gatíuu²mo joo'saa'²¹ 'aa¹i, gacwiin¹o tsʉ jo 'née²e 'in joo'saa'²¹ do tsʉ jon' joo'saa'²¹ tya'a. Joon 'in 'yiia'¹ lobo do gasan'²mo 'in joo'saa'²¹ do joon 'in catyaai² do gaxé¹mo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 'In tsañʉʉ'¹ do gacwiin¹o tsʉ jmoo¹o to² 'lee'¹³mo jo 'ee cwáain¹ tya'a 'in joo'saa'²¹ do.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Joon 'aa²mogɨɨ joo'saa'²¹ xeei'²¹ 'in taa²i tsi 'yá² lɨ xiia' 'in jon' taai² tsi 'yá² lo, 'ná¹ nitee²oo jon. Joon ijmáa¹a nʉʉ'¹³o júu³ tyiia joon jilee'²¹mo tsataai² coon²¹ 'yá² tya'a joon jaan²¹mo 'in 'aa¹i 'ii.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’'Nee¹mo Ñʉ'³ʉʉ jna tsʉ cwóo³oo juncwii²¹ tyiia 'wii²¹² tya' tsá² joon iñii¹moo tún¹.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in jnga'²i jna pe 'ñiia'oo cwó³oo juncwii²¹ tyiia tsʉ jiin'¹³ la joon 'iin²¹²na. 'E tɨ́ɨ²moo cwó³oo joon coon'¹³ la joon iñii¹moo tún¹. Tsʉ 'ii'²¹ joon nijmaa¹a Nʉ'³ʉʉ ―jin'² Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Joon mo ganúu²un tsá² Israel 'e júu³ lo joon gacoon²¹gɨ tún²‑un gaxeei¹ yaai.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Joon fúui¹ tsá² jee²¹² 'ii do gajin'²in:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pe 'inlɨ́ɨ¹³gɨ gajin'²in:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ningóo¹o jiin²¹ cwíi² joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e unjmuu²¹²i tsá² Israel cwo'¹ fee'¹ si'² fu Jerusalén tɨɨ² la joon nigasi'² 'e unjmuu²¹²i tsá² la coon²¹ jiin²¹ ca la mo niga'yee²¹i.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Joon sá² coon²¹ ni'nʉ́¹ fee'¹ tya' cwo'¹ do 'e sii²¹i Salomón joon ni'nʉ́¹ joon ngɨ¹ɨ Jesús.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Joon 'in tsá² seein²¹ Israel do gajmaa¹a coon²¹ lɨɨ²¹ ce cu'² jiin¹ lɨ siin'¹²in Jesús joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús gajin'²in:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pe 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' tsʉ jo lɨ́ɨ¹naa' joo'saa'²¹ tyiia jiin'¹³ la lɨ 'e nigafuu²¹²uu 'naa' la mo jée¹.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tsʉ joo'saa'²¹ tyiia cwii¹o jmíi¹ tyiia joongɨ cwii¹moo joon 'ii‑gɨ jalíin²mo coon'¹³ jna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Joon jna icwó³oo juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo joon jo jmɨɨ²¹² 'iin²gɨ. Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin tyí²in 'ido ja'cwóo³oo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ñʉ'³oo nicwoo'¹³i jna joon 'ii‑gɨ 'in feei'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in li'² tyí²in 'ido ja'cwoo²¹o.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Jna‑a coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ', jaan²¹mo jna'a lɨ́ɨ¹na'a.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do son'²on cuun²¹² la mo 'e tyuu'¹³i Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Joon gajin'²in 'in tsá² tyʉ'² to² Israel do:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Né²o' 'e jin'² jí² tya' Dios joon jo lí² wa' jo røø²¹²na'. Joon Dios gaunsii²¹i jna' 'in 'ii'²¹ júu³ tyʉ́² tya'a, “dioses.”
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Joon wa gatyii¹in Dios jna joongɨ sii¹in jna ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹, ¿xiiala lii'¹naa' 'e foo²oo' 'e nifo'³oo júu³ 'laa'²¹ mo gafo'³oo Jóon¹on Dios jna?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Joon wa jo jmá³aa jilaa'²¹ 'e jmoo¹o Ñʉ'³ʉʉ joon jo 'ná¹ jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pe wa'a jmá³aa, xʉfiin'¹³ jo jo'¹ líɨ²naa' jna, jo'¹ cwolíin²naa' jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e coon'¹³ la joon 'e liní²ii' coonti 'e ngɨ¹ɨ Ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jna joongɨ jna ngɨɨ³oo coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ'.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Coongɨ tún¹‑un 'iin²¹²in 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do saan'¹i pe Jesús galáa²mo 'ña'a.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Joon Jesús gangaa'¹³i fu lɨ 'ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ sii²¹ Jordán lɨ' lɨ 'yeei'²¹ ñi'¹. Joon joon gajaan¹an lɨ mo ta natyíin¹in Wó³ nisaa¹i tsá² jmɨɨ²¹² ca la jéei¹³.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Joon fúu¹mo tsá² 'in gangalíin² ngajǿøi² Jesús. Joon jin'² 'in tsá² do cwáain¹ tya' Jesús:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Joon fúui¹ 'áa¹mo tsá² 'in jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús lɨ taain¹ do.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.