João 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faa'²¹gɨ Jesús:
1 Jesus disse:
2 Pe 'in tsa'í² lɨ 'oo² 'yá² do 'ii 'in tsá² 'in ngɨ¹ to² 'aai¹ joo'saa'²¹ do.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Joon 'in tsá² 'in ní² 'oo² 'yá² do inó² 'e 'oo² 'yá² do tya' 'in tsá² 'in 'aai¹ joo'saa'²¹ 'e tsa'í² 'ido. Joon 'in joo'saa'²¹ do cwii¹o jmíi¹ tya' 'in 'aa¹i 'ii. Joon 'in tsá² 'aa¹i joo'saa'²¹ do ñii¹o 'ee sii²¹ 'ido la jaain²¹ la jaain²¹. Joon 'woo¹ ni 'ido fu caluu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Joon mo ngayuui'¹³ 'woo¹ ni 'in joo'saa'²¹ do jileei'²¹ joon 'in 'aai¹ 'ii gangɨ́ɨ¹i ngóo¹‑o nifugɨ lɨ ningalíin² 'in joo'saa'²¹ do. Joon 'in joo'saa'²¹ do ngalíin² caluu tsʉ cwii¹i 'ido jmíi¹ tya'a.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pe jo tsalíin² 'in joo'saa'²¹ do caluu 'in jo cwii¹in xʉjoon 'e cwiin¹o, tsʉ jo cwii¹i jmíi¹i tya' 'in tsá² jo cwii¹in ―jin'² Jesús.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús gatyaa¹ 'e júu³ lo tya' 'e 'e'²e tsá² pe 'in tsá² fariseos do jo ga'øøi'²¹‑tsi 'e cwoo¹i 'øøi'²¹‑tsi 'e júu³ do.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Joon gajin'² Jesús tún¹ sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
7 Então Jesus continuou:
8 Jileei'²¹ 'in jalíin² jée¹gɨ la jna 'uun²¹ 'i, la jo unjíi²in 'in joo'saa'²¹ do 'in jo cwii¹in la joon jon jo unjíi²in 'in tsá² tsataai² ñʉ'fú² 'in jalíin² jée¹gɨ lagɨ jna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'e 'oo² 'yá² do joon jileei'²¹ 'in tsataai² 'wii'¹³ jna itiin'¹³mo 'ii. Lɨ́ɨ¹i lawa joo'saa'²¹ 'in tsataai² tsi 'yá² joongɨ 'woo¹i seen²¹in tyʉ́² sá² 'e dø'¹ø.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Pe 'in 'uun²¹ do canii² jó² jajmaa¹a 'uun²¹, joongɨ jajngaa'¹³i 'in joo'saa'²¹ do joongɨ tyaa¹ cwiin'¹³in. Pe jna nigoo²¹²oo 'e cwoo²oo juncwii²¹ tya' tsá² joon jna cwóo³oo coon²¹ juncwii²¹ tya'a 'e tyʉ́² 'áa¹mo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 La 'in tsá² tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ la joon jon jna tɨ́ɨ²moo tyʉ́² 'aa²na tsá². 'In tsá² 'in tɨ́ɨ²i tyʉ́² 'aa¹i joo'saa'²¹ cwoo¹o juncwii²¹ tya'a 'wii²¹² tya' joo'saa'²¹ 'áa¹i.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pe 'in ní² joo'saa'²¹ 'e 'lee'¹³mo jo jmoo¹o la joon tsʉ mo níi²in jó¹ jaain²¹ 'yiia'¹ lobo joon gatíuu²mo joo'saa'²¹ 'aa¹i, gacwiin¹o tsʉ jo 'née²e 'in joo'saa'²¹ do tsʉ jon' joo'saa'²¹ tya'a. Joon 'in 'yiia'¹ lobo do gasan'²mo 'in joo'saa'²¹ do joon 'in catyaai² do gaxé¹mo.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 'In tsañʉʉ'¹ do gacwiin¹o tsʉ jmoo¹o to² 'lee'¹³mo jo 'ee cwáain¹ tya'a 'in joo'saa'²¹ do.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Joon 'aa²mogɨɨ joo'saa'²¹ xeei'²¹ 'in taa²i tsi 'yá² lɨ xiia' 'in jon' taai² tsi 'yá² lo, 'ná¹ nitee²oo jon. Joon ijmáa¹a nʉʉ'¹³o júu³ tyiia joon jilee'²¹mo tsataai² coon²¹ 'yá² tya'a joon jaan²¹mo 'in 'aa¹i 'ii.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’'Nee¹mo Ñʉ'³ʉʉ jna tsʉ cwóo³oo juncwii²¹ tyiia 'wii²¹² tya' tsá² joon iñii¹moo tún¹.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in jnga'²i jna pe 'ñiia'oo cwó³oo juncwii²¹ tyiia tsʉ jiin'¹³ la joon 'iin²¹²na. 'E tɨ́ɨ²moo cwó³oo joon coon'¹³ la joon iñii¹moo tún¹. Tsʉ 'ii'²¹ joon nijmaa¹a Nʉ'³ʉʉ ―jin'² Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Joon mo ganúu²un tsá² Israel 'e júu³ lo joon gacoon²¹gɨ tún²‑un gaxeei¹ yaai.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Joon fúui¹ tsá² jee²¹² 'ii do gajin'²in:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pe 'inlɨ́ɨ¹³gɨ gajin'²in:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ningóo¹o jiin²¹ cwíi² joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e unjmuu²¹²i tsá² Israel cwo'¹ fee'¹ si'² fu Jerusalén tɨɨ² la joon nigasi'² 'e unjmuu²¹²i tsá² la coon²¹ jiin²¹ ca la mo niga'yee²¹i.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Joon sá² coon²¹ ni'nʉ́¹ fee'¹ tya' cwo'¹ do 'e sii²¹i Salomón joon ni'nʉ́¹ joon ngɨ¹ɨ Jesús.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Joon 'in tsá² seein²¹ Israel do gajmaa¹a coon²¹ lɨɨ²¹ ce cu'² jiin¹ lɨ siin'¹²in Jesús joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús gajin'²in:
25 Jesus respondeu:
26 Pe 'naa' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' tsʉ jo lɨ́ɨ¹naa' joo'saa'²¹ tyiia jiin'¹³ la lɨ 'e nigafuu²¹²uu 'naa' la mo jée¹.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tsʉ joo'saa'²¹ tyiia cwii¹o jmíi¹ tyiia joongɨ cwii¹moo joon 'ii‑gɨ jalíin²mo coon'¹³ jna.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Joon jna icwó³oo juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo joon jo jmɨɨ²¹² 'iin²gɨ. Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin tyí²in 'ido ja'cwóo³oo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ñʉ'³oo nicwoo'¹³i jna joon 'ii‑gɨ 'in feei'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in li'² tyí²in 'ido ja'cwoo²¹o.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Jna‑a coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ', jaan²¹mo jna'a lɨ́ɨ¹na'a.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do son'²on cuun²¹² la mo 'e tyuu'¹³i Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
32 E ele disse:
33 Joon gajin'²in 'in tsá² tyʉ'² to² Israel do:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
34 Então Jesus afirmou:
35 Né²o' 'e jin'² jí² tya' Dios joon jo lí² wa' jo røø²¹²na'. Joon Dios gaunsii²¹i jna' 'in 'ii'²¹ júu³ tyʉ́² tya'a, “dioses.”
35 Sabemos que as
36 Joon wa gatyii¹in Dios jna joongɨ sii¹in jna ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹, ¿xiiala lii'¹naa' 'e foo²oo' 'e nifo'³oo júu³ 'laa'²¹ mo gafo'³oo Jóon¹on Dios jna?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Joon wa jo jmá³aa jilaa'²¹ 'e jmoo¹o Ñʉ'³ʉʉ joon jo 'ná¹ jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pe wa'a jmá³aa, xʉfiin'¹³ jo jo'¹ líɨ²naa' jna, jo'¹ cwolíin²naa' jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e coon'¹³ la joon 'e liní²ii' coonti 'e ngɨ¹ɨ Ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jna joongɨ jna ngɨɨ³oo coon'¹³ Ñʉ'¹ʉ'.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Coongɨ tún¹‑un 'iin²¹²in 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do saan'¹i pe Jesús galáa²mo 'ña'a.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Joon Jesús gangaa'¹³i fu lɨ 'ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ sii²¹ Jordán lɨ' lɨ 'yeei'²¹ ñi'¹. Joon joon gajaan¹an lɨ mo ta natyíin¹in Wó³ nisaa¹i tsá² jmɨɨ²¹² ca la jéei¹³.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Joon fúu¹mo tsá² 'in gangalíin² ngajǿøi² Jesús. Joon jin'² 'in tsá² do cwáain¹ tya' Jesús:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Joon fúui¹ 'áa¹mo tsá² 'in jo'¹o galɨ́ɨ²i Jesús lɨ taain¹ do.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.